"المزج بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • combinación de
        
    • mezcla de
        
    • de combinar
        
    • combinar los
        
    • una combinación
        
    • mezclar entre sí
        
    • combinaciones de
        
    • combinar entre sí
        
    • confundir
        
    • combinar las
        
    • mezcla entre
        
    • combinado con
        
    • mezclar el
        
    El Japón también propicia una nueva estrategia de desarrollo que se concentra en la combinación de varias medidas de política de modo general. UN كذلك تدعو اليابان إلى تطبيق استراتيجية إنمائية جديدة تركز على المزج بين مختلف تدابير السياسة العامة بطريقة شاملة.
    La combinación de la pobreza, el rápido crecimiento de la población y el daño ambiental es un factor poderoso de desestabilización que provoca el crecimiento urbano. UN ويعتبر المزج بين الفقر ونمو السكان السريع والدمار البيئي عامل زعزعة استقرار يؤدي إلى النمو الحضري.
    Y puede verse esta mezcla de medicina tradicional, medicina moderna y ciencia moderna. TED ويمكنك ان ترى هذا المزج بين الطب التقليدي والطب الحديث ، والعلوم الحديثة.
    Tema de debate: Para hacer frente a la longevidad los jóvenes deben tomar previsiones y tener la capacidad de combinar los mejores elementos de la innovación y la tradición. UN ٤٠ - للمناقشة: لمواجهة طول العمر، على الشباب أن يكتسبوا البصيرة والقدرة على المزج بين أفضل عناصر الابتكار واﻷعراف.
    En tal sentido, tal vez sea útil adoptar una combinación de criterios económicos, tecnológicos y de gestión. UN وفي هذا الخصوص، قد يكون من المفيد المزج بين النهج الاقتصادية والتكنولوجية واﻹدارية.
    Su presentación en un formato compendiado no implica que los distintos fondos se puedan mezclar entre sí en forma alguna, ya que normalmente no se pueden transferir recursos entre fondos. UN ولا يعني عرضها في شكل موجز أنه يمكن المزج بين مختلف الصنديق المنفصلة بأي حال من اﻷحوال، ﻷنه لا يجوز في اﻷحوال الطبيعية استخدام الموارد بين الصناديق.
    Se están proyectando y organizando una serie de seminarios regionales que apuntan a difundir información sobre las estrategias para el desarrollo de tecnologías apropiadas y combinaciones de tecnologías, inclusive la nueva biotecnología para el tratamiento de los suelos y aguas contaminados y el tratamiento de los suelos industriales. UN ويجري تخطيط وتنظيم سلسلة من حلقات العمل اﻹقليمية التي ترمي إلى نشر المعلومات المتعلقة باستراتيجيات تطوير التكنولوجيات الملائمة وأشكال المزج بين التكنولوجيات، بما في ذلك التكنولوجيا الحيوية الجديدة لمعالجة تلوث التربة والمياه ومعالجة النفايات السائلة الصناعية.
    Su presentación en un formato compendiado no implica que los distintos fondos se puedan combinar entre sí en forma alguna, ya que normalmente no se pueden transferir recursos entre fondos. UN ولا يعني عرضها في شكل موجز أن بالإمكان المزج بين مختلف الصناديق المستقلة بأي حال من الأحوال، لأنه لا يجوز عادة استخدام الموارد بين الصناديق؛
    Dicha cooperación ha evolucionado dentro del contexto regional e institucional vigente, pero su principal fuente de concertación sigue siendo la combinación de capacidades analíticas de la Comisión con la experiencia operacional adquirida por dichas instituciones. UN وقد تطور ذلك التعاون ضمن اﻹطار اﻹقليمي والمؤسسي القائم، غير أن المزج بين القدرات التحليلية للجنة والخبرة التنفيذية التي اكتسبتها تلك المؤسسات هو الذي لا يزال يشكل أساس الاتساق بينها.
    b. combinación de ventas de petróleo crudo y de productos petroleros refinados UN المزج بين مبيعات النفط الخام والمنتجات النفطية الصافية
    La combinación de miembros no permanentes y permanentes garantiza una representación más general, así como la continuidad, en la labor del Consejo. UN ويضمن المزج بين غير الدائمين والدائمين التمثيل الأوسع ويضمن أيضا الاستمرارية في عمل المجلس.
    Sin embargo, la experiencia confirma la utilidad de una combinación de instrumentos políticos que aborden las limitaciones de la oferta y la demanda al mismo tiempo. UN غير أن التجارب تؤكد نجاعة المزج بين أدوات السياسة العامة التي تعالج القيود على جانبي العرض والطلب في الوقت ذاته.
    Se prevé que se empleará una combinación de consultores y el método de " instrucción de instructores " para desplegar la capacitación conceptual en toda la Organización. UN ويتوقع أن يتم المزج بين الاستعانة بالاستشاريين واعتماد نهج تدريب المدربين لتوفير التدريب النظري على نطاق المنظمة.
