Ciertamente, los agricultores de ingresos bajos no se beneficiaron con el sistema. | UN | كما أن المزارعين من ذوي الدخل المنخفض لم يستفيـدوا حقيقـة من النظام. |
Las pensiones de los agricultores se pagan con cargo al Fondo de la Agricultura. | UN | وتُدفع معاشات المزارعين من صندوق المزارعين. |
Proyecto de apoyo a los agricultores del valle del Zerafshan: producción de patatas para siembra y rehabilitación de los sistemas de riego en el antiguo distrito de Mastchoh | UN | مشروع دعم المزارعين من القطاع الخاص في وادي زرفشان: إنتاج بذور البطاطا وإصلاح شبكات الري في حي ماستشوه القديم |
Como resultado de ello, se priva a algunos agricultores de sus medios tradicionales de subsistencia. | UN | وهذا يؤدي الى حرمان بعض المزارعين من وسائل عيشهم التقليدية. |
Las demás lluvias de cenizas en la zona agrícola durante la erupción del volcán causaron daños a los cultivos, y la reubicación de agricultores de esas zonas tuvo efectos negativos para la producción y venta de productos agropecuarios. | UN | وقد أدى الرماد البركاني المتساقط بكميات كبيرة فوق المناطق الزراعية أثناء ثورة البركان في تدمير المحاصيل ونزوح المزارعين من هذه المناطق، مما نجم عنه آثار عكسية في اﻹنتاج وفي مبيعات المحاصيل والماشية. |
Por otra parte, en 1997 se llevará a cabo el proyecto de bolsa de comercio de productos básicos para que los agricultores puedan obtener mejores precios por sus productos agrícolas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيقام مشروع سوق تبادل السلع في عام ١٩٩٧ لتمكين المزارعين من الحصول على أسعار أفضل لمنتجات مزارعهم. |
Las cadenas de suministro dan a los agricultores la posibilidad de producir exactamente lo que quieren los consumidores y hacen posible también la concesión de créditos. | UN | وتمكن سلاسل الإمداد هذه المزارعين من إنتاج ما يريده المنتجون بالضبط، وتسمح كذلك بتدفق الائتمانات. |
Las minas AV no sólo se colocan en las carreteras, sino también en zonas agrícolas, lo que impide a los agricultores arar sus campos. | UN | ولا تزرع الألغام المضادة للمركبات بالطرق فقط. فلقد زرعت بالمناطق الزراعية أيضا لمنع المزارعين من حرث أراضيهم. |
los agricultores que cultiven ese arroz podrán ver aumentadas sus rentas en un 25%. | UN | وعلى الأرجح أن يزداد دخل المزارعين من الأرز الجديد لأفريقيا بنسبة 25 في المائة. |
los agricultores que cultiven ese arroz podrán ver aumentadas sus rentas en un 25%. | UN | وسيزداد على الأرجح دخل المزارعين من الأرز الجديد لأفريقيا بنسبة 25 في المائة. |
Se están reuniendo datos sobre los ingresos de los agricultores procedentes de actividades de desarrollo alternativo. | UN | وتُجمع حاليا البيانات عن دخل المزارعين من أنشطة التنمية البديلة. |
En la aldea de Isla funciona una puerta semejante, actualmente con un horario ampliado para permitir a los agricultores recoger la cosecha de aceituna. | UN | كما تم تشغيل بوابة مماثلة في قرية عسلة وتمديد ساعات فتحها حاليا لتمكين المزارعين من حصاد محصول الزيتون. |
Los gobiernos deberían reconsiderar las reglamentaciones actuales que impiden a los agricultores dar garantías para los préstamos. | UN | وينبغي للحكومات أن تراجِع لوائحها القائمة التي تمنع المزارعين من تقديم ضمانات للقروض. |
Se estableció un programa IFAP/UNCTAD para asegurar una mayor participación en el comercio para las organizaciones de agricultores de países en desarrollo. | UN | وضع برنامج مشترك بين الاتحاد واﻷونكتاد من أجل تأمين مشاركة أوسع لمنظمات المزارعين من البلدان النامية في التجارة. |
Una subasta de café de la segunda ventanilla ahora permite que los agricultores de café vendan su producto directamente a los compradores. | UN | وقد مكّن مزاد علني ثانٍ للبن المزارعين من بيع منتجاتهم مباشرة إلى المشترين. |
En relación con esta cuestión, tienen un papel decisivo las organizaciones de agricultores y sus posiciones políticas. | UN | وفي هذا الخصوص، يُعدّ ما تضطلع به منظمات المزارعين من دور وتتخذه من مواقف سياسية ذا أهمية حاسمة حقا. |
El proyecto de normas sanitarias y fitosanitarias de la UNCTAD tiene por objeto lograr que los pequeños agricultores puedan suministrar sus productos a los mercados internacionales. | UN | مشروع الأونكتاد للمعايير الصحية ومعايير الصحة النباتية مصمم لتمكين صغار المزارعين من إمداد الأسواق الدولية. |
Esto se combina con la política israelí de quema premeditada de bosques y de prohibición de que los campesinos cultiven la tierra. | UN | ويضاف ذلك إلى سياسة إسرائيل في تعمد إحراق الغابات ومنع المزارعين من زراعة اﻷرض. |
Es fundamental la participación de los agricultores por conducto de organizaciones profesionales representativas que deben desempeñar una función esencial en la adopción de decisiones y la concepción y aplicación de medidas relacionadas con las estrategias sobre el cambio climático. | UN | ومشاركة المزارعين من خلال منظمات مهنية تمثيلية عامل حيوي، وينبغي أن تضطلع هذه المنظمات بدور أساسي في اتخاذ القرارات وعمليات التصميم والتنفيذ فيما يتعلق بالإجراءات ذات الصلة باستراتيجيات تغير المناخ. |