"المرحلة الأخيرة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • la última etapa de
        
    • la etapa final de
        
    • la fase final de
        
    • la última fase de
        
    • la última etapa del
        
    • la fase final del
        
    • la etapa final del
        
    • la última fase del
        
    • fase final de la
        
    • tramo final del
        
    • las últimas fases del
        
    • última fase de la
        
    Además, Chipre se encuentra en la última etapa de ratificación de la Convención de Ottawa sobre la prohibición de las minas antipersonal. UN علاوة على ذلك بلغت قبرص الآن المرحلة الأخيرة من التصديق على اتفاقية أوتاوا المتعلقة بالألغام المضادة للأفراد.
    Como la Comisión ha iniciado la etapa final de su labor, es esencial mantener el impulso que ha generado la elaboración de una serie de proyectos de artículos que tienen una amplia aplicación y gran importancia. UN وإذ تدخل لجنة القانون الدولي في المرحلة الأخيرة من عملها بشأن هذا الموضوع، فإن من الأساسي أن تبقي على الزخم الذي أنتج مجموعة من مشاريع المواد ذات التطبيق والقبول الواسعين.
    la fase final de esta Misión, en la que se desplegarán casi 4.200 efectivos en ambos países, se iniciará dentro de poco, según las últimas indicaciones. UN وتفيد آخر المعلومات بأن المرحلة الأخيرة من البعثة، التي سيجري فيها نشر قرابة 200 4 جندي في كلا البلدين، ستبدأ قريبا.
    Dejamos constancia de nuestro reconocimiento al Embajador Sirous Nasseri por la forma en que condujo nuestros trabajos en la última fase de 1994. UN ونود أن نسجل تقديرنا للسفير السيد سيروس ناصري على الطريقة التي أدار بها أعمالنا في المرحلة اﻷخيرة من عام ٤٩٩١.
    La adjudicación de contratos no es sino la última etapa del proceso. UN وتمثل المشتريات المرحلة الأخيرة من العملية.
    El Ministerio también se beneficiará de otro integrante del Cuadro Ejecutivo Superior durante la fase final del programa. UN وستستفيد الوزارة أيضا من موظفين آخرين من الخدمة التنفيذية العليا خلال المرحلة الأخيرة من البرنامج.
    A pesar de los retrasos en la etapa final del retiro de tropas y la transferencia de atribuciones, se han logrado avances considerables. UN وبغض النظر عن حالات التأخر في المرحلة الأخيرة من الانسحابات ونقل السلطة، فإن تقدما هاما قد أحرز.
    Las seis primeras licitaciones se hayan actualmente en la última fase del proceso de privatización. UN وبلغت العطاءات الستة الأولى المتعلقة بالخصخصة المرحلة الأخيرة من العملية حاليا.
    Sin embargo, es importante tratar de atender a una importante objeción planteada por varias delegaciones, aún cuando se haya producido en la última etapa de las deliberaciones de la Comisión. UN بيد أنه من المهم محاولة تذليل أي اعتراض جدي من جانب عدد من الوفود حتى لو جاء هذا الاعتراض في المرحلة الأخيرة من مداولات اللجنة.
    Esas preguntas podrían orientar a la Comisión de Consolidación de la Paz en la última etapa de sus operaciones en Sierra Leona y en otros aspectos de su labor. UN ويمكن أن تسترشد لجنة بناء السلام بهذه الأسئلة في المرحلة الأخيرة من عملها في سيراليون وفي المجالات الأخرى من عملها.
    Durante la última etapa de las negociaciones intergubernamentales el enfoque intermedio surgió como la alternativa preferida con respecto a las categorías de miembros. UN خلال المرحلة الأخيرة من المفاوضات الحكومية الدولية، برز النهج الوسيط بوصفه خيارا مفضلا فيما يتعلق بفئتي العضوية.
    Dos de los proyectos ya se encuentran en fase de aplicación y los otros dos en la etapa final de preparación. UN وقد دخل اثنان من هذه المشاريع فعلا مرحلة التنفيذ وأصبح الاثنان الآخران في المرحلة الأخيرة من الإعداد.
    Además, indicó que el Japón había entrado en la etapa final de los preparativos de su ratificación de la Convención. UN وأشار علاوة على ذلك إلى أن اليابان دخل المرحلة الأخيرة من التحضيرات للتصديق على الاتفاقية.
    El Brasil se encuentra en la etapa final de la elaboración de la lista de bienes peligrosos UN البرازيل في المرحلة الأخيرة من وضع قائمة السلع الحساسة
    El representante declaró que era importante, en la fase final de la negociación, aunar esfuerzos a fin de que el instrumento final fuera de utilidad y correspondiera a los intereses de todos los Estados. UN وقال إنه من المهم في المرحلة الأخيرة من المفاوضات، حشد كامل الجهود من أجل أن يخدم الصكّ النهائي مصالح جميع الدول.
    El grupo de trabajo se encuentra en la fase final de su labor. UN والفريق العامل هو في المرحلة الأخيرة من عمله.
    Durante la última fase de la vigilancia, se unieron al bote patrullero de la policía otros botes patrulleros de la República. UN وأثناء المرحلة اﻷخيرة من المراقبة، انضم زورق آخر تابع للجمهورية إلى زورق دورية الشرطة.
    Se estaba ejecutando la última fase de entrega de material de construcción para nuevas viviendas. UN ويجري تنفيذ المرحلة اﻷخيرة من عملية توفير مواد البناء لتشييد منازل إضافية.
    El Organismo se propone introducir un nuevo sistema de adquisiciones, con el que se dará por terminada la última etapa del proceso de reforma. UN وتخطط الوكالة للمضي قدما في استحداث نظام جديد للمشتريات، مما سيكمل المرحلة الأخيرة من هذه العملية للإصلاح.
    En la carta expresó su esperanza de que la fase final del mantenimiento concluyera en el plazo convenido. UN وأعرب العراق في الرسالة عن أمله في أن تُستكمل المرحلة الأخيرة من الصيانة ضمن الجدول الزمني المتفق عليه.
    Inspección terminada, ella se retira a la espera de la etapa final del proceso. Open Subtitles انتهى الفحص، تنسحب لتنتظر المرحلة الأخيرة من هذه العملية
    Se está llevando a cabo la última fase del proyecto para mecanizar completamente la recogida y eliminación de basuras, lo que supone la adquisición de un camión basculante para acarrear escombros y desechos de los campamentos. UN والأعمال جارية لتنفيذ المرحلة الأخيرة من المشروع لجعل عملية جمع النفايات والتخلص منها آلية كليا من خلال شراء شاحنة قلابة لنقل الأنقاض والحطام من المخيم.
    De cara al futuro, al embarcarnos en el tramo final del proceso de transición, se seguirán necesitando la ayuda y el apoyo de las Naciones Unidas. UN واستشرافا للمستقبل، وإذ ندخل في المرحلة الأخيرة من العملية الانتقالية، سوف تستمر حاجتنا إلى مساعدة ودعم الأمم المتحدة.
    Las mujeres se ven obligadas continuamente a sufrir la violencia del aborto forzado propiciada por el Gobierno cuando se descubre que han conculcado la política de natalidad, a menudo ya en las últimas fases del embarazo. UN وتتعرض النساء بصورة روتينية إلى عنف الإجهاض القسري الذي تدعمه الحكومة عندما يثبت أنهن ينتهكن سياسة الإنجاب، وغالباً ما يكون ذلك في المرحلة الأخيرة من الحمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more