Las escuelas públicas fomentan la cohesión social, la tolerancia y la comprensión y la ampliación de la financiación pública a todas las escuelas confesionales menoscabaría esta función. | UN | والمدارس العامة تحقق التماسك الاجتماعي والتسامح والتفاهم، ومن شأن تقديم التمويل الحكومي إلى كل المدارس المذهبية أن يقوض هذه القدرة. |
Las organizaciones religiosas o ideológicas que practican su culto respetando el orden jurídico alemán no pueden ser prohibidas. | UN | فالمنظمات الدينية أو المذهبية التي تمارس معتقداتها وفقا للنظام القانوني الألماني لا تخضع لهذا الحظر. |
Las juntas de las escuelas separadas, además de ser elegidas por contribuyentes católicos romanos, tienen derecho a administrar los aspectos doctrinales de las escuelas separadas. | UN | وينتخب مجالس إدارة المدارس المستقلة دافعو الرسوم من الروم الكاثوليك، ولمجالس إدارة المدارس هذه الحق في إدارة الجوانب المذهبية للمدارس المستقلة. |
El abogado afirma que el Comité de Derechos Humanos no se rige por la Constitución del Canadá y que la financiación pública exclusiva en favor de las escuelas católicas romanas, con exclusión de toda otra escuela confesional, constituye una violación del artículo 26. | UN | ويذكر المحامي أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان غير ملزمة بدستور كندا، وأن التمويل الحكومي الذي يقتصر على مدارس الروم الكاثوليك ويستبعد سائر المدارس المذهبية يشكل انتهاكاً للمادة 26. |
El artículo 73 de la Ley Nº 38 de 1964 sobre las actividades de las asociaciones comunitarias prohíbe a los sindicatos y a las organizaciones patronales las actividades religiosas o sectarias. | UN | المادة 73 من القانون رقم 38 لسنة 1964 في شأن العمل في القطاع الأهلي حرمت على منظمات العمال وأصحاب الأعمال الاشتغال في المسائل الدينية أو المذهبية. |
En el artículo 7 de la Ley Nº 42 de 1978 sobre organizaciones deportivas se prohíbe a éstas entrar en cuestiones políticas o en disputas religiosas o fomentar la animadversión sectaria o étnica. | UN | المادة 7 من القانون رقم 42 لسنة 1978 بشأن الهيئات الرياضية التي حظرت على الهيئات الرياضية التدخل أو التعرض للسياسة أو المنازعات الدينية أو إثارة العصبيات الطائفية أو المذهبية. |
Como resultado de ello, en el artículo 93 de la Constitución de 1867 se incluyeron garantías explícitas del derecho a la enseñanza religiosa. | UN | 2-3 ولذلك فإن الباب 93 من الدستور الكندي لعام 1867 ينص على ضمانات صريحة لحقوق المدارس المذهبية. |
Las escuelas públicas fomentan la cohesión social, la tolerancia y la comprensión y la ampliación de la financiación pública a todas las escuelas confesionales menoscabaría esta función. | UN | والمدارس العامة تحقق التماسك الاجتماعي والتسامح والتفاهم، ومن شأن تقديم التمويل الحكومي إلى كل المدارس المذهبية أن يقوض هذه القدرة. |
220. El Yemen también ha ganado prestigio por la solución satisfactoria de disputas sectarias, confesionales y territoriales. | UN | 222- كما عُرف عن اليمن قدرتها على تجاوز الخلافات المذهبية والطائفية والمناطقية. |
26. Los tribunales de la confesión drusa, conocidos como tribunales confesionales, consisten de tribunales de primera instancia y un tribunal superior de apelaciones. | UN | 26 - محاكم الطائفة الدرزية وتسمى المحاكم المذهبية: تتألف من محاكم درجة أولى ومن محكمة استئنافية عليا. |
Durante demasiado tiempo la humanidad ha padecido divisiones ideológicas que le han negado una participación bien merecida en la distribución de la riqueza mundial. | UN | فقد ظلت البشرية لزمن طويل أسيرة للانقسامات المذهبية مما حرمها مما تستحقه من مشاركة وتقاسم للثروة المشتركة. |
En el momento actual, la humanidad, que ya no está dividida por barreras ideológicas sino unida por los principios de la democracia y de los derechos humanos, debe demostrar su unidad aliviando los sufrimientos humanos y de forma prioritaria los de los refugiados. | UN | وذكر أن البشرية التي لم تعد مقسمة بالحواجز المذهبية تتحد اﻵن على مبادئ الديمقراطية وحقوق الانسان. وهكذا يجب اظهار تلك الوحدة بتخفيف المعاناة البشرية واعطاء أولوية لقضية اللاجئين. |
Vieques es un ejemplo muy persuasivo de lo que puede lograrse cuando el pueblo se une y deja de lado sus diferencias ideológicas, políticas, religiosas, culturales, raciales y económicas. | UN | وتشكل بيكيس مثالا مقنعا جدا لما يمكن تحقيقه حين يتوحد الشعب ويطرح جانبا اختلافاته المذهبية والسياسية والدينية والثقافية والعرقية والاقتصادية. |
Las juntas de las escuelas separadas, además de ser elegidas por contribuyentes católicos romanos, tienen derecho a administrar los aspectos doctrinales de las escuelas separadas. | UN | وينتخب مجالس إدارة المدارس المستقلة دافعو الرسوم من الروم الكاثوليك، ولمجالس إدارة المدارس هذه الحق في إدارة الجوانب المذهبية للمدارس المستقلة. |
