"المرحلين" - Translation from Arabic to Spanish

    • deportadas
        
    • de los deportados
        
    • expulsados
        
    • repatriados
        
    • los desplazados
        
    • personas expulsadas
        
    • personas desplazadas
        
    • evacuados
        
    • trasladadas
        
    • deportado
        
    • devueltas
        
    • los reasentados
        
    • personas que habían sido expulsadas
        
    Sin embargo, existen disposiciones para vigilar la circulación de las personas deportadas a Jamaica tras haber sido condenadas en el extranjero por delitos graves de la jurisdicción penal. UN غير أن هناك قانونا لمراقبة تحركات اﻷشخاص المرحلين إلى جامايكا بعد إدانتهم في الخارج بجرائم خطيرة.
    El detenido, Mohammed Hamadan, un activista bien conocido de Ŷihad islámica, había sido uno de los deportados al Líbano en 1992. UN وكان المحتجز، محمد حمدان، وهو أحد حركيي الجهاد اﻹسلامي المعروفين، من بين المرحلين الى لبنان في عام ١٩٩٢.
    Es un lugar donde se reúne a los que van a ser deportados antes de ser expulsados. UN وهذا هو مكان تجمع المرحلين قبل طردهم.
    Un motivo que aconseja esta medida es la circunstancia de que casi la mitad de los repatriados vuelven a ser inmediatamente objeto de la trata. UN ومن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ هذا التدبير أن ما يقرب من 50 في المائة من المرحلين يتاجَر بهم ثانيةً فور ترحيلهم.
    Algunos desplazados deploraron el comportamiento de esos militares, que infligirían tratos inhumanos a los desplazados. UN وشجب بعض المرحلين تصرف هؤلاء العسكريين الذين يعاملونهم معاملة لا إنسانية.
    La declaración jurada confirma que por lo general las personas expulsadas no son detenidas y que, en caso de serlo, la duración media de la detención es de cinco días. UN ويؤكد الإقرار أن المرحلين لا يحتجزون بصفة عامة، وفي حالة احتجازهم، فإن متوسط مدة الاحتجاز يبلغ خمسة أيام.
    La mayoría de las personas desplazadas son mujeres y menores de 25 años de edad. UN كما أن غالبية الأشخاص المرحلين هم من النساء والشباب الذين تقل أعمارهم عن الخامسة والعشرين.
    Los países vecinos han contribuido considerablemente al bienestar de los evacuados. UN 66 - وساهمت البلدان المجاورة مساهمة كبيرة في رعاية المرحلين.
    Las personas deportadas pueden también impugnar su orden de expulsión ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وللأشخاص المرحلين أيضا الحق في الطعن ضد القرارات المتعلقة بهم أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Hasta la fecha, el número de personas deportadas injustamente y detenidas de manera arbitraria asciende a más de 40.000, y, en este mismo momento en que me dirijo a la Asamblea, continúan la persecución y el asedio de los que aún se encuentran en el país. UN وقد بلغ اليوم عدد المرحلين ترحيلا ظالما والمحتجزين بطريقة استبدادية أكثر من ٠٠٠ ٤٠ شخص. وبينما أتكلم اﻵن إلى الجمعية، تستمر مطاردة وجمع من بقي منهم في البلد.
    El Estado Parte debe facilitar al Comité información detallada sobre los acuerdos de readmisión concertados con otros países, en particular Libia, y sobre las garantías, si las hubiere, que tales acuerdos contengan con respecto a los derechos de las personas deportadas. UN ويجب على الدولة الطرف أن توفر للجنة معلومات مفصلة بشأن اتفاقات إعادة القبول المبرمة مع بلدان أخرى، ولا سيما مع الجماهيرية العربية الليبية، وبشأن الضمانات، إن وجدت، التي تحتويها تلك الاتفاقات بخصوص حقوق الأشخاص المرحلين.
    A este respecto, el Estado Parte señala que su Embajada en Lima ha estado en contacto con algunos de los deportados y que no se ha comunicado ningún incidente de esa naturaleza. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن سفارتها في ليما ما فتئت على اتصال ببعض المرحلين وأنه لم يجر اﻹبلاغ عن أي حادث.
    En consecuencia, el Gobierno de Etiopía no puede sostener jurídicamente la condición de extranjeros de muchos de los deportados. UN وكان من نتيجة ذلك أن حكومة إثيوبيا لم يصبح لديها أي أساس قانوني تستند إليه في اعتبار جميع المرحلين أجانب.
