"المرجّح أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • probable que
        
    • probablemente
        
    • estimara que podrían
        
    • probabilidades
        
    Es probable que los países más interesados en las garantías de suministro prefieran que el OIEA desempeñe un papel. UN ومن المرجّح أن تفضّل البلدان المعنية أكثر بضمانات الإمداد أن تضطلع الوكالة بدور في هذا الصدد.
    Es probable que los países más interesados en las garantías de suministro prefieran que el OIEA desempeñe un papel. UN ومن المرجّح أن تفضّل البلدان المعنية أكثر بضمانات الإمداد أن تضطلع الوكالة بدور في هذا الصدد.
    Pensamos que no es probable que tal propuesta sea objeto de consenso, por lo que no la hemos incluido en nuestro conjunto de medidas de IIS. UN ورأينا أن هذا الاقتراح من غير المرجّح أن يحظى بتوافق اﻵراء فأدرجنا وفقاً لذلك المفهوم في مجموعتنا اﻹجمالية فيما يتعلق بالتفتيش الموقعي.
    Es muy probable que esta tendencia se mantenga en un futuro próximo. UN ومن المرجّح أن يستمر هذا الاتجاه في المستقبل القريب.
    probablemente varios años después del accidente se necesitaría otro informe más completo y definitivo aun. UN ومن المرجّح أن يُحتاج إلى تقرير نهائي آخر أشمل بعد الحادث بعدة سنوات.
    Es probable que esa cifra haya aumentado desde entonces. UN ومن المرجّح أن يكون هذا العدد قد ارتفع منذ ذلك التاريخ.
    Era muy probable que la legislación se presentara al Parlamento a mediados de 2005. UN ومن المرجّح أن يُعرض التشريع على البرلمان في منتصف عام 2005.
    Es probable que en los próximos años aumente este tipo de cooperación estrecha entre las entidades delictivas y terroristas. UN ومن المرجّح أن يزداد مثل هذا التعاون الوثيق بين الجريمة والكيانات الإرهابية في السنوات المقبلة.
    Es probable que la Conferencia de los Estados Parte en su segundo período de sesiones prosiga este debate con gran interés. UN ومن المرجّح أن يتتبّع مؤتمر الدول الأطراف هذا النقاش باهتمام شديد في دورته الثانية.
    Sin embargo, en un plan engañoso típico, es poco probable que los defraudadores se preocupen de los aspectos reales de una operación en su búsqueda de una posible víctima. UN أما في المخططات الاحتيالية النمطية فليس من المرجّح أن يشغل المحتال نفسه بحقائق الصفقة في سعيه إلى إيجاد ضحية محتملة.
    Al disminuir el riesgo de incumplimiento del pago, es probable que aumenten las posibilidades de obtener crédito y disminuya su costo. UN ومع انخفاض مخاطر عدم السداد، من المرجّح أن يزداد توافر الائتمان وأن تنخفض تكلفته.
    Es también probable que se requiera asistencia técnica a fin de que las disposiciones de la Convención se reflejen en la legislación nacional, proceso éste que es clave para la aplicación satisfactoria de la Convención. UN ومن المرجّح أن يلزم أيضا الدعم التقني لترجمة أحكام الاتفاقية إلى تشريعات داخلية، وهي عملية أساسية لنجاح التنفيذ.
    Es probable que entre en vigor en 2008. UN ومن المرجّح أن يدخل حيز النفاذ في عام 2008.
    Si bien el envío de remesas a los países del África Subsahariana alcanzó los 18.600 millones de dólares en 2007 y se esperaba que llegase a 19.800 millones en 2008, es probable que, en 2009, el volumen disminuya. UN وبالرغم من أن التحويلات المالية إلى أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى بلغت 18.6 بليون دولار سنة 2007 وأنه من المتوقع أن تبلغ 19.8 بليون دولار في 2008، فمن المرجّح أن ينخفض حجمها سنة 2009.
    Asimismo, cabe esperar que aumente la desigualdad, ya que es más probable que los trabajadores que perciben menos ingresos queden desempleados o vean reducirse sus sueldos. UN ومن المرجّح أن يتفاقم عدم المساواة نظرا لأن العمال ذوي الدخول الأدنى سيكونون معرَّضين أكثر للبطالة أو تخفيض الأجور.
    Para aceptar unos instrumentos de deuda con un rendimiento más variable, es probable que los inversores internacionales pidan algún tipo de compensación. UN ومن المرجّح أن يطلب المستثمرون نوعا من التعويض للقبول بصكوك ديون ذات عوائد أكثر تقلُّبا.
    Las autoridades detuvieron al autor porque era probable que huyera. UN واحتجزت السلطات صاحب الشكوى لأنه كان من المرجّح أن يهرب.
    Las autoridades detuvieron al autor porque era probable que huyera. UN واحتجزت السلطات صاحب الشكوى لأنه كان من المرجّح أن يهرب.
    La continuación de la actual tendencia tanto dentro como fuera del sistema de las Naciones Unidas hace suponer que el número y la profundidad de la labor de esas misiones de evaluación aumentarán probablemente. UN ومع مواصلة الاتجاه الحالي داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها، من المرجّح أن يتزايد عدد وعمق مثل تلك البعثات التقييمية.
    Toda esta incertidumbre con respecto a la ley aplicable tendrá probablemente una repercusión negativa en la oferta y el costo de la financiación. UN ومن المرجّح أن يكون لانعدام اليقين هذا فيما يتعلق بالقانون المنطبق تأثير سلبي على توافر الائتمان وعلى تكاليفه.
    Como ya se mencionó, aunque el proyecto fue rechazado en el referendo, la Carta de Derechos no despertaba controversia y probablemente se incorpore en su redacción actual en una constitución. UN وكما أشير إليه آنفاً، رُفض مشروع الدستور في مرحلة الاستفتاء لكن شرعة الحقوق لم تكن محل تنازع ومن المرجّح أن تُدمج بصيغتها الحالية في دستور مقبل.
    Por consiguiente, las visitas a los países deberían realizarse siempre que se estimara que podrían aportar valor añadido al examen, pero sólo con el consentimiento del Estado objeto de examen y sin injerencia alguna en su soberanía nacional. UN ومن ثم، ينبغي السعي إلى القيام بزيارات قطرية كلما رُئي من المرجّح أن تعود على الاستعراض بقيمة مضافة، بشرط موافقة الدولة الخاضعة للاستعراض على ذلك ودون التدخل في سيادتها الوطنية.
    Así, habría más probabilidades de que la documentación estuviese lista a tiempo para que las delegaciones tuviesen la oportunidad de estudiarla, lo que se vería reflejado en el debate. UN وبالتالي، فمن المرجّح أن تكون الوثائق جاهزة في موعدها كي يتسنى للوفود دراستها، وهذا ما سينعكس في المناقشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more