Forma de tratar las garantías reales otorgadas por el licenciatario en la insolvencia del licenciante | UN | معاملة الحقوق الضمانية الممنوحة من مرخَّص له في إعسار المرخِّص |
Se mencionó, no obstante, que la masa de la insolvencia del licenciante quedaría exonerada de toda obligación en curso prevista en el contrato de licencia, como pudiera ser la de introducir mejoras. | UN | بيد أنه ذُكر أن حوزة إعسار المرخِّص ستُعفى من الالتزامات الجارية المتعلقة بعقد الترخيص، مثل توفير التحسينات. |
I. Prelación de una garantía sobre propiedad intelectual otorgada por el licenciante frente a una garantía otorgada por un licenciatario | UN | أولوية الحق الضماني في الممتلكات الفكرية الذي يمنحه المرخِّص في مقابل الحق الضماني الذي يمنحه المرخَّص له |
Forma de tratar las garantías reales otorgadas por el licenciante en la insolvencia del licenciatario | UN | معاملة الحقوق الضمانية الممنوحة من المرخِّص في حالة إعسار المرخَّص له |
Supongamos a continuación que un licenciante concede al otorgante una licencia de propiedad intelectual. | UN | ثم يمنح المرخِّص رخصة للمانح بتلك الممتلكات. |
Se convino en que el derecho de un licenciante sobre una reclamación de cobro de regalías del licenciatario derivada de un acuerdo de sublicencia no constituía una garantía real con fines de adquisición. | UN | واتُفق على أن حق المرخِّص فيما يتعلق بمطالبة المرخَّص له بالريع بموجب اتفاق ترخيص من الباطن ليس حقا ضمانيا احتيازيا. |
Se observó que dicha solución permitiría conciliar el interés del licenciante insolvente en liberarse de un contrato engorroso con el interés del licenciatario por amparar su inversión en la licencia. | UN | ولوحظ أن من تأثير هذا النهج أنه يوازن بين مصلحة المرخِّص المعسر في الهروب من عقد ثقيل الأعباء ومصلحة المرخَّص لـه في حماية استثماره في الرخصة. |
8. Otros derechos contractuales del licenciante | UN | حقوق بعض المرخِّص التعاقدية الأخرى |
A reserva de estos cambios, el Grupo de Trabajo aprobó la sección H, relativa a otros derechos contractuales del licenciante. | UN | وأقرّ الفريق الباب حاء المتعلق بحقوق المرخِّص التعاقدية الأخرى، رهناً بإدخال تلك التغييرات عليه. |
En este contexto cabe señalar que el derecho del licenciante a revocar la licencia si el licenciatario incumple lo estipulado al respecto constituirá un fuerte incentivo para que los sublicenciatarios se aseguren de que el licenciatario pagará al licenciante. | UN | وفي هذا السياق تجدر ملاحظة أنّ حق المرخِّص في إنهاء اتفاق الترخيص إذا أخلّ المرخَّصُ له بهذا الاتفاق يعطي المرخَّصَ لهم من الباطن حافزاً قوياً يدفعهم إلى التأكد من إتمام السداد لصالح المرخِّص. |
Este enfoque permite conciliar el interés del licenciante insolvente por ser liberado de toda carga onerosa dimanante del acuerdo de licencia, con el interés del licenciatario por salvaguardar su inversión en la propiedad intelectual licenciada. | UN | ولهذا النهج تأثير يتمثل في التوفيق بين مصلحة المرخِّص المعسِر في التخفّف من الأعباء الثقيلة التي يقضي بها اتفاق الترخيص ومصلحة المرخَّص لـه في حماية استثماره في الممتلكات الفكرية المرخصة. |
Ahora bien, el representante de la insolvencia del licenciante tendrá derecho a pedir que esa licencia le sea retirada al licenciatario, siempre que sea alegable que ha habido enriquecimiento injusto del licenciatario. | UN | بيد أن لممثل إعسار المرخِّص أن يطالب بسحب الرخصة استنادا إلى مبدأ الإثراء الجائر. |
Prelación de una garantía otorgada por el licenciante frente a una garantía otorgada por un licenciatario | UN | أولوية الحق الضماني الممنوح من المرخِّص تجاه الحق الضماني الممنوح من المرخَّص له |
9. Prelación de una garantía otorgada por el licenciante frente a una garantía otorgada por un licenciatario | UN | أولوية الحق الضماني الممنوح من المرخِّص تجاه الحق الضماني الممنوح |
En este caso, el procedimiento de insolvencia no tendrá repercusión jurídica alguna en la garantía real otorgada por el licenciante o el licenciatario. | UN | وفي هذه الحالة، لن يكون لإجراءات الإعسار أي تأثير في الوضع القانوني لحق ضماني منحه المرخِّص أو المرخَّص لـه. |
El propietario, el licenciante o el licenciatario pueden gravar todos sus derechos o parte de ellos, si son transferibles según el derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | ويجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص له أن يرهن حقوقه كلها أو جزءاً منها إذا كانت قابلة للنقل بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
En particular, si el otorgante fuera un licenciatario, sería preciso confirmar que el licenciatario no podría dar nada más que el derecho que le hubiera otorgado el licenciante. | UN | وعلى وجه الخصوص، إذا كان المانح مرخَّصا لـه، يلزم التأكد من أن المرخَّص له لا يمكنه أن يعطي أي شيء يزيد على الحق الذي منحه المرخِّص إلى المرخَّص له. |
Además, normalmente los derechos de un licenciante incluyen el derecho a reclamar el pago de regalías y a revocar el acuerdo de licencia. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشمل حقوق المرخِّص عادة الحق في المطالبة بتقاضي إتاوات وفي فسخ اتفاق الترخيص. |
Así pues, el régimen de las operaciones garantizadas no afectará a los derechos y obligaciones de un licenciante o un licenciatario a tenor del acuerdo de licencia. | UN | ومن ثم، فإن قانون المعاملات المضمونة لا يمس حقوق والتزامات المرخِّص أو المرخَّص لـه بمقتضى اتفاق الترخيص. |
Derechos de un licenciante a las regalías abonables por la licencia de sus personajes de revista ilustrada | UN | حقوق المرخِّص في الإتاوات المتأتية من رخصة باستخدام أعمال فنية بصرية |
Se observó asimismo que, normalmente, el acreedor garantizado no tendría ningún interés en proceder así, ya que el negocio del licenciante consiste en la concesión de licencias no exclusivas, y el acreedor garantizado esperará que el prestatario utilice las sumas cobradas en concepto de esos acuerdos de licencia para pagar la obligación garantizada. | UN | ولوحظ أيضا أن الدائن المضمون لا تكون لديه عادة مصلحة في فعل ذلك، لأن المرخِّص من شأنه أن يعمل على منح تراخيص غير حصرية، ولأن الدائن المضمون من شأنه أن يَتوقّع أن يستخدم المقترض الرسوم المدفوعة بمقتضى اتفاقات الترخيص المذكورة لسداد الالتزام المضمون. |
30. Cuando el bien gravado sea el derecho del sublicenciante a cobrar regalías en virtud de un acuerdo de sublicencia, el régimen recomendado en la Guía prevé que dichas regalías sean tratadas como si fueran un crédito por cobrar. | UN | 30- وعندما تكون الموجودات المرهونة هي حقَّ المرخِّص من الباطن في تقاضي إتاوات تُدفع لـه بمقتضى اتفاق ترخيص من الباطن، يعامِل النظام الموصى به في الدليل تلك الموجودات معاملةَ المستحقات. |