No obstante, las mujeres siguen realizando la mayor parte de las tareas no remuneradas, sobre todo la de cuidar a los hijos. | UN | بيد أن المرأة لا تزال هي التي تضطلع بالجانب الأعظم من الأعمال المنزلية غير المدفوعة الأجر وبخاصة رعاية الأطفال. |
Según la mayoría de los países, las mujeres siguen estando inclinadas a elegir carreras en ocupaciones femeninas tradicionales. | UN | فقد أوردت معظم البلدان أن المرأة لا تزال تميل الى اختيار وظائف في المهن اﻷنثوية التقليدية. |
las mujeres seguían teniendo, por lo general, una menor representación en las posiciones más altas de la función pública y del sector privado. | UN | وذكرت أن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلا ناقصا في الوظائف العليا بالنسبة للحكومة والقطاع الخاص معا. |
Además, es frecuente que las mujeres sigan estando infrarrepresentadas, o incluso ausentes, en la mesa de negociaciones y en el proceso de paz. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المرأة لا تزال في أغلب الأحيان تمثل دون المستوى المطلوب أو حتى أنها تُغيب عن مائدة التفاوض وعن عملية السلام. |
Sin embargo, en la práctica, las mujeres todavía prefieren contar con el consentimiento de sus padres y, en consecuencia, persiste el pago de lobola previo al matrimonio. | UN | لكن المرأة لا تزال تفضل، على صعيد الممارسة، الحصول على موافقة الوالدين، وبالتالي تحبذ أن يتم دفع المهر قبل عقد الزواج. |
No obstante, los incidentes de violencia contra la mujer siguen siendo endémicos y las mujeres siguen encontrándose con obstáculos al pleno goce de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | بيد أن حوادث العنف الممارس على المرأة لا تزال منتشرة ولا تزال المرأة تواجه صعوبات في التمتع الكامل بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Lamentablemente, en numerosos países las mujeres aún no pueden ejercer sus derechos debido a disposiciones jurídicas. | UN | ومن أسف أن المرأة لا تزال في العديد من البلدان غير قادرة على ممارسة حقوقها بسبب اﻷحكام القانونية. |
A pesar de que se han producido algunos avances a lo largo de los últimos tres decenios, las mujeres continúan estando marginadas de la toma de decisiones políticas en todas las partes del mundo. | UN | 5 - لقد أُحرز بعض التقدم على مدى العقود الثلاثة الماضية، إلا أن المرأة لا تزال مهمشة في عملية صنع القرار السياسي في كل منطقة من مناطق العالم. |
No obstante, las mujeres siguen participando demasiado poco en las negociaciones de paz y en las decisiones políticas. | UN | بيد أن المرأة لا تزال قليلة المشاركة في مفاوضات السلام والقرارات السياسية. |
Por ejemplo, es sabido que las mujeres siguen encontrándose en una situación de desventaja en relación con los hombres por lo que respecta a los salarios, los puestos y las condiciones laborales. | UN | فمن المعروف، مثلاً، أن المرأة لا تزال في موقف أضعف من موقف الرجل من حيث الرواتب والوظائف وشروط العمل. |
Sin embargo, las intervenciones en favor de las mujeres siguen siendo modestas si se comparan con sus necesidades. | UN | ومع هذا، فإن التدخلات لصالح المرأة لا تزال متواضعة بالنسبة لاحتياجاتها. |
Sin embargo, las encuestas han puesto de manifiesto que las mujeres siguen siendo objeto de discriminación. | UN | ومع ذلك، فإن الدراسات الاستقصائية أظهرت أن المرأة لا تزال تتعرض، للتمييز. |
Se observó que las mujeres seguían teniendo menos derechos que los hombres y que sus derechos solían no estar a la altura de sus responsabilidades. | UN | ولوحظ أن المرأة لا تزال تتمتع بحقوق أقل من الرجل، وقليلا ما تكون حقوقها هذه متناسبة مع مسؤولياتها. |
También informó de que las mujeres seguían siendo acusadas por sus cónyuges y familiares varones de actos que no estaban penalizados en el ordenamiento jurídico afgano. | UN | وأفاد الخبير بأن المرأة لا تزال تُتَّهَم من الأزواج والأقارب الذكور بارتكاب أفعال لا تشكل في حد ذاتها جرائم بموجب القوانين الأفغانية. |
También le preocupa que las mujeres sigan estando insuficientemente representadas en los sectores económicos, especialmente en la industria de los metales, la ingeniería, el transporte y la industria azucarera. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلاً ناقصاً في القطاعات الاقتصادية، ولا سيما في صناعة المعادن، والهندسة، والنقل، وصناعة السكر. |