    400. La política cultural tiene como objetivo la mezcla de todos los componentes étnicos del país para favorecer la formación progresiva de una auténtica conciencia nacional. UN 400- وتهدف السياسة الثقافية إلى المزج بين جميع المكونات العرقية في البلد حتى يظهر بالتدريج ضمير قومي حقيقي.
    mezcla de las exportaciones de diamantes en bruto de Côte d’Ivoire 72 y de Ghana por Peri Diamonds (Ghana) UN (ج) المزج بين صادرات الماس الخام الإيفواري والماس الخام الغاني من قبل شركة بيري دايمندز (غانا) 89
    Ha llegado el momento de combinar nuestros compromisos renovados con el aumento de los recursos a las Naciones Unidas de una forma decidida, para que éstas puedan avanzar. UN لقد حان وقت المزج بين رؤيتنا والتزاماتنا المتجددة والموارد المتزايدة للأمم المتحدة بطريقة هادفة حتى يستنى لها أن تمضي قدما.
    A propósito de las migraciones, que son una de sus prioridades temáticas, estima que es demasiado pronto para mencionar, como lo ha solicitado México, los resultados del plan de protección de migrantes, pero indica que la Oficina del Alto Comisionado prevé combinar los derechos humanos y la promoción de la autonomía de los migrantes en interés del desarrollo, en preparación del Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo. UN 54 - وفيما يتعلق بالهجرة التي هي من أولوياتها المواضيعية، قالت إنها ترى أن الوقت لم يحن بعد، كما طلبت المكسيك، للحديث عن نتائج خطة حماية المهاجرين، وإن كانت تعلن أن المفوضية تعتزم المزج بين حقوق الإنسان وتمكين المهاجرين لخدمة التنمية، استعدادا للمنتدى العالمي للهجرة والتنمية.
    Su presentación en un formato compendiado no implica que los distintos fondos se puedan mezclar entre sí en forma alguna, ya que normalmente no se pueden transferir recursos entre fondos. UN ولا يعني عرضها في شكل موجز أنه يمكن المزج بين مختلف الصناديق المنفصلة بأي حال من اﻷحوال، ﻷنه لا يجوز في اﻷحوال الطبيعية استخدام الموارد بين الصناديق.
    Distintos países tienen la libertad de seguir distintos caminos para llegar a opciones muy variadas en lo que respecta al desarrollo sostenible y requerirán diferentes combinaciones de políticas, que probablemente abarquen medidas de carácter tributario y normativo y actividades de investigación y desarrollo a fin de superar las barreras con que tropieza la adopción de nuevos criterios. UN فالبلدان المختلفة لها الحرية في اتباع نهج مختلفة إزاء طائفة من خيارات التنمية المستدامة كما يلزمها المزج بين سياسات مختلفة، يحتمل أن تضم جهودا مالية وتنظيمية وبحثية وإنمائية ترمي إلى إزالة الحواجز التي تحول دون اتباع نهج جديدة.
    Su presentación en un formato compendiado no implica que los distintos fondos se puedan combinar entre sí en forma alguna, ya que normalmente no se pueden transferir recursos entre fondos. UN ولا يعني عرضها في شكل موجز أن بالإمكان المزج بين مختلف الصناديق المستقلة بأي حال من الأحوال، لأنه لا يجوز عادة استخدام الموارد بين الصناديق؛
    18. El Gobierno afirmó también que las consecuencias de confundir las normas de derechos humanos con el derecho de la guerra-derecho internacional humanitario serían dramáticas y sin precedentes. Los dos sistemas son distintos. UN 18- وأفادت الحكومة فضلا عن ذلك أن المزج بين قانون حقوق الإنسان وقانون الحرب/القانون الإنساني الدولي قد يشكل سابقة تبعث على الذهول، ذلك أن المنظومتين مختلفتان.
    En los planos nacional, regional y mundial, el Fondo se centró en combinar las estrategias de promoción y diálogo normativo con el fortalecimiento de las alianzas. UN فعلى الصعد العالمية والإقليمية والقطرية، ركز الصندوق على المزج بين استراتيجيات الدعوة والحوار بشأن السياسات من جهة وتعزيز الشراكات من جهة أخرى.
    Aunque cada uno de estos tipos puede observarse en todas partes del mundo, la forma que asume cada uno y el equilibrio o la mezcla entre los diferentes tipos difiere marcadamente de país a país. UN ولا بد أن واحدا من هذه الأنواع يحدث في جميع أرجاء العالم. لكن الشكل الذي يتخذه كل نوع والتوازن بينها أو المزج بين مختلف الأنواع يختلفان اختلافا ملحوظا من بلد إلى آخر.
    " Sólo hay un modo de entender por qué la responsabilidad basada en la culpa se ha combinado con la responsabilidad objetiva. UN " ثمة طريقة واحدة لفهم السبب في المزج بين المسؤولية المبنية على التقصير والمسؤولية المشددة.
    No puedes mezclar el trabajo y tu vida personal... Especialmente algo que está fuera de las reglas. Open Subtitles لا يمكنك المزج بين العمل وحياتك الخاصة، خصوصاً في شيء غير رسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more