"المرفوعة" - Translation from Arabic to Spanish

    • presentadas
        
    • presentados
        
    • incoadas
        
    • entabladas
        
    • seguido
        
    • incoados
        
    • interpuestas
        
    • presentada
        
    • incoado
        
    • iniciadas
        
    • iniciados
        
    • iniciado
        
    • planteados
        
    • iniciada
        
    • ante
        
    No sería eficaz emprender acciones legales contra la Sra. Frevert puesto que la policía y el fiscal han rechazado las demandas presentadas contra ella. UN وإن أية إجراءات قانونية ضد السيدة فريفيرت لن تجدي نفعاً، ذلك أن الشرطة والمدعي العام قد رفضا الشكاوى المرفوعة ضدها.
    Sigue preocupado por la falta, en la mayoría de los cantones, de mecanismos independientes para investigar las denuncias presentadas contra la policía. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن انعدام آليات مستقلة في معظم الكانتونات للتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة.
    Se encarga asimismo de todos los asuntos civiles y sociales presentados al tribunal por particulares. UN كما تولى الحكم في جميع الدعاوى المدنية والاجتماعية المرفوعة أمام المحكمة من جانب اﻷفراد.
    Resulta preocupante el incremento en el número de causas incoadas en el sistema formal. UN وتدعو الزيادة في عدد القضايا المرفوعة في إطار العملية الرسمية إلى القلق.
    La Administración ha explicado que las investigaciones se encuentran en marcha y que varios funcionarios han apelado en las causas entabladas en su contra. UN وأوضحت اﻹدارة أن التحقيقات ما زالت جارية وأن عددا من الموظفين قد طعنوا في القضايا المرفوعة ضدهم.
    El Comité considera que dicha documentación no muestra que el proceso penal seguido contra el autor adoleciese de tales defectos. UN وترى اللجنة أن هذه المواد لا تكشف عن أي مثالب تشوب الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ.
    Los procedimientos incoados demuestran claramente que reina el imperio de la ley y que se castigan los crímenes cometidos por individuos; UN وتشير الدعاوى المرفوعة بصورة جلية إلى أنه تم إقرار سيادة القانون والمعاقبة على الجرائم التي ارتكبها أفراد؛
    Sigue preocupado por la falta, en la mayoría de los cantones, de mecanismos independientes para investigar las denuncias presentadas contra la policía. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن انعدام آليات مستقلة في معظم الكانتونات للتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة.
    Las autoridades judiciales del país siguen examinando denuncias presentadas en relación con los incidentes que tuvieron lugar en 2002 en Gujarat. UN ولا تزال السلطات القضائية في البلد تنظر في القضايا المرفوعة فيما يتصل بالأحداث التي شهدتها غوجارات عام 2002.
    Independientemente del tribunal de arbitraje que se escoja, su tarea será la misma ya que todo tribunal de arbitraje tiene que resolver las controversias presentadas basándose en la ley. UN وأن أي محكمة تحكيمية يجري انتقاؤها ستكون لها المهمة ذاتها وهي أنه يجب على جميع المحاكم التحكيمية أن تحل النزاعات المرفوعة اليها على أساس القانون.
    Con independencia de las razones que hayan motivado semejante decisión, el Relator Especial señala que esa resistencia a recurrir a las autoridades puede explicar el reducido número de denuncias presentadas. UN وبصرف النظر عن اﻷسباب الكامنة وراء هذا التصرف، فإن المقرر الخاص يشير إلى أن هذا اﻹعراض عن مراجعة السلطات ربما أسهم في انخفاض عدد الشكاوى المرفوعة.
    27. En otros fallos, el Tribunal Supremo no aceptó los programas de acción presentados. UN ٧٢- وفي أحكام أخرى رفضت المحكمة العليا برامج اﻹجراء اﻹيجابي المرفوعة إليها.
