Mi delegación confía en que las propias mujeres superarán las limitaciones de estos documentos y extraerán lo mejor de ellos. | UN | إن وفدي يثق في أن المرأة نفسها ستتغلب على أوجه القصور في هذه الوثائق وستبرز منها أفضل ما فيها. |
las propias mujeres, influidas por los estereotipos existentes, consideran que no son idóneas para las funciones directivas. | UN | وقالت إن المرأة نفسها وبسبب تأثير اﻷدوار النمطية القائمة ترى أنها لا تزال غير مهيأة للقيام بأدوار قيادية. |
Mi delegación confía en que las propias mujeres superarán las limitaciones de estos documentos y extraerán lo mejor de ellos. | UN | إن وفدي يثق في أن المرأة نفسها ستتغلب على أوجه القصور في هذه الوثائق وستبرز منها أفضل ما فيها. |
La nueva ley reconoce el derecho de la mujer embarazada a poner fin al embarazo; es muy importante determinar que es la propia mujer quien decide. | UN | ويعطي القانون الجديد المرأة الحامل الحق في إنهاء الحمل؛ ومن المهم جدا ملاحظة أن المرأة نفسها هي التي تتخذ القرار. |
Algunas veces, esta mentalidad se nutre de las ideas de la propia mujer y se perpetúa debido a sus actitudes. | UN | وهذه العقلية تغذيها وتديمها أحيانا المرأة نفسها. |
El Centro no registra nombres para que sea imposible saber si se ha puesto en contacto con el Centro varias veces la misma mujer. | UN | ولا يسجل المركز أية أسماء، لذلك فإنه ليس من الممكن معرفة ما إذا كانت المرأة نفسها قد اتصلت بالمركز عدة مرات. |
Por último, presentaremos una descripción general de la Convención de la mujer misma. | UN | وأخيراً سنقدم وصفاً عاماً لاتفاقية المرأة نفسها. |
En última instancia, esas prácticas sólo se erradicarán cuando las propias mujeres comprendan lo dañina que resultan. | UN | ولن يتم في النهاية القضاء على تلك الممارسات إلا عندما تدرك المرأة نفسها طابعها الضار. |
Pero incumbe a las propias mujeres participar de manera más decisiva en el debate público sobre la igualdad de oportunidades. | UN | لكن يرجع إلى المرأة نفسها أن تدخل بصورة مقنعة في المناقشة العامة بشأن تكافؤ الفرص. |
102. En otros casos, las propias mujeres reivindican el derecho a llevar cierta indumentaria acorde, según ella, con su pertenencia a una religión. | UN | 102- وفي حالات أخرى فإن المرأة نفسها هي التي تطالب بارتداء لباس معين يتفق طبقاً لها لانتمائها إلى دين ما. |
En muchos casos, las propias mujeres no tienen conciencia de los derechos que les otorgan las leyes y tal vez no estén habilitadas para reivindicarlos de manera efectiva. | UN | وفي كثير من الأحيان تجهل المرأة نفسها الحقوق التي يكفلها لها القانون، وقد تفتقر للقدرة على المطالبة بها على نحو فعال. |
Entre las buenas prácticas para sostener los logros en materia de igualdad y no discriminación está el activismo de las propias mujeres. | UN | والممارسات السليمة لاستدامة الإنجازات في مجال المساواة وعدم التمييز تتطلب أن تكون المرأة نفسها عاملاً نشطاً. |
107. Existen pocas oportunidades de que la mujer adquiera una formación administrativa y técnica. La formación que reciben es estereotipada según el sexo, ya que las propias mujeres tienden a elegir una formación en sectores tradicionales de ocupación. | UN | ١٠٧ - تقل فرص التدريب بالنسبة للمرأة في المجالين اﻹداري والتقني؛ وكثيرا ما يكون التدريب الذي يتلقينه نمطيا بحسب نوع الجنس، حيث تميل المرأة نفسها إلى اختيار التدريب في المجالات المهنية التقليدية. |
La presente evaluación sobre la situación con respecto a la aplicación de la Convención en el Zaire tiene por objeto informar a los poderes públicos, las organizaciones dedicadas a cuestiones relacionadas con la mujer y a las propias mujeres sobre la situación real con respecto a los derechos fundamentales de éstas. | UN | ويسعى هذا التقييم لحالة تطبيق الاتفاقية في زائير إلى اطلاع السلطات العامة والمنظمات العاملة في مجال المرأة وكذلك المرأة نفسها على واقع حالتها فيما يتصل بأهم حقوقها اﻷساسية. |
- En muchas sociedades, las propias mujeres están de acuerdo con la idea de que los hombres tienen derecho a usar de la fuerza contra sus esposas. | UN | - وتوافق المرأة نفسها في كثير من المجتمعات على فكرة أن للرجل الحق في استخدام القوة ضد زوجته. |
Las mujeres cuentan con los servicios de aborto hasta la décima semana, de manera gratuita, a demanda y consentimiento de la propia mujer. | UN | وتعتمد المرأة على خدمات الإجهاض المجانية، حتى الأسبوع العاشر من الحمل، بناء على طلب المرأة نفسها وبموافقتها. |
La sexualidad femenina se devalúa hasta convertirse en un producto comprable, y la propia mujer pasa a ser un objeto sustituible. | UN | وتنحظ الخصوصيات الجنسية للأنثى لتصبح سلعة تُشترى وتصبح المرأة نفسها أداة يمكن استبدالها. |
La interiorización por la propia mujer de su inferioridad con respecto al hombre; | UN | واقتناع المرأة نفسها داخلياً بتدني مركزها مقارنة بالرجل؛ |
ella fotografió a la misma mujer durante 12 años. | Open Subtitles | أعني، بأنها كانت تصور المرأة نفسها لـ12 سنة |
Por último, el menor número de remisiones a la atención especializada se pudiera deber a la renuncia de la mujer misma al tratamiento especializado. | UN | وتفسير آخر أيضاً لقلة عدد اﻹحالات إلى الرعاية المتخصصة قد يكون أن المرأة نفسها تُضيﱢع فرصة العلاج المتخصص. |
Chicos, la mujer se cosió ella misma con aguja e hilo. | Open Subtitles | يا رفاق، لقد خاطت المرأة نفسها للتو بإبرة وخيط. |
:: las mujeres se subestiman y subestiman su capacidad de llegar a ser parlamentarias idóneas; | UN | :: لا تقدر المرأة نفسها حق قدرها ولا قدرتها على أن تصبح برلمانية جيدة؛ |
* En general, el reto que supone aumentar la participación de la mujer en la actividad económica y la activación de su papel en el logro del crecimiento exigen mayores esfuerzos por parte de todas las instituciones y de particulares en la sociedad y por parte de las mujeres mismas a fin de consolidar su presencia y potenciar sus capacidades. | UN | وبصفة عامة فإن زيادة مساهمة المرأة في النشاط الاقتصادي وتفعيل دورها في تحقيق التنمية تحتاج إلى الكثير من الجهود من قبل جميع المؤسسات وأفراد المجتمع ومن المرأة نفسها لإثبات وجودها وإظهار قدراتها. |
Si no me equivoco esa misma mujer dijo que quería ser la jefa de su propia agencia de publicidad. | Open Subtitles | إذا لم أكن مخطئا، قالت تلك المرأة نفسها انها تريد ان تكون رئيس لها وكالة الدعاية الخاصة. |