Al mismo tiempo, las propias mujeres mejoran su condición social, al ser capaces de conseguir nuevos ingresos. | UN | وفي الوقت نفسه، تستفيد المرأة ذاتها مما تحققه من ارتفاع في المكانة عندما تتمكن من توفير دخل جديد. |
Esos factores crean percepciones e ideas de inferioridad muy arraigadas en la sociedad y en las propias mujeres. | UN | وتخلق هذه العوامل مفاهيم وأفكارا بالوضاعة عميقة الجذور في المجتمع وفي المرأة ذاتها. |
Es preciso modificar las actitudes de la sociedad, empezando por las que adoptan las propias mujeres. | UN | كما يلزم تغيير موقف المجتمع، بما في ذلك، موقف المرأة ذاتها. |
Asimilación de la promoción y el desarrollo de la mujer por parte de la propia mujer y de su entorno más cercano | UN | سيطرة المرأة ذاتها وأقرب المحيطين بها على النهوض بالمرأة ونمائها |
175. La falta de conocimiento de las políticas y programas, por parte de las mujeres mismas, también ha contribuido a limitar su acceso a los beneficios del desarrollo agrícola. | UN | ١٧٥ - كذلك، فإن الافتقار إلى الوعي بالسياسات والبرامج من جانب المرأة ذاتها كان بمثابة عامل مساهم في فرصها المحدودة للحصول على فوائد التنمية الزراعية. |
Dile que se llevaron a otro niño, parece que fue la misma mujer. | Open Subtitles | أخبره أن طفل آخر قد تعرض للإختطاف، غالباً بواسطة المرأة ذاتها. |
Organizó sesiones de formación, campamentos de solidaridad y campañas de sensibilización sobre los derechos de la mujer para una audiencia variada, incluidas las propias mujeres y las autoridades. | UN | ونظمت الوزارة دورات تدريبية، ومعسكرات للتضامن، وحملات للتوعية بحقوق المرأة لجمهور متنوع شمل المرأة ذاتها والسلطات. |
Fundamentalmente, las propias mujeres deben entender cuál es el papel que merecen tener. | UN | ذلك أنه من الوجهة الأساسية، يلزم أن تدرك المرأة ذاتها ما هو الوضع الذي تستحقه. |
Sin embargo, en caso de que las propias mujeres acepten esas costumbres, la Dirección de la Condición de la Mujer y la Infancia deberá adaptar su enfoque del problema como corresponda. | UN | ولو كانت المرأة ذاتها تقبل هاتين العادتين، فسوف يتعين على المديرية المعنية بالنهوض بمركز المرأة والطفل أن تكيف بالتالي النهج الذي تتبعه إزاء هذه المشكلة. |
Pese al consenso respecto de la importancia de la participación de la mujer en la población activa, tanto por lo que respecta a las propias mujeres como a sus familias y al desarrollo económico, la tasa de empleo femenino es muy baja y ha ido decreciendo a lo largo de los años. | UN | ورغم الاتفاق على أهمية اشتراك المرأة في القوة العاملة بالنسبة إلى المرأة ذاتها وإلى أسرتها وإلى التنمية الاقتصادية، فإن معدل عمل المرأة منخفض تماما ويتناقص باستمرار على مر السنين. |
En los últimos 15 años este principio se ha incorporado a la legislación que rige la educación, el empleo, la política y la seguridad social, entre otros, y también se ha producido un cambio en las propias mujeres, que han tomado mayor conciencia de su situación. | UN | وفي السنوات الخمس عشرة الأخيرة تم تقرير هذا المبدأ في الإطار القانوني الذي يحكم مجالات مختلفة مثل التعليم والعمالة والسياسة والضمان الاجتماعي وتحقق تغيير في وعي المرأة ذاتها في الوقت نفسه. |
Estas actitudes no se cuestionan ni se castigan porque las propias mujeres no las denuncian a quienes corresponde. | UN | وهذه المواقف لا تجري معارضتها ولا المعاقبة عليها، لأن المرأة ذاتها لا تقوم بالإبلاغ عنها لمن يقع عليهم واجب القيام بذلك. |
