Además, las mujeres embarazadas y las lactantes gozan de un trato particular. | UN | وفضلا عن ذلك تستفيد المرأة الحامل والمرضعة من معاملة خاصة. |
Se debe subrayar que está prohibido que las mujeres embarazadas realicen tareas que constituyen riesgos reales para la reproducción. | UN | وينبغي التشديد على أنه من المحظور أن تضطلع المرأة الحامل بمهمة تشكل خطورة حقيقية على الإنجاب. |
De ninguna manera podrá obligarse a la mujer embarazada a realizar actividades que entrañen un riesgo de exposición. | UN | وليس من الجائز بأي حال أن تُرغم المرأة الحامل على النهوض بأنشطة تتضمن احتمالا للتعرض. |
Al respecto, los jueces han demostrado una cierta generosidad con la mujer embarazada. | UN | وفي هذا الصدد، يبدي القضاة بعض السخاء إزاء المرأة الحامل. |
Cuando se trate de una mujer embarazada o con hijos menores de 3 años, la pena se conmutará por la de cadena perpetua rigurosa. | UN | وفي حالة المرأة الحامل أو التي لديها أطفال دون سن الثلاثة أعوام فإن العقوبة تخفف إلى سجن مشدد مدى الحياة. |
:: Velar por que las embarazadas tengan acceso a instrucción prenatal pertinente | UN | :: كفالة أن تكون المرأة الحامل قادرة على الحصول على التثقيف المناسب السابق للولادة |
Asimismo, las mujeres embarazadas deben dar su consentimiento si se les pide que trabajen. | UN | وبالمثل، لا يجوز أن يطلب من المرأة الحامل أن تعمل إلا بموافقتها. |
En situaciones en que una enfermedad se ha extendido, las mujeres embarazadas corren particular riesgo de sufrir complicaciones. | UN | وفي حالات تفشي الأمراض على نطاق واسع، تتعرض المرأة الحامل بوجه خاص لخطر التأثر بالمضاعفات. |
las mujeres embarazadas que requieran ser transferidas a trabajos más ligeros tienen derecho a que se les facilite dicha transferencia, independientemente del tiempo transcurrido desde el inicio del embarazo. | UN | ويجب أن تكلف المرأة الحامل التي تتطلب مثل هذا التحويل بأعمال أخف، بصرف النظر عن الوقت المنقضي منذ بدء الحمل. |
Como se expresa en el Código Laboral, está prohibido despedir, por iniciativa de la administración, a las mujeres embarazadas y las madres con hijos menores de dos años de edad. | UN | وينص قانون العمل على أنه من المحظور القيام، بمبادرة من اﻹدارة، بفصل المرأة الحامل واﻷم التي لديها أطفال دون سن الثانية. |
las mujeres embarazadas y que amamantan no ocupan empleos nocivos, difíciles o peligrosos, y no puede requerirse que trabajen horas extraordinarias. | UN | ولا تشغل المرأة الحامل والمرضعة وظائف مؤذية أو صعبة أو خطيرة، ولا يجوز أن يطلب منهما أداء ساعات إضافية في العمل. |
A partir de la duodécima semana de embarazo, las mujeres embarazadas no empleadas también tienen los mismos derechos que las personas aseguradas. | UN | وتتساوى أيضا مع الشخص المؤمن عليه المرأة الحامل التي لا تعمل وذلك من الأسبوع الـ 12 من الحمل. |
La nueva ley reconoce el derecho de la mujer embarazada a poner fin al embarazo; es muy importante determinar que es la propia mujer quien decide. | UN | ويعطي القانون الجديد المرأة الحامل الحق في إنهاء الحمل؛ ومن المهم جدا ملاحظة أن المرأة نفسها هي التي تتخذ القرار. |
la mujer embarazada fue muerta mediante un disparo de arma de fuego dirigido a la región abdominal. | UN | وقد قتلت المرأة الحامل برصاصة أطلقت على منطقة البطن. |