    Con respecto a las normas de derecho aplicables, en el 82,1% de los casos presentados en 1998 las normas se establecieron en el contrato. UN وفيما يختص بالقواعد القانونية المنطبقة، فكان منصوصا عليها في العقد في ٨٢,١ في المائة من القضايا المرفوعة في ١٩٩٨.
    :: 5 representaciones en causas incoadas con arreglo al Estatuto del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas UN :: خمس حالات تمثيل في القضايا المرفوعة بموجب النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة
    Demandas entabladas por personas incluidas en la Lista consolidada o en relación con ellas UN الدعاوى القضائية المرفوعة من الأفراد المدرجين في القائمة الموحدة أو التي تتصل بهم
    Rwanda ha seguido cooperando con el Tribunal, facilitando el traslado de testigos de Kigali a Arusha y aportando documentos pertinentes para las actuaciones judiciales. UN وواصلت رواندا تعاونها مع المحكمة بتسهيل تدفق الشهود من كيغالي إلى أروشا وبتوفير المستندات ذات الصلة بالدعاوى المرفوعة أمام المحكمة.
    Las víctimas, o sus representantes, deberán estar en condiciones de participar de pleno derecho en los procesos incoados contra los militares. UN وينبغي أن يسمح للضحايا او لممثليهم بالمشاركة بقوة القانون في الدعاوى المرفوعة ضد العسكريين.
    En cada una de esas causas la Corte decidió por unanimidad que carecía de competencia para conocer de las demandas interpuestas por Serbia y Montenegro. UN وفي كل من تلك القضايا حكمت المحكمة، بالإجماع، بأنها لا تملك ولاية قضائية للنظر في الدعاوى المرفوعة من صربيا والجبل الأسود.
    Reconocemos la demanda presentada por el comerciante de caballos, Michael Kohlhaas, contra su señor. Open Subtitles نحنُ نعلمكم بأن الدعوى المرفوعة بشأن تاجر الخيول مايكل خولاس ضد سيده
    Acogiendo con beneplácito las medidas provisionales dictadas por la Corte Internacional de Justicia en respuesta al proceso incoado por el Gobierno de Bosnia y Herzegovina, UN وإذ يرحب بالتدابير المؤقتة التي اتخذتها محكمة العدل الدولية، استجابة للدعوى المرفوعة من حكومة البوسنة والهرسك،
    vii) Asesorar sobre políticas y procedimientos administrativos, incluida la formulación e interpretación de reglamentos, normas y otras publicaciones administrativas; representar al Secretario General en causas iniciadas con arreglo al estatuto del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas; UN `7 ' تقديم المشورة بشأن السياسات والإجراءات الإدارية، بما في ذلك صياغة وتفسير الأنظمة والقواعد والإصدارات الإدارية الأخرى؛ وتمثيل الأمين العام في القضايا المرفوعة بموجب النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة؛
    Los procedimientos iniciados contra esas personas eran perfectamente legales. UN وقال الرد إن إجراءات الدعوى المرفوعة ضد هؤلاء الأشخاص كانت وفق القانون.
    El autor trató en varias ocasiones de obtener información sobre el procedimiento penal iniciado contra el Sr. Aymes. UN وحاول صاحب البلاغ مراراً الحصول على معلومات بشأن الدعوى الجنائية المرفوعة على المحامي إيمز.
    El año pasado el 30% de los casos planteados se benefició de los servicios pro bono de los abogados. UN ففي العام الماضي، استفادت نسبة ٠٣ في المائة من القضايا المرفوعة من خدمات المحامين بالمجان.
    Puede también ordenar la suspensión de la acción penal iniciada contra el niño, si la persona damnificada retira la denuncia o desiste. UN ويمكنها أيضاً أن تأمر بإيقاف سير الدعوى العمومية المرفوعة ضد الحدث في حالة سحب الشكاية أو تنازل المتضرر.
    :: Abogado encargado de la presentación de los casos ante el Comité Disciplinario del Inn UN :: محامي مرافعات فى القضايا المرفوعة أمام اللجنة التأديبية التابعة لجمعية إنز للمحامين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more