No obstante, son las propias mujeres las que deben aprender a defender mejor sus intereses y a no seguir cumpliendo el papel que el mundo masculino les quiere asignar. | UN | وينبغي أن تعرف المرأة ذاتها أن تدافع أفضل عن مصالحها وألا تكتفي بدورها الذي يريد أن يعطيها إياه عالم الذكور.وينبغي أن تقيم وأن تستغل العلاقات ذاتها مثل الرجل لكي تتوصل إلى مزاحمته. |
Hay que dar prioridad a las mujeres rurales en los programas de alivio de la pobreza, incluso si las historias de éxito de todo el mundo hacen sospechar que son las propias mujeres que consiguen arrancarse de la pobreza. | UN | وقالت إنه يجب إيلاء الأولوية للريفيات في برامج التخفيف من حدة الفقر، حتى ولو كانت قصص النجاح الآتية من أنحاء العالم تشير إلى أن المرأة ذاتها هي التي تعمل على إنقاذ نفسها من وهدة الفقر. |
Además, para superar las dificultades de acceso al crédito bancario, las propias mujeres han puesto en marcha un movimiento de asociación con fines financieros, por medio de cooperativas y cajas de ahorro comunitarias. | UN | ومن ناحية أخرى، تم من أجل مواجهة الصعوبات المصرفية، إطلاق يد المرأة ذاتها في حركة للرابطات المالية عبر مؤسسات للتأمين التكافلي وصناديق للادخار في القرى. |
En las situaciones posteriores a los conflictos, es necesario centrarse en particular en solucionar los problemas a que se enfrentan las mujeres, y la paz necesita consolidarse con la participación directa de las propias mujeres de forma amplia, integrada y centrada en las personas. | UN | في حالات ما بعد انتهاء الصراع، يلزم إيلاء اهتمام خاص للتصدي للتحديات التي تواجهها المرأة، ويكون من الضروري توطيد السلام بمشاركة مباشرة من المرأة ذاتها على نحو شامل ومتكامل محوره الإنسان. |
La toma de conciencia de toda la sociedad acerca de la importancia y el papel capital que cumple la mujer como motor de la evolución de una nación, y el despertar de las propias mujeres, con el apoyo de la sociedad civil internacional y nacional, respaldan esa afirmación. | UN | ومما يجيز هذا التأكيد وعي المجتمع بأسره لأهمية المرأة ودورها الجوهري في تحريك تطور الدولة، وصحوة المرأة ذاتها بدعم من المجتمع المدني الدولي والوطني. |
De ahí surge la cuestión de la asimilación de la promoción y el desarrollo de la mujer por parte de la propia mujer y de su entorno más cercano. | UN | ومن هنا جاءت مسألة سيطرة المرأة ذاتها وأقرب المحيطين بها على النهوض بالمرأة ونمائها. |
Ello, una vez más, nos remonta al hecho de que los conceptos o términos que se apliquen o se utilicen para hacer referencia a una determinada situación, deben ser lo suficientemente analizados, pues más allá de un asunto semántico, técnico o propio de una disciplina, pueden implicar, en última instancia y a la hora de utilizarlos o aplicarlos, reinterpretaciones ideológicas con posibles consecuencias negativas para las mujeres mismas. | UN | وهذا، مرة أخرى، يعود بنا إلى أن المفاهيم أو التعابير المنطبقة أو المستخدمة للدلالة على حالة معينة يجب أن تحلَّل بالقدر الكافي لأنها، فيما يتجاوز كونها مسألة معني أو مسألة فنية أو خاصة بفرع من الفروع، يمكن أن تنطوي، في النهاية وعند استخدامها أو تطبيقها، على تفسيرات أيديولوجية أخرى يمكن أن تكون لها انعكاسات سلبية على المرأة ذاتها. |
CUando saliste del cobertizo con él, eras la misma mujer. | Open Subtitles | عندما خرجتِ من السقيفة معه، كنتِ المرأة ذاتها |
La mujer misma reconoce los problemas de la deforestación, la desertificación y la degradación del medio ambiente. | UN | 2 - وتدرك المرأة ذاتها مشاكل اجتثاث الغابات والتصحر وتدهور البيئة. |