En la actualidad, nada puede justificar la permanente dependencia de referencias doctrinales obsoletas que obstaculizan el avance del proceso de desarme. | UN | واليوم لا يمكن لأي شيء أن يبرر الاعتماد الحالي على المراجع المذهبية العتيقة التي تعيق التقدم في عملية نزع السلاح. |
El abogado afirma que el Comité de Derechos Humanos no se rige por la Constitución del Canadá y que la financiación pública exclusiva en favor de las escuelas católicas romanas, con exclusión de toda otra escuela confesional, constituye una violación del artículo 26. | UN | ويذكر المحامي أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان غير ملزمة بدستور كندا، وأن التمويل الحكومي الذي يقتصر على مدارس الروم الكاثوليك ويستبعد سائر المدارس المذهبية يشكل انتهاكاً للمادة 26. |
80. De conformidad con el artículo 307, " cualquier acto, escrito o declaración que tenga por objeto o por resultado una división sectaria o racial o la incitación a un conflicto entre grupos confesionales y los distintos elementos constitutivos de la nación se castigará con una pena de seis meses a dos años de cárcel y el pago de una multa " . | UN | 80- كما أن المادة 307 من قانون العقوبات نصت على أن كل عمل وكل كتابة وكل خطاب يقصد منه أو ينتج عنه إثارة النعرات المذهبية أو العنصرية أو الحض على النزاع بين الطوائف ومختلف عناصر الأمة يعاقب عليه بالحبس من ستة أشهر إلى سنتين وبالغرامة المالية. |
Ese artículo de la Constitución de 1867 otorga a cada provincia del Canadá jurisdicción exclusiva para promulgar leyes relativas a la enseñanza, limitada exclusivamente por el derecho a la educación religiosa reconocido en 1867. | UN | ويُعطي الباب 93 من قانون الدستور لعام 1867 لكل مقاطعة في كندا ولاية خاصة في سن القوانين المتعلقة بالتعليم، لا تحد منها سوى حقوق المدارس المذهبية الممنوحة في عام 1867. |
Igualmente, el artículo 130 del Código Penal establece penas de trabajos forzados por tiempo definido a todo aquel que en tiempo de guerra, o cuando se espere que ésta se declare, realice propaganda dirigida a debilitar el sentimiento patriótico o a suscitar enfrentamientos de tipo racial o religioso. | UN | كما تنص المادة 130 من قانون العقوبات على العقاب بالأشغال الشاقة المؤقتة لكل من قام في زمن الحرب أو عند توقع نشوبها بدعاية ترمي إلى إضعاف الشعور القومي أو إيقاظ النعرات العنصرية أو المذهبية. |
Los intereses sectarios e individuales continúan caracterizando el proceso de paz e influyendo en él. | UN | ولا تزال المصالح المذهبية والفردية تميز عملية السلام وتؤثر فيها. |
En el párrafo 2 del artículo 11 de la Constitución se dispone que no se discriminará contra ningún ciudadano en la aplicación de las leyes generales por motivos de religión, raza, sexo, casta, tribu o convicción ideológica. | UN | فالمادة ١١)٢( تنص على ألا يكون هناك تمييز ضد أي مواطن في تطبيق القوانين العامة، بسبب الدين أو العرق أو الجنس أو الطبقة الاجتماعية أو القبلية أو العقيدة المذهبية. |
No obstante eso, las presiones son reales, incluidos los ataques contra las Fuerzas Armadas Libanesas y los incidentes de carácter sectario ocurridos allí y en otros lugares. | UN | إلا أن الضغوط الممارَسة حقيقية، بما في ذلك الهجمات على الجيش اللبناني والحوادث المذهبية الطابع في مجمل الأماكن. |
El titular coordinará estrechamente con la División de Asuntos Militares y la Sección de Mejores Prácticas de Mantenimiento de la Paz la incorporación sistemática de las enseñanzas recibidas en el examen de las políticas y las doctrinas. | UN | وسينسق الموظف بشكل وثيق مع الشعبة العسكرية وقسم أفضل ممارسات حفظ السلام لإدماج الدروس المستفادة إدماجا منهجيا في استعراضات السياسة العامة والنواحي المذهبية. |
Con el final de la guerra fría, el enfrentamiento ideológico fue reemplazado por un nuevo orden mundial, en el cual la seguridad internacional se ha visto amenazada por conflictos crecientes de diverso tipo. | UN | وبانتهاء الحرب الباردة، استعيض عن المواجهة المذهبية بنظام عالمي جديد يتعرض فيه اﻷمن الدولي للتهديد من جراء صراعات متزايدة مختلفة الطابع. |
Si bien es normal que los países difieran en la práctica de los derechos humanos, deben entablar sus diálogos considerando esas diferencias sobre la base de la igualdad, el respeto mutuo y la cooperación, sin buscar imponer sus propias ideologías y valores particulares a los demás. | UN | ولئن كان من الطبيعي أن تختلف البلدان في ممارستها لحقوق اﻹنسان، فإنه ينبغي لها أن تجري حواراتها بشأن تلك الاختلافات على أساس المساواة والاحترام المتبادل والتعاون وبدون السعي إلى فرض عقائدها المذهبية وقيمها على اﻵخرين. |