Para conseguir los resultados deseados en esas esferas, tenemos que idear y aplicar políticas y programas a los niveles nacional e internacional de una forma coordinada. | UN | ولتحقيق النتائج المرجوة في هذه المجالات نحتاج إلى تصميم وتنفيذ سياسات وبرامج على الصعيدين الوطني والدولي بأسلوب منسق. |
Como antes mencioné, la eficiencia del Consejo está relacionada con sus procesos de toma de decisiones, mientras que su eficacia lo está con el logro de los resultados deseados en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وكما ذكرت من قبل، فإن كفاءة المجلس متصلة بعملية صنع قراراته، في حين أن فاعليته تتصل بتحقيق النتائج المرجوة في المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين. |
Pensamos que el Consejo debería aprovechar la oportunidad para obrar y brindar un apoyo útil a la Unión Africana y sus mecanismos a fin de que ésta pueda lograr los resultados deseados en la solución de los | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي للمجلس أن يغتنم الفرصة للعمل وتقديم دعم مفيد للاتحاد الأفريقي وآلياته، ليجعل من الممكن تحقيق النتائج المرجوة في تسوية الصراعات. |
Esta medida tenía por objetivo crear un clima positivo para facilitar que se logren los resultados esperados en la conferencia de 2012. | UN | وكان الهدف من تلك الخطوة تهيئة جو إيجابي لتيسير تحقيق النتائج المرجوة في مؤتمر عام 2012. |
14. El crecimiento económico del país ha traído consigo las transformaciones cualitativas y estructurales deseadas en la economía. | UN | 14- وأحدث النمو الاقتصادي لبولندا التغيرات النوعية والتغيرات الهيكلية المرجوة في الاقتصاد. |
Se recomienda redoblar esfuerzos por agrupar por sexo los datos estadísticos sobre el empleo en misiones en el exterior para que en el próximo informe se puedan alcanzar las metas esperadas en esta esfera. | UN | ويوصى بالعمل على توحيد البيانات الإحصائية، حسب الجنس، فيما يتعلق بالعمل في البعثات الخارجية لكي يحقق التقرير المقبل الأهداف المرجوة في هذا المجال. |
Por consiguiente, la oradora no está convencida de que un folleto con ejemplos de buenas prácticas aporte los resultados deseados en las próximas elecciones y desea saber si se ha discutido la adopción de medidas especiales de carácter temporal, como cuotas y, de ser así, cuáles son los obstáculos para la adopción de tales medidas. | UN | وقالت إنها لهذا ليست متأكدة من أن إصدار كتيب يتضمن أمثلة للممارسات الطيبة سوف يحقق النتائج المرجوة في الانتخابات القادمة. وأضافت أنها تود أن تعرف ما إذا كان اتخاذ التدابير الخاصة المؤقتة مثل نظام الحصص قد تمت مناقشته وعما يمكن أن يكون قد واجه اعتمادها من عقبات. |
Se informó a la Comisión de que ese enfoque había resultado eficaz y había permitido obtener los resultados deseados en el contexto de la aplicación de las Bases de Umoja en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأبلغت اللجنة أن هذا النهج قد ثبتت فعاليته في تحقيق النتائج المرجوة في سياق تنفيذ نظام أوموجا المؤسِّس في عمليات حفظ السلام. |
25. El crecimiento económico de Polonia ha propiciado los cambios cualitativos y estructurales deseados en la economía. | UN | 25- وأحدث النمو الاقتصادي في بولندا التغيرات النوعية والهيكلية المرجوة في الاقتصاد. |
Los programas de liberalización económica sin marcos institucionales y de organización adecuados no han dado los resultados deseados en muchos países. Aún está por lograrse el objetivo principal de los programas de privatización emprendidos por numerosos países en desarrollo: el uso eficiente y productivo de los recursos. | UN | كمــا أن برامج التحرير الاقتصــادي التـــي لا تقتـــرن بهياكل مؤسسية وتنظيمية ملائمة لم تحقق النتائج المرجوة في بلدان عديدة والمقصد الرئيسي لبرامـــج الخصخصة التي تضطلع بها بلدان نامية عديدة، ألا وهــــو الاستخدام الكفئ والمنتج للموارد، مقصد لم يتحقق بعد. |
