Desde mediados de 1995, se han suprimido todas las granjas colectivas y estatales. | UN | فـتم إلغاء كل المزارع الجماعية ومزارع الدولة منذ منتصف عام 1995. |
Con la liberalización de la economía son numerosos los romaníes a los que el cierre de muchas fábricas y granjas colectivas ha dejado sin empleo y sin tierra. | UN | ومع تحرير الاقتصاد، وجد الكثير من الغجر أنفسهم عاطلين عن العمل ومجردين من الأراضي بالنظر إلى إغلاق عدد كبير من المصانع وإلغاء المزارع الجماعية. |
Todas las antiguas granjas colectivas se han transformado en empresas agrícolas y la tierra se ha dividido entre la población rural. | UN | فقد أصبحت جميع المزارع الجماعية السابقة مشروعات زراعية. كما وُزِّعت الأراضي بين من يعيشون في القرى. |
La causa de la tragedia fue la colectivización forzada y el control total de las granjas colectivas por el Estado, fallo sistémico que se extendió a toda la URSS y no sólo a Ucrania. | UN | وأوضح أن المأساة كانت نتيجة للتطبيق القسري لنظام المزارع الجماعية والسيطرة الكلية للدولة على هذه المزارع، وفشل ذلك النظام الذي امتد إلى كافة أرجاء الاتحاد السوفياتي وليس أوكرانيا فقط. |
Se necesitan importantes subvenciones para mantener al sector agrícola del país, dominado por explotaciones colectivas de la época soviética. | UN | ولا بد أن تتوفر إعانات هامة لضمان استمرار القطاع الزراعي الذي تهيمن عليه المزارع الجماعية الموروثة عن العهد السوفياتي. |
La agricultura dependía principalmente del funcionamiento de las haciendas colectivas y estatales de la época. | UN | وكانت الزراعة تعتمد بصورة رئيسية على سير المزارع الجماعية ومزارع الدولة آنذاك. |
La industria agrícola de la zona fue devastada por completo mediante la dispersión y matanza de miles de cabezas de ganado llevadas a cabo desde granjas colectivas y privadas cercanas. | UN | واندثرت الصناعة الزراعية في المنطقة تماماً عن طريق تشتيت وقتل الآلاف من الماشية من المزارع الجماعية والخاصة المجاورة. |
El aumento de las pensiones beneficia no solamente a los pensionados que no trabajan, sino también a los pensionados que trabajan directamente en la producción agropecuaria en las granjas colectivas, las granjas estatales y otras empresas agrícolas. | UN | وعلاوة على ذلك تنطبق الزيادة أيضا بالنسبة إلى المتقاعدين والمستحقين الذين يعملون مباشرة في الإنتاج الزراعي وفي المزارع الجماعية والمزارع الحكومية النموذجية وغيرها من أشكال الاستغلال الزراعي. |
Ese aumento se prevé tanto para los pensionados que no trabajan como para los pensionados que trabajan directamente en la producción agropecuaria en granjas colectivas, granjas estatales y otras empresas agrícolas. | UN | وعلاوة على ذلك انطبقت الزيادة على معاشات المتقاعدين والمستحقين الذين كانوا يعملون مباشرة في الإنتاج الزراعي أو في المزارع الجماعية أو في المزارع الحكومية النموذجية أو في مؤسسات زراعية أخرى. |
La tierra que antes era de propiedad colectiva o estatal se ha privatizado, transformándose en granjas privadas y corporativas, y se ha devuelto bien a los propietarios de la era presocialista, bien a los trabajadores de las antiguas granjas colectivas o estatales. | UN | فالأراضي التي كانت في السابق ملكا جماعيا أو مملوكة للدولة حُوِّلت إلى مزارع خاصة مملوكة لشركات أو رُدت إلى ملاكها قبل الفترة الاشتراكية أو إلى العمال السابقين في المزارع الجماعية أو المملوكة للدولة. |
De resultas de ello, el núcleo de la producción agrícola se ha desplazado de las grandes granjas colectivas a las pequeñas fincas privadas (dekhkan), que incluyen a las de un solo propietario. | UN | ونتيجة لذلك، انتقل التركيز في الإنتاج الزراعي من المزارع الجماعية الكبيرة إلى المزارع الخاصة الصغيرة، بما في ذلك المزارع المملوكة لأشخاص. |
