Las enfermedades crónicas, que aumentan drásticamente a medida que avanza la edad, son causas importantes y costosas de discapacidad. | UN | والأمراض المزمنة التي تزداد بشدة مع التقدم في السن هي من أسباب العجز الهامة والباهظة التكلفة. |
Las enfermedades crónicas, que aumentan drásticamente a medida que avanza la edad, son causas importantes y costosas de discapacidad. | UN | والأمراض المزمنة التي تزداد بشدة مع التقدم في السن هي من أسباب العجز الهامة والباهظة التكلفة. |
Se observa que cada vez se toma más conciencia de la necesidad de aumentar la coordinación y la coherencia normativa y se exhorta a examinar problemas estructurales crónicos que han seguido frenando el crecimiento sólido del mercado de trabajo. | UN | ويشير التقرير إلى ازدياد الوعي بضرورة تحسن التنسيق والتناسق في السياسات، ويدعو إلى استعراض المسائل الهيكلية المزمنة التي لم تزل تعرقل النمو القوي لأسواق العمل. |
Hay determinados problemas crónicos que deben examinarse desde nuevas perspectivas con objeto de poder llegar a estrategias innovadoras para resolverlos. En particular, siguen siendo sumamente críticas las cuestiones de la deuda externa, la ayuda exterior, la inversión extranjera y las corrientes de tecnología. | UN | وهناك بعض المشاكل المزمنة التي ينبغي النظر إليها من منظورات جديدة بغية التوصل إلى استراتيجيات ابتكارية لحلها، وعلى وجه الخصوص لا تزال مسائل الديون الخارجية، والمعونة الخارجية، والاستثمار الأجنبي وتدفق التكنولوجيا، مسائل بالغة الأهمية. |
En los países donantes, el compromiso político de prestar ayuda se está viendo amenazado por una presión fiscal crónica que, en muchos países, se ve agravada por un alto índice de desempleo. | UN | فالالتزام السياسي بتقديم المساعدة في البلدان المانحة يواجه تحديات بسبب الضغوط المالية المزمنة التي تزيد المعدلات المرتفعة للبطالة المحلية من حدتها. |
El Gobierno del Japón respalda el Fondo central para la acción en casos de emergencia, que ha venido facilitando la respuesta inicial de los organismos de las Naciones Unidas a las crisis humanitarias y fortaleciendo las respuestas a las crisis con déficit crónico de financiación. | UN | تؤيد حكومة اليابان الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، الذي ييسر الاستجابة الأولية لوكالات الأمم المتحدة للأزمات الإنسانية ويعزز الاستجابة للأزمات المزمنة التي لا تتوفر لها موارد كافية. |
A fin de reforzar los servicios terapéuticos, se elaborarán programas de prevención, detección temprana y atención de tipos de cáncer característicos de la mujer y otras dolencias crónicas de la mujer. | UN | ومن أجل تعزيز الخدمات العلاجية، سوف تعد برامج للوقاية من أمراض السرطان التي تصيب المرأة، وغيرها من المشاكل الصحية المزمنة التي تعاني منها المرأة، وللكشف المبكر عنها ومعالجتها. |
En este sentido, ahora hay que abordar los problemas perennes que importunan las economías del Sur como parte de la búsqueda enérgica de la paz mundial. | UN | وفي هذا الصدد، يجب اﻵن معالجة المشاكل المزمنة التي تحيق باقتصادات الجنوب معالجة كاملة، باعتبارها جزءا من البحث النشط عن السلم العالمي. |
Si la situación de punto muerto y confusión fuera el único resultado, estos conflictos políticos podrían ser tolerables. Pero el estancamiento crónico ha puesto a varias democracias asiáticas frente a la amenaza del descrédito, la violencia potencial y la perspectiva de un declive económico. | News-Commentary | ولو اقتصرت العواقب الناجمة عن هذه الطرق السياسية المسدودة والأبواب المغلقة على المآزق والفوضى فحسب لكان الأمر محتملاً. لكن المآزق المزمنة التي تواجه العديد من الأنظمة الديمقراطية في آسيا تهدد بتقويض مصداقيتها وجدارتها، الأمر الذي ينذر بانتشار أعمال العنف والذبول الاقتصادي. |
Y, por último, se les enseña una y otra vez la importancia de la prevención, especialmente de enfermedades crónicas que amenazan con paralizar los sistemas de salud en todo el mundo. | TED | و أخيراً، يتعلمون و يتعلمون أهمية الوقاية، خاصة الأمراض المزمنة التي تشل النظام الصحي في كل العالم. |