Con la imposición de gravámenes y prohibiciones dirigidos a fomentar la industrialización y la ordenación sostenible de la madera en países con bosques tropicales sólo se han cumplido parcialmente los objetivos deseados en el sudeste de Asia, en general a un elevado costo económico. | UN | ولم تحقق الضرائب على التصدير وأشكال حظره التي قُصد بها التشجيع على التصنيع القائم على الغابات، ولا حققت اﻹدارة المستدامة لﻷخشاب في بلدان الغابات المدارية إلا نجاحا متوسطا في بلوغ النتائج المرجوة في جنوب شرق آسيا، بل جاء ذلك عموما بتكلفة اقتصادية عالية. |
Es improbable que el proyecto de resolución que se examina sirva a la Comisión para alcanzar los resultados deseados en la República Popular Democrática de Corea o para mejorar la forma en que se aborda la cuestión de la promoción y protección de los derechos humanos en general. Por consiguiente, su delegación votará en contra del proyecto de resolución. | UN | وأوضح أن مشروع القرار قيد النظر لا يحتمل أن يساعد اللجنة على تحقيق النتائج المرجوة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو على تحسين سبل معالجة مسألة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بصورة عامة، وبالتالي، فإن وفده سيصوت ضد مشروع القرار. |
Hacemos hincapié en que la provisión de fondos suficientes y previsibles, la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales y el apoyo y el estímulo destinados a reforzar las capacidades humanas e institucionales de los países africanos contribuirán significativamente al logro de los objetivos deseados en los ámbitos que se examinan en esta Reunión de Alto Nivel. | UN | إننا نؤكد بأن توفير تمويل كاف يمكن التنبؤ بها، ونقل التكنولوجيات السليمة بيئيا، والدعم والتشجيع الهادفين إلى بناء القدرات البشرية والمؤسسية للبلدان الأفريقية، سوف تسهم إسهاما كبيرا في تحقيق الأهداف المرجوة في هذه المجالات المنظورة في هذا الاجتماع الرفيع المستوى. |
El Relator Especial considera que hay métodos forenses y otras alternativas científicas fidedignas y acordes con los derechos humanos que permiten alcanzar los resultados deseados en la aplicación de la ley y la prevención del delito sin recurrir a la tortura y al trato cruel, inhumano y degradante. | UN | ويعترف المقرر الخاص بوجود بدائل موثوقة ومراعية لحقوق الإنسان في مجال الطب الشرعي، وبدائل علمية أخرى، ثبت تحقيقها النتائج المرجوة في ميدان إنفاذ القانون ومنع الجريمة، أكثر من التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
En el párrafo 122 del informe se admite también que la reforma legislativa para erradicar prácticas consuetudinarias que discriminan a la mujer " no ha dado lugar a los cambios deseados en el papel y la posición de la mujer en la India " . | UN | وفي الفقرة 122، يقرّ التقرير أيضاً بأن الإصلاح التشريعي للقضاء على الممارسات العرفية التي تميّز ضد المرأة " لم تحدث التغيرات المرجوة في دور المرأة وموقعها في الهند " . |
La opinión pública pide capacidad de respuesta y rendición de cuentas, y quiere pruebas de que las Naciones Unidas están respondiendo a los problemas a que se enfrentan de manera eficiente, económica y transparente, y de que están logrando los resultados esperados en sus distintas esferas de trabajo. | UN | وإن الرأي العام يطالب بالاستجابة والمساءلة. فهو يريد الدليل على أن الأمم المتحدة تستجيب للتحديات التي تواجهها بأسلوب كفؤ وفعال التكاليف وشفاف، وأنها تحقق النتائج المرجوة في مختلف مجالات عملها. |