    El Gobierno de Etiopía había dicho anteriormente que los familiares de los deportados podrían quedarse en Etiopía si así lo deseaban. UN وسبق ﻹثيوبيا أن صرحت أنه بوسع عائلات المرحلين أن تبقى في إثيوبيا إن شاءت ذلك.
    La supresión de la práctica del internamiento preventivo de los expulsados delincuentes en la Penitenciaría Nacional de Puerto Príncipe es demasiado reciente para deducir que no comporte un riesgo de detención arbitraria. UN وإلغاء ممارسة الاحتجاز الوقائي للمجرمين المرحلين في السجن الوطني في بورت أو برانس مسألة حديثة جداً ولا تسمح باستنتاج أنها لا تنطوي على خطر الاحتجاز التعسفي.
    Los niveles exorbitantes de desempleo, la reciente afluencia de refugiados repatriados y de nacionales deportados, así como la alta densidad de la población en las zonas urbanas contribuyen a facilitar aún más la escalada de la delincuencia. UN كما أن الارتفاع الشديد في مستويات البطالة، وتدفق اللاجئين العائدين والمواطنين المرحلين في الآونة الأخيرة فضلا عن الكثافة السكانية العالية في المناطق الحضرية، كلها عوامل تساعد في تصاعد معدلات الجريمة.
    Sólo algunos días después del reagrupamiento las autoridades formularon un llamamiento a las organizaciones humanitarias para que intervinieran a fin de prestar ayuda a los desplazados. UN ولم تلجأ السلطات إلى المنظمات الإنسانية لكي تتدخل وتقدم المعونة إلى المرحلين إلا بعد تجميعهم ببضعة أيام.
    La declaración jurada confirma que por lo general las personas expulsadas no son detenidas y que, en caso de serlo, la duración media de la detención es de cinco días. UN ويؤكد الإقرار أن المرحلين لا يحتجزون بصفة عامة، وفي حالة احتجازهم، فإن متوسط مدة الاحتجاز يبلغ خمسة أيام.
    A corto plazo, las Naciones Unidas también tendrán que facilitar asistencia diplomática para la solución de controversias, al igual que asistencia humanitaria, incluidas medidas de protección para evitar los desplazamientos de poblaciones o facilitar el regreso de las personas desplazadas. UN وستحتاج اﻷمم المتحدة أيضا، في اﻷجل القصير، إلى تقديم مساعدة دبلوماسية في تسوية المنازعات، فضلا عن المساعدة اﻹنسانية، بما في ذلك الحماية الوقائية الموجهة إلى منع ترحيل اﻷشخاص أو تسهيل عودة المرحلين.
    Los países vecinos han contribuido considerablemente al bienestar de los evacuados. UN 34 - وساهمت البلدان المجاورة مساهمة كبيرة في رعاية المرحلين.
    En este caso, la repatriación se llevó a cabo por la misma ruta por la que, sólo unos días antes, las autoridades etíopes habían deportado a eritreos y eritreos de origen etíope. UN وتم الترحيل على ذات الطريق الذي رحلت السلطات الإثيوبية عبره - قبل أيام قليلة - الإريتريين المرحلين والإريتريين من أصول إثيوبية.
    Tampoco existe ningún elemento que demuestre que las personas devueltas a Haití por razones de delincuencia corren un riesgo especial de ser secuestradas, como pretende el autor. UN كما لا يوجد أي دليل على أن الأشخاص المرحلين إلى هايتي لأسباب إجرامية يواجهون خطراً خاصاً بالتعرض للاختطاف حسبما ادعى صاحب الشكوى.
    149. Si bien toma nota de que las medidas del Estado Parte para reasentar grandes grupos de población en emplazamientos semiurbanos tienen por objeto mejorar el acceso al agua, la sanidad y otros servicios, el Comité está preocupado por los informes acerca de reasentamientos forzados y de que algunos de los reasentados no tienen viviendas adecuadas. UN 149- ولئن كانت اللجنة تلاحظ أن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لترحيل مجموعات كبيرة من السكان إلى مواقع شبه حضرية تستهدف تحسين سبل حصولهم على المياه والخدمات الصحية وغيرها من الخدمات، فإنها تشعر بالقلق إزاء التقارير التي أشارت إلى حدوث عمليات ترحيل قسري وإلى أن بعض الأشخاص المرحلين لا يحصلون على سكن ملائم.
    El ACNUR también prestó asistencia para la formación de los jueces y la preparación de proyectos de ley en Europa central y oriental, lo que, por ejemplo, ha ayudado a las personas que habían sido expulsadas y regresan a reclamar sus bienes y nacionalidad. UN وكذلك ساعدت المفوضية على تدريب الهيئة القضائية وصياغة القوانين في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، مما أدى إلى نتائج منها مثلاً مساعدة السكان المرحلين العائدين على المطالبة بالممتلكات والجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more