Según el Informe sobre la Salud en el Mundo 1997, esos estilos de vida se están enraizando en los países en desarrollo, causando un rápido aumento de las enfermedades crónicas que pueden prevenirse pero raramente curarse. | UN | وأساليب الحياة هذه آخذة في الترسخ في البلدان النامية، استنادا إلى تقرير الصحة العالم لعام ١٩٩٧، وستؤدي إلى حدوث زيادة سريعة في اﻷمراض المزمنة التي يمكن الوقاية منها ولكن نادرا ما يُشفى منها. |
En principio, se sabe que muchas de las enfermedades crónicas que padecen las mujeres se originan por la prevalencia de la desnutrición que se vive, incluso desde el momento de nacer y que, día con día, mina su respuesta inmunológica de manera considerable. | UN | ومن المعروف مبدئيا أن الكثير من الأمراض المزمنة التي تعاني منها النساء تعزى إلى انتشار نقص التغذية منذ الولادة، مما يؤدي إلى إضعاف جهاز المناعة تدريجيا وإلى حد كبير. |
El problema de la apatridia es la raíz de las penalidades crónicas que padece la población musulmana. | UN | 72 - وتمثل مشكلة انعدام الجنسية السبب الرئيسي للآفات المزمنة التي يعاني منها السكان المسلمون. |
La violación, el matrimonio precoz, las altas tasas de fecundidad y las enfermedades crónicas que sufren las mujeres rurales también pueden contribuir a los problemas de salud mental. | UN | وقد يكون الاغتصاب، والزواج المبكر، وارتفاع معدلات الخصوبة، والأمراض المزمنة التي تعاني منها المرأة الريفية أيضا من الأسباب المؤدية إلى مشاكل في الصحة العقلية لديها. |
Habida cuenta de las dificultades crónicas que ha experimentado el proyecto, la Comisión considera fundamental que el Secretario General proporcione a la Asamblea General garantías sobre su ejecución y la solidez de su calendario y costos. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات المزمنة التي يواجهها المشروع، تعتبر اللجنة أنه من الأهمية بمكان أن يقدِّم الأمين العام تطمينات للجمعية العامة بشأن تنفيذ المشروع وموثوقية جدوله الزمني وتكاليفه. |
No hace falta que reitere la posición de mi país con respecto a los conflictos crónicos que siguen sin resolverse, en particular la situación en el Oriente Medio, incluida la cuestión de Palestina, así como el interminable conflicto latente de nuestra subregión que se está librando en la República Democrática del Congo y la situación humanitaria de Darfur y sus repercusiones. | UN | ولا داعي لكي أعرب مجددا عن موقف بلدي من الصراعات المزمنة التي لم تجد طريقها إلى الحل، لا سيما الحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك القضية الفلسطينية، والصراع الدائم الكامن في منطقتنا دون الإقليمية الذي يقع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والحالة الإنسانية في دارفور وما يترتب عليها من آثار. |
Al mismo tiempo, los amigos tradicionales de la región de los Grandes Lagos deben trabajar con los interlocutores regionales a fin de hallar nuevas formas para enfrentar los problemas crónicos que han plagado la región de los Grandes Lagos. | UN | " وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يعمل أصدقاء منطقة البحيرات الكبرى التقليديون بالتعاون مع الجهات الفاعلة الإقليمية على التماس طرق جديدة للتصدي للمشكلات المزمنة التي نكبت بها منطقة البحيرات الكبرى. |
Deben tener en cuenta los obstáculos crónicos que impiden las soluciones, como el acceso a mecanismos judiciales y la justicia de transición, la protección de la vivienda y el acceso a esta, la tierra y los derechos a la propiedad, y el restablecimiento de los medios de vida como elementos esenciales para desarrollar la resiliencia de los desplazados internos. | UN | وينبغي أن تعالج الحواجز المزمنة التي تعوق التوصل إلى الحلول المرجوة، بما في ذلك الوصول إلى آليات العدالة الانتقالية، والحماية والحصول على السكن، والأرض، وحقوق الملكية، وأن تكفل إعادة توليد سبل لكسب العيش، باعتبار ذلك عنصرا أساسيا في بناء القدرة على التكيف لدى المشردين داخليا على وجه التحديد. |
