En consecuencia, cada Estado debe ejercer sus derechos y cumplir sus deberes teniendo debidamente en cuenta los derechos y deberes del otro Estado. | UN | ولذلك، يجب على كل دولة من الدولتين ممارسة حقوقها وأداء واجباتها مع المراعاة الواجبة لحقوق الدولة الأخرى وواجباتها. |
Subrayando la necesidad de luchar contra todas la prácticas delictivas relacionadas con el tráfico y el transporte ilícitos de migrantes, teniendo debidamente en cuenta los derechos humanos reconocidos universalmente, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مكافحة جميع الممارسات الاجرامية المرتبطة بالاتجار غير المشروع بالمهاجرين ونقلهم، مع ايلاء المراعاة الواجبة لحقوق الانسان المعترف بها عالميا، |
También destacó la importancia de introducir cambios fundamentales en la estructura de los sistemas financiero y económico, teniendo debidamente en cuenta los derechos de los más pobres y vulnerables. | UN | وأكدت كذلك أهمية إجراء تغييرات أساسية في هيكل النظم المالية والاقتصادية الحالية مع المراعاة الواجبة لحقوق أفقر الفئات وأضعفها. |
El Gobierno de Haití está desplegando todos los esfuerzos posibles para asegurar que la policía actúe en forma más profesional, esté mejor equipada y lleve a cabo sus funciones con el debido respeto de los derechos humanos. | UN | وأكدت أن حكومتها تبذل كل جهد ممكن لضمان أن تكون الشرطة أكثر اتساما بالطابع المهني ومزودة بالمعدات بصورة أفضل وأن تضطلع بمهامها مع المراعاة الواجبة لحقوق اﻹنسان. |
" Cuando las consultas no permitan llegar a una solución que sea mutuamente aceptable y respete los derechos e intereses de todos los Estados Partes, las partes interesadas tomarán todas las medidas necesarias para resolver la controversia por otros medios pacíficos de su elección adecuados a las circunstancias y a la naturaleza de la controversia. | UN | " إذا لم تفض المشاورات إلى تسوية مقبولة لدى جميع الأطراف تكون قد روعيت فيها المراعاة الواجبة لحقوق ومصالح جميع الدول الأطراف، تعين على الأطراف المعنية أن تتخذ جميع التدابير لتسوية النزاع بوسائل سلمية أخرى من اختيارها تكون مناسبة لظروف وطبيعة النزاع. |
Cae señalar sin embargo que la Constitución ya incorpora debidamente los derechos humanos, muchos de los cuales figuran en la Declaración Universal. | UN | إلا أنه لا بد من اﻹشارة إلى أن الدستور يولي بالفعل المراعاة الواجبة لحقوق اﻹنسان المنصوص على عدد لا يستهان به منها في اﻹعلان العالمي. |
569. Inquietaban también al Comité las operaciones de minería en gran escala en Bougainville (Papua Nueva Guinea) sin que se tuvieran debidamente en cuenta los derechos de la población y que provocaban las consecuencias adversas que entrañaba la degradación ambiental. | UN | ٥٦٩ - وساور اللجنة القلق أيضا إزاء عمليات التعدين التي تجري على نطاق واسع في بوغانفيل دون المراعاة الواجبة لحقوق السكان أو المبالاة باﻵثار الضارة التي تترتب على تدهور البيئة. |
25. Los expertos reconocieron que, de conformidad con la Declaración de Viena, la prevención del delito debía diseñarse y aplicarse siempre de conformidad con el estado de derecho y teniendo debidamente en cuenta los derechos humanos internacionalmente reconocidos. | UN | 25- وأقرّ الخبراء أن منع الجريمة، وفقا لما جاء في إعلان فيينا، ينبغي في جميع الأوقات أن يصمم وينفذ وفقا لسيادة القانون ومع إيلاء المراعاة الواجبة لحقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
En el ejercicio de sus derechos de navegación los Estados tendrán debidamente en cuenta los derechos y deberes de los Estados ribereños y deberán cumplir las leyes y los reglamentos dictados por el Estado ribereño de conformidad con las disposiciones de la Convención y otras normas del derechos internacional en la medida en que no sean incompatibles con la parte V de la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | وعلى الدول في ممارستها لحقوقها في الملاحة أن تولي المراعاة الواجبة لحقوق الدول الساحلية وواجباتها وأن تمتثل للقوانين والأنظمة التي تعتمدها الدولة الساحلية وفقا لأحكام اتفاقية قانون البحار وغيرها من قواعد القانون الدولي بالقدر الذي لا تتنافى به مع الجزء الخامس من الاتفاقية. |
3. Los países en desarrollo, teniendo debidamente en cuenta los derechos humanos y su economía nacional, podrán determinar en qué medida garantizarán los derechos económicos reconocidos en el presente Pacto a personas que no sean nacionales suyos. | UN | 3- للبلدان النامية أن تقرر، مع إيلاء المراعاة الواجبة لحقوق الإنسان ولاقتصادها القومي، إلى أي مدى ستضمن الحقوق الاقتصادية المعترف بها في هذا العهد لغير المواطنين. |
11. Los países en desarrollo, teniendo debidamente en cuenta los derechos humanos y su economía nacional, podrán determinar en qué medida garantizarán los derechos económicos reconocidos en el presente Pacto a personas que no sean nacionales suyos. | UN | 11- للبلدان النامية أن تقرر، مع إيلاء المراعاة الواجبة لحقوق الإنسان ولاقتصادها القومي، إلى أي مدى ستضمن الحقوق الاقتصادية المعترف بها في هذا العهد لغير المواطنين. |