No obstante, al Comité le preocupa que las mujeres sigan estando infrarrepresentadas de forma importante en los poderes legislativo y ejecutivo, en particular entre los altos cargos y en puestos de adopción de decisiones, y que el número de mujeres presentes en los órganos legislativos esté en continuo descenso. | UN | ولكن اللجنة تعرب عن القلق من أن المرأة لا تزال تمثَّل تمثيلاً ناقصاً إلى درجة كبيرة في السلطتين التشريعية والتنفيذية، ولا سيما في المناصب العليا ومراكز اتخاذ القرار، وأن عدد النساء في الهيئات التشريعية المحلية يتناقص باستمرار. |
Según datos recogidos por la Subdivisión de Vigilancia y Asesoramiento de Empresas de la Corona (CCMAU), las mujeres todavía están subrepresentadas en los consejos de administración de las empresas propiedad de la Corona. | UN | وتشير البيانات التي قامت بجمعها الوحدة الاستشارية للرصد في شركة التاج إلى أن المرأة لا تزال غير ممثلة بالقدر الكافي في مجالس شركة التاج. |
263. El cuadro siguiente muestra que las mujeres todavía están insuficientemente representadas en la esfera política. | UN | 263- ويبين الجدول الوارد أدناه أن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلاً ناقصاً في الميدان السياسي. |
A pesar de los adelantos logrados en algunos sectores, la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer siguen siendo un " asunto inacabado " en todos los países. | UN | فرغم التقدم الذي أُحرز في بعض المجالات، إلا أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة لا تزال " مهمة غير مكتملة " على نطاق جميع البلدان. |
El Comité reconoce que el Estado Parte ha iniciado la modificación de la Ley de nacionalidad de 1951, pero le preocupa el hecho de que las mujeres aún no puedan transmitir la nacionalidad a sus hijos y cónyuges extranjeros. | UN | 249- ورغم إقرار اللجنة بأن الدولة الطرف قد شرعت في تعديل قانون الجنسية لعام 1951، إلا أنها قلقة من أن المرأة لا تزال غير قادرة على منح جنسيتها لزوجها الأجنبي أو لأطفالها الأجانب. |
El gráfico 8.2 demuestra que en todos los países estudiados las mujeres continúan estando poco representadas en las actividades económicas tradicionalmente consideradas masculinas (sectores de la construcción, la minería, el transporte, el gas, la electricidad y el agua); en el sector manufacturero su representación refleja de una manera más fiel su posición en la fuerza de trabajo general. | UN | ويبين الشكل ٨-٢ أن المرأة لا تزال في جميع البلدان، التي جمعت منها عينات، ناقصة التمثيل في اﻷنشطة الاقتصادية التي تعتبر عادة من أنشطة الرجل )البناء، والتعدين، والنقل، وانتاج الغاز والكهرباء وقطاع الماء(؛ ويعكس تمثيل المرأة في الصناعات التحويلية بدرجة أدق تمثيلها في قوة العمل. |
Al mismo tiempo que acoge con beneplácito la adopción en 1998 de la Política de acción afirmativa, el Comité está preocupado por la aplicación mediocre de este instrumento y el hecho de que la mujer siga estando subrepresentada en los puestos de adopción de decisiones, en la vida política y pública. | UN | 230- وبينما ترحب اللجنة باعتماد سياسة العمل الإيجابي في عام 1998، فإنها تشعر بالقلق لضعف التنفيذ، ولأن المرأة لا تزال غير ممثلة تمثيلا كافيا في مناصب صنع القرار في الحياة السياسية والعامة. |
Si bien el sector público proporciona igual remuneración y otras prestaciones, la participación de la mujer sigue siendo sumamente baja. | UN | ورغم أن القطاع العمل يكفل المساواة في اﻷجر والاستحقاقات اﻷخرى، فإن مشاركة المرأة لا تزال متدنية للغاية. |
El éxito de los esfuerzos por tener un mayor número de administradoras en los sectores público y privado sólo ha sido parcial, puesto que la mujer todavía está insuficientemente representada, sobre todo en el sector privado. | UN | لم تسفر الجهود المبذولة لتشجيع تولي مزيد من النساء لمناصب الإدارة في القطاعين العام والخاص إلا عن نتائج جزئية، حيث أن المرأة لا تزال ناقصة التمثيل، ولا سيما في القطاع الخاص. |
Según el informe las mujeres siguen teniendo escasa presencia en los ámbitos político, científico y laboral. | UN | 20 - يفيد التقرير بأن المرأة لا تزال ناقصة التمثيل في مجالات الشؤون السياسية والعلمية وفي أماكن العمل. |
Los asuntos de la mujer siguen teniendo poco relieve en general, incluso en el plano institucional, ya que no existe un ministerio separado para la mujer. | UN | وأضافت أن قضايا المرأة لا تزال فيما يبدو تفتقر إلى الوضوح عموماً، حتى في الجوانب المؤسسية، حيث لا توجد وزارة منفصلة للمرأة. |