En 1993, el legislador se propuso reforzar la protección de la mujer embarazada, invirtiendo la carga de la prueba. | UN | في عام ١٩٩٣، أراد المشرع أن يعزز حماية المرأة الحامل وذلك بعكس عبء اﻹثبات. |
la mujer embarazada goza de inamovilidad durante todo el tiempo que dure el embarazo hasta un año después; | UN | ولا يجوز إقالة المرأة الحامل من وظيفتها طوال فترة الحمل وإلى ما يصل إلى عام واحد بعد ذلك؛ |
Los tres hombres fueron ejecutados inmediatamente, pero, según se informa, la mujer embarazada esperaba su ejecución en el corredor de la muerte. | UN | وقد أُعدِم الرجال الثلاثة في الحال، ولكن المرأة الحامل ما زالت تنتظر إعدامها في طابور الموت. |
una mujer embarazada debe informar a su empleador de su estado, quien a su vez evalúa las circunstancias perjudiciales para su salud y seguridad. | UN | يجب على المرأة الحامل إبلاغ صاحب العمل بحالتها، الذي يحدد بدوره الظروف التي قد تضر بصحتها وسلامتها. |
- El traslado de las embarazadas y mujeres con hijos menores de año y medio a trabajos más fáciles; | UN | :: نقل المرأة الحامل والمرأة التي لها أطفال دون سن الثالثة إلى عمل أقل إرهاقا؛ |
Se prohíbe la participación de mujeres embarazadas en trabajos relacionados con la carga y el traslado de pesos manualmente. | UN | ويحظر استخدام عمل المرأة الحامل فيما يتعلق برفع الأثقال ونقلها. |
- El tratamiento de los niños infectados por el VIH y el diagnóstico precoz sistemático, en el marco de la consulta prenatal, de la sífilis serológica de la embarazada y el tratamiento de los casos diagnosticados. | UN | :: تقديم العلاج للأطفال الحاملين لفيروس نقص المناعة البشرية المكتسب والكشف المنهجي، ضمن إطار الاستشارة التي تسبق الولادة، عن داء الزهري المصلي لدى المرأة الحامل وعلاج الحالات التي تم تشخيصها؛ |
También prohíbe que las mujeres encintas y las que tienen hijos lactantes trabajen horas extraordinarias. | UN | ويحظر القانون قيام المرأة الحامل والوالدات المرضعات بساعات عمل إضافية. |
El artículo 129 prohíbe enviar en viaje de negocios a mujeres embarazadas, en uso de la licencia de maternidad o con hijos o hijas menores de tres años. | UN | ويرد في المادة 129 حظر إرسال المرأة الحامل أو التي في إجازة وضع أو التي لديها أطفال دون الثالثة في رحلات عمل. |
El Gobierno de la República ha establecido requisitos con respecto a la salud y la seguridad profesionales de la mujer embarazada y la madre lactante. | UN | وتحدد حكومة الجمهورية اشتراطات الصحة والسلامة المهنيتين لعمل المرأة الحامل والمرضع. |
No es punible el aborto practicado por un médico con el consentimiento de la mujer embarazada o de su representante legal, si lo tuviere, cuando es el único medio para salvar la vida de la gestante o para evitar en su salud un mal grave y permanente. | UN | المادة ٩١١: اﻹجهاض الذي يقوم به طبيب برضا المرأة الحامل أو ممثلها القانوني، لا يعاقب عليه إذا كان هو الطريقة الوحيدة ﻹنقاذ حياة المرأة الحامل، أو لتجنب أضرار خطيرة ومؤذية لصحتها. |
En el artículo 475 se dispone que no se dará cumplimiento a la pena capital impuesta a una embarazada hasta que hayan transcurrido dos meses desde el parto. | UN | أوجبت المادة ٥٧٤ تأجيل عوبة الاعدام على المرأة الحامل إلى ما بعد شهرين من الوضع. |
El hospital recibió una llamada de un huésped del motel para ver si la mujer embarazada estaba bien. | Open Subtitles | تلقى المستشف اتصالاً من نزيل بنزل (سكارليت ريد)، يطمئن على حالة المرأة الحامل. |