El Relator Especial subraya a ese respecto que el Gobierno de la República Popular Democrática de Corea debe asegurar la seguridad alimentaria de su población acabando por sus propios medios con la hambruna crónica que sufre el país, sin contar a largo plazo con la ayuda internacional de urgencia que le proporcionan los organismos de las Naciones Unidas. | UN | ويؤكد المقرر الخاص في هذا الصدد أن حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يجب أن توفر الأمن الغذائي لسكانها وتضع حدا للمجاعة المزمنة التي يعاني منها البلد، دون الاعتماد على المدى الطويل على المعونات الدولية العاجلة التي تقدمها هيئات الأمم المتحدة. |
Esa suma era la mayor desembolsada en un solo año en la historia del Fondo y se relacionaba con solicitudes significativas de financiación de operaciones dirigidas a salvar vidas en el Sahel, la República Árabe Siria y los países vecinos, así como con la provisión de financiación vital para situaciones de crisis crónica que adolecían de financiación insuficiente. | UN | وسجل هذا أعلى مبلغ صرفه الصندوق في سنة واحدة في تاريخه، وعكس وُرود طلبات كبيرة لتمويل العمليات المنقذة للأرواح في منطقة الساحل، والجمهورية العربية السورية، والبلدان المجاورة، وكذلك التمويل البالغ الأهمية للأزمات المزمنة التي تفتقر إلى التمويل الكافي. |
La ARMM cuenta con la tasa más elevada de pobreza, cifrada en el 57,3% en 1997 y en el 68,8% en 2000, hecho este atribuible al problema crónico de paz y orden público que afecta a la economía de la región. | UN | ويوجد أعلى معدل للفقر في منطقة مينداناو الإسلامية الذاتية الحكم وكانت النسبة 57.3 في المائة في عام 1997 و68.8 في المائة في عام 2000، وهي حقيقة تعزي إلى مشكلة السلام والنظام المزمنة التي تجتاح اقتصاد المنطقة. |
La asociación participa en numerosos seminarios, conferencias y reuniones destinados, entre otras cosas, a mejorar la salud materna, la lucha contra la mutilación genital y el control de las enfermedades crónicas de los niños. | UN | وتشارك الرابطة في عدة حلقات دراسية ومؤتمرات واجتماعات من أجل تحسين صحة الأم، ومكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والتكفل بالتصدي للأمراض المزمنة التي تصيب الطفل وغير ذلك. |
Si bien debemos seguir trabajando para eliminar las armas de destrucción en masa de la faz de la Tierra, no tenemos que perder de vista las amenazas perennes que plantea la proliferación de las armas convencionales, incluidas las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | وبينما يتعين علينا مواصلة العمل من أجل إزالة أسلحة الدمار الشامل من على وجه الأرض، يجب ألا تغيب عن بالنا التهديدات المزمنة التي يمثلها انتشار الأسلحة التقليدية، بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Si la situación de punto muerto y confusión fuera el único resultado, estos conflictos políticos podrían ser tolerables. Pero el estancamiento crónico ha puesto a varias democracias asiáticas frente a la amenaza del descrédito, la violencia potencial y la perspectiva de un declive económico. | News-Commentary | ولو اقتصرت العواقب الناجمة عن هذه الطرق السياسية المسدودة والأبواب المغلقة على المآزق والفوضى فحسب لكان الأمر محتملاً. لكن المآزق المزمنة التي تواجه العديد من الأنظمة الديمقراطية في آسيا تهدد بتقويض مصداقيتها وجدارتها، الأمر الذي ينذر بانتشار أعمال العنف والذبول الاقتصادي. |
Sin embargo, suelen no tener en cuenta las cuestiones relacionadas con el género y por lo tanto prestan escasa atención a las persistentes diferencias sociales entre el hombre y la mujer. | UN | ومع ذلك فهي لا تراعي الاعتبارات الجنسانية بصورة عامة ومن ثم تولي قليلا من الاهتمام للاختلافات الاجتماعية المزمنة التي تفصل بين الرجل والمرأة. |
Esta donación, junto con la generosa y continua asistencia del Reino Unido, debería contribuir considerablemente a resolver sus problemas crónicos de transporte y comunicaciones. | UN | وستساعد هذه الهبة هي والمساعدات السخية التي ما فتئت المملكة المتحدة توفرها، في التقدم بخطى كبيرة صوب حل مشاكل النقل والاتصالات المزمنة التي تعاني منها القوات المسلحة. |