Se ayudó a varias granjas colectivas a reparar sus instalaciones de abastecimiento de agua y saneamiento, que habían sido destruidas, y el sector de la salud recibió apoyo para resolver los problemas causados por la guerra civil y los brotes de enfermedades transmisibles. | UN | وقد قدمت المساعدة الى العديد من المزارع الجماعية في اصلاح ما كان قد دمر من مرافق المياه والتصحاح بها، في حين تلقى القطاع الصحي دعما كيما يقدر على الاستجابة للاحتياجات الناجمة عن الحرب اﻷهلية علاوة على تلك الناجمة عن تفشي اﻷمراض المعدية. |
Como resultado de las medidas de reestructuración, la reforma de los precios de la energía, el descenso de la producción, la supresión de la subvención a la energía y el desmembramiento de las granjas colectivas, entre 1990 y 1996 las emisiones de gases de efecto invernadero (GEI) disminuyeron en más del 50% en términos de potencial de calentamiento atmosférico. | UN | وانبعاثات غازات الدفيئة، من حيث إمكانية الاحترار العالمي، قد هبطت بأكثر من ٠٥ في المائة في الفترة ما بين ٠٩٩١ و٦٩٩١ نتيجة ﻹعادة الهيكلة، وإصلاح أسعار الطاقة، والهبوط في الانتاج، وإلغاء اعانات الطاقة، ونهاية العمل بنظام المزارع الجماعية. |
granjas colectivas Día de trabajo | UN | أعضاء المزارع الجماعية |
Aun cuando la delegación declaró que las mujeres no tienen ningún problema en cuanto a lograr la vigencia de su derecho a la propiedad de la tierra, el hecho es que, en el proceso de privatización de las antiguas granjas colectivas, sólo las personas con experiencia agrícola tenían derecho a la propiedad de la tierra. | UN | ورغم أن الوفد قد ذكر أن المرأة لا تعاني من مشكلة مؤكداً بأن حقها في ملكية الأرض حقيقة واقعة، يحدث في حالة خصخصة المزارع الجماعية السابقة، أن الأشخاص الذين لديهم خبرة زراعية هم فقط من يستحقون ملكية الأرض. |
El sector agrícola de la economía ha sufrido una reestructuración fundamental. A mediados de 1995, se eliminaron todas las granjas colectivas y estatales del país. | UN | وقد خضع القطاع الزراعي من الاقتصاد لإعادة تنظيم جذرية وألغي نظام المزارع الجماعية (الكلخوزات) ومزارع الدولة (السوفخوزات) منذ منتصف عام 1995. |
La colectivización dejó una huella profunda. Cuando la Alemania nazi invadió la zona occidental de la Unión Soviética, los alemanes mantuvieron las granjas colectivas intactas, a las que vieron como el instrumento que les permitiría desviar los alimentos ucranianos para sus propios fines, y hacer morir de hambre a quienes quisieran. | News-Commentary | الواقع أن العقيدة الجمعية ألقت بظلال كثيفة على الأحداث. فعندما غزت ألمانيا النازية غرب الاتحاد السوفييتي، أبقى الألمان على المزارع الجماعية سليمة، حيث نظروا إليها باعتبارها الأداة التي من شأنها أن تسمح لهم بتحويل الغذاء الأوكراني لتحقيق أغراضهم الخاصة، وتجويع كل من يرغبون في تجويعهم. |
Los jóvenes de los kibbutzim (granjas colectivas) trabajan allí a menudo durante sus vacaciones escolares, en gran parte en la agricultura, ocupaciones de servicios o industria ligera. | UN | وكثيراً ما يعمل الشبان في الكيبوتسات )المزارع الجماعية( خلال العطلات المدرسية، وغالباً ما يعملون في الزراعة ومهن الخدمات أو الصناعات الخفيفة. |
Esto requiere el establecimiento de los principios jurídicos y económicos adecuados para el fomento de la explotación agrícola privada y para reestructurar y hacer más vitales las explotaciones colectivas, de conformidad con las condiciones de mercado y los cambios en la utilización de la tierra. | UN | ويقتضي ذلك وضع مبادئ قانونية واقتصادية مناسبة لتنمية المزارع الخاصة من ناحية، وإعادة تشكيل المزارع الجماعية وتحسين حيويتها من ناحية أخرى، بما يتمشى مع ظروف السوق والتغيرات الطارئة على استخدام اﻷراضي. |