No todos los países en desarrollo han atraído cada vez más IED, ni todas las entradas de IED han generado los beneficios esperados en las economías receptoras. | UN | فلم يجذب جميع البلدان النامية المزيد من الاستثمارات الأجنبية المباشرة، ولم يحقق كل الاستثمار الأجنبي المباشر المنافع المرجوة في البلدان المضيفة. |
Asimismo, los modelos de desarrollo económico adoptados por los países latinoamericanos y caribeños no han tenido los resultados esperados en cuanto a la generación de crecimiento económico y empleo, lo cual, aunado a las grandes asimetrías económicas regionales y a la presión demográfica heredada de los períodos de elevado crecimiento poblacional, ha intensificado las presiones generadoras de emigración. | UN | ومما كثف أيضا من الضغوط المؤدية إلى الهجرة، فشل أنماط التنمية الاقتصادية التي اعتمدتها بلدان أمريكا اللاتينية والبلدان الكاريبية في تحقيق النتائج المرجوة في مجالي النمو الاقتصادي وتوفير فرص العمل، فضلا عن وجود تفاوتات اقتصادية كبيرة بين بلد وآخر من بلدان المنطقة، والضغوط الديمغرافية الناشئة عن ارتفاع معدلات نمو السكان في الفترات السابقة. |
Promover un diálogo entre los científicos, los organismos de financiación, los editores de revistas especializadas y los expertos en cuestiones de género, lo que contribuiría a que las medidas de integración de la perspectiva de género conllevaran las mejoras deseadas en materia de igualdad entre los géneros; | UN | ومن شأن إجراء حوار بين العلماء ووكالات التمويل ومحرري المجلات وخبراء شؤون الجنسين أن يساعد في ضمان أن يؤدي تعميم الإجراءات في صميم الأنشطة إلى تحقيق التحسينات المرجوة في مجال المساواة بين الجنسين؛ |
Con una base de producción muy limitada, una disminución constante de los ingresos por exportaciones, un grado de endeudamiento externo muy alto y otras limitaciones financieras ─como un nivel muy bajo de inversiones y la disminución sensible de la asistencia para el desarrollo─, será sumamente difícil que África logre las mejoras deseadas en su situación actual si no cuenta con la ayuda de la comunidad internacional. | UN | فبوجود قاعدة إنتاجية محدودة جدا، والتدهور المستمر في حصائل الصادرات، والدين الخارجي الكبير جدا، وغير ذلك من القيود المالية، مثل المستوى المنخفض جدا للاستثمارات والانخفاض الكبير في مساعدات التنمية، سيكون من الصعب على افريقيا إجراء التحسينات المرجوة في حالتها الراهنة دون إسهام من جانب المجتمع الدولي. |
18. El crecimiento económico del país ha traído consigo las transformaciones cualitativas y estructurales esperadas en la economía. | UN | 18- وأحدث النمو الاقتصادي لبولندا التغيرات النوعية والتغيرات الهيكلية المرجوة في الاقتصاد. |
Los resultados que se prevé obtener son los siguientes: a) elaboración de un sistema de protección a nivel nacional y su puesta en funcionamiento en cuatro regiones para fines de 2010; b) armonización de una legislación relativa a la protección y su aprobación para fines de 2009; y c) conocimiento y aplicación por parte de los interlocutores clave de las leyes relativas a la protección de la infancia. | UN | 38 - وتتمثل النتائج المرجوة في ما يلي: (أ) إنشاء نظام للحماية على المستوى الوطني والعملي في أربع مناطق بحلول نهاية عام 2010؛ (ب) مواءمة واعتماد تشريع متعلق بحماية الطفل بحلول نهاية عام 2009؛ (ج) توعية الأطراف الفاعلة الأساسية القوانين المتعلقة بحماية الطفل وتطبيقها. |