b) Promover la observancia de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, teniendo debidamente en cuenta los derechos de los grupos más vulnerables; | UN | (ب) تعزيز احترام الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع المراعاة الواجبة لحقوق الفئات الضعيفة؛ |
1. Reconoce la importancia de elaborar un instrumento jurídico eficiente para luchar contra todos los aspectos de la delincuencia organizada transnacional, por ejemplo, el tráfico y el transporte ilícitos de migrantes, incluso por mar, teniendo debidamente en cuenta los derechos humanos reconocidos universalmente; | UN | ١ - يسلم بأهمية وضع صك قانوني فعال لمكافحة جميع جوانب الجريمة المنظمة عبر الوطنية، مثل الاتجار غيرالمشروع بالمهاجرين ونقلهم، بما في ذلك عن طريق البحر، مع ايلاء المراعاة الواجبة لحقوق الانسان المعترف بها عالميا؛ |
" Los países en desarrollo, teniendo debidamente en cuenta los derechos humanos y su economía nacional, podrán determinar en qué medida garantizarán los derechos económicos reconocidos en el presente Pacto a personas que no sean nacionales suyos. " | UN | " للبلدان النامية أن تقرر، مع المراعاة الواجبة لحقوق الإنسان ولاقتصادها القومي، إلى أي مدى ستضمن الحقوق الاقتصادية المعترف بها في هذا العهد لغير المواطنين " . |
Artículo 2.3 - < < Los países en desarrollo, teniendo debidamente en cuenta los derechos humanos y su economía nacional, podrán determinar en qué medida garantizarán los derechos económicos reconocidos en el presente Pacto a personas que no sean nacionales suyos. > > | UN | الفقرة 3 من المادة 2- " للبلدان النامية أن تقرر، مع إيلاء المراعاة الواجبة لحقوق الإنسان ولاقتصادها القومي، إلى أي مدى ستضمن الحقوق الاقتصادية المعترف بها في هذا العهد لغير المواطنين " . |
Los derechos del Estado ribereño en la zona económica exclusiva se deben ejercer teniendo debidamente en cuenta los derechos y deberes de los demás Estados con arreglo a la Convención, incluida la navegación (artículo 56). | UN | ويجب أن تمارس حقوق الدولة الساحلية في المنطقة الاقتصادية الخالصة مع المراعاة الواجبة لحقوق الدول الأخرى وواجباتها بموجب الاتفاقية، بما في ذلك الملاحة (المادة 56). |
173. Las propuestas legislativas gubernamentales para establecer una nueva Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Irlanda incluyen también la introducción de un deber explícito de los órganos públicos de tener debidamente en cuenta los derechos humanos y la igualdad en el desempeño de sus funciones. | UN | 173- وتتضمن أيضاً المقترحات التشريعية التي قدمتها الحكومة لإنشاء لجنة أيرلندية جديدة لحقوق الإنسان والمساواة تحميل الهيئات العامة واجباً صريحاً بإيلاء المراعاة الواجبة لحقوق الإنسان والمساواة أثناء أداء مهامها. |
Se habían realizado programas de capacitación profesional y el desarrollo de capacidades sobre la base de los tratados y normas internacionales sobre este tema, con el debido respeto de los derechos humanos. | UN | ونفذت برامج للتدريب المهني وتنمية المهارات بالاستناد إلى معاهدات وقواعد دولية ذات صلة ومع المراعاة الواجبة لحقوق الإنسان. |
La restauración del orden público en todo el país se debe conseguir mediante el debido respeto de los derechos humanos básicos y el imperio de la ley. | UN | 60 - ويجب أن يستعاد النظام والقانون على نطاق البلد مع المراعاة الواجبة لحقوق الإنسان الأساسية وسيادة القانون. |
Las autoridades malienses, con el apoyo internacional y el debido respeto de los derechos humanos, también tendrán que hacer frente urgentemente a otros factores de inestabilidad, incluidas la delincuencia y la violencia intercomunitaria. | UN | وسيتعين أيضا على السلطات المالية، بدعم دولي وفي إطار المراعاة الواجبة لحقوق الإنسان، أن تتصدى على سبيل الاستعجال لعوامل أخرى تؤدي إلى عدم الاستقرار، بما في ذلك الإجرام والعنف بين القبائل. |
" Cuando las consultas no permitan llegar a una solución que sea mutuamente aceptable y respete los derechos e intereses de todos los Estados Partes, las partes interesadas tomarán todas las medidas necesarias para resolver la controversia por otros medios pacíficos de su elección adecuados a las circunstancias y a la naturaleza de la controversia. | UN | " إذا لم تفض المشاورات إلى تسوية مقبولة لدى جميع الأطراف تكون قد روعيت فيها المراعاة الواجبة لحقوق ومصالح جميع الدول الأطراف، تعين على الأطراف المعنية أن تتخذ جميع التدابير لتسوية النزاع بوسائل سلمية أخرى من اختيارها تكون مناسبة لظروف وطبيعة النزاع. |
El Tribunal está adoptando una nueva serie de medidas a gran escala para garantizar que los procedimientos judiciales se lleven a cabo con más rapidez y adoptará las medidas adicionales que fuera necesario, respetando debidamente los derechos de los acusados y las garantías procesales. | UN | تعكف المحكمة على تنفيذ مجموعة من التدابير المستحدثة الواسعة النطاق، لكفالة الاضطلاع بالإجراءات القضائية بسرعة أكبر، كما أنها ستنفِّذ أي تدابير إضافية ممكنة مع إيلاء المراعاة الواجبة لحقوق المتهمين ولمتطلبات المحاكمة وفق الأصول القانونية. |