El Banco funciona como catalizador para lograr la combinación adecuada de asesoramiento y recursos financieros internacionales en apoyo de estas actividades y asociaciones. | UN | كما أن البنك يضطلع بدور حافز في إيجاد المزيج المناسب من المشورة الدولية والموارد المالية لدعم هذه الأنشطة والشراكات. |
Debe examinarse cuidadosamente lo relativo a la combinación adecuada de instituciones, activos e instrumentos destinados al logro de objetivos monetarios en cada etapa de intermediación. | UN | وينبغي النظر بعناية في أمر اختيار المزيج المناسب من المؤسسات واﻷصول والوسائل المصممة لخدمة اﻷهداف النقدية في كل مرحلة من مراحل الوساطة المالية. |
Finalmente, expresó su convicción de que, con la combinación adecuada de sabiduría, realismo y valentía política, podría lograrse un avance histórico hacia la visión de dos Estados, Israel y Palestina, coexistiendo lado a lado en paz y seguridad. | UN | وأخيرا أعرب عن قناعته بإمكانية اجتياز خطى تاريخية نحو تحقيق رؤية دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن، إذا توافر المزيج المناسب من الحكمة والواقعية والشجاعة السياسية. |
La Comisión Consultiva confía en que, sobre la base de la experiencia adquirida, con el tiempo surgirá una combinación adecuada de mecanismos de evaluación. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية بأن المزيج المناسب من آليات التقييم سيتضح بمرور الوقت على أساس ما يكتسب من خبرة. |
Sin embargo, es importante lograr una combinación adecuada entre políticas distributivas y redistributivas, ya que la iniciativa privada, aunque fundamental, no basta para conseguir una sociedad próspera y equitativa. | UN | على أن التمكن من تحقيق المزيج المناسب من سياسات التوزيع وإعادة التوزيع أمر له أهميته، ﻷن المبادرة الخاصة، على دورها الحاسم، لا تكفي لتحقيق قيام مجتمع منصف يعمه الرخاء. |
En consecuencia, a la hora de seleccionar al mediador principal debe considerarse como un factor clave que ese agente tenga la combinación apropiada de atributos de manera que no se acumulen los intentos de mediación fallidos, que dificultan aún más la solución del conflicto. | UN | وهكذا، فإن أحد الاعتبارات الأساسية في اختيار الجهة الفاعلة الرئيسية هو من لديه المزيج المناسب من الصفات حتى لا تتراكم محاولات الوساطة الفاشلة، مما يجعل النزاع أكثر استعصاء على الحل من أي وقت مضى. |
Insto a que ello se concrete con rapidez a fin de obtener una combinación apropiada de países que aportan contingentes que sirvan para empezar a restablecer la estabilidad. | UN | وأحث على أن يتم ذلك بسرعة بما يحقق المزيج المناسب من الدول المساهمة بقوات القادرة على الشروع في إعادة الاستقرار. |
La movilidad ha dado flexibilidad a la organización para desplegar la combinación adecuada de conocimientos técnicos y competencias para atender a las diversas necesidades de sus programas. | UN | وقد أتاح تنقل الموظفين في المنظمة المرونة اللازمة لتوزيع المزيج المناسب من أصحاب المهارات والكفاءات لإدارة احتياجاتها البرنامجية المتنوعة. |
El debate también trató cuál sería la combinación adecuada de políticas para que los gobiernos se aseguren una disponibilidad de crédito a largo plazo con el fin de mantener la economía productiva. | UN | 47 - وركزت المناقشة أيضا على المزيج المناسب من السياسات لتكفل الحكومات توافر الائتمان الطويل الأجل لدعم الاقتصاد المنتج. |
En la actualidad, algunos otros países en desarrollo que tienen la combinación adecuada de trabajadores capacitados y de bajo costo, como China, la India y Tailandia, están rivalizando por obtener la oportunidad de convertirse en nuevas bases manufactureras, mientras que la República de Corea, Singapur y la Provincia china de Taiwán han seguido mejorando su tecnología y su producción. | UN | وهناك اليوم، عدد من البلدان النامية الأخرى التي لديها المزيج المناسب من العمالة الماهرة والعمالة الرخيصة، كالصين والهند وتايلند، تتسابق على الفرص لكي تصبح قواعد صناعية جديدة بينما واصلت جمهورية كوريا وسنغافورة ومقاطعة تايوان الصينية تحسين التكنولوجيا والإنتاج. |
4. la combinación adecuada de tecnologías puede aportar flexibilidad, promover la adaptación local y garantizar la competencia y la libertad de elección en el mercado de las soluciones de gobernanza electrónica. | UN | 4 - المزيج المناسب من التكنولوجيات يمكن أن يضفي المرونة ويعزز التكيف المحلي ويضمن المنافسة وحسن الاختيار في السوق الخاصة بحلول الحكم الإلكتروني. |
Con la combinación adecuada de sabiduría, realismo y valentía política, podría lograrse un avance histórico hacia el objetivo de hacer realidad la visión de dos Estados, Israel y Palestina, coexistiendo lado a lado en paz y seguridad. | UN | وأعرب في ختام كلمته عن قناعته بإمكانية إحراز تقدُّم تاريخي في اتجاه تحقيق رؤية دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن، إذا توفَّر المزيج المناسب من الحكمة والواقعية والشجاعة السياسية. |
Antes de que pudieran adoptar una decisión sobre la combinación adecuada de los diversos tipos de contrato que habían de utilizarse en el marco de los nuevos arreglos, las organizaciones debían conocer el alcance exacto de los correspondientes derechos, incluidos los relativos a la separación del servicio. | UN | وتحتاج المنظمات، قبل أن تتمكن من اتخاذ قرار بشأن المزيج المناسب من أنواع العقود المختلفة الذي يتعين استخدامه في إطار الترتيبات التعاقدية الجديدة، إلى معرفة النطاق الدقيق للاستحقاقات المعنية، بما فيها تلك المتصلة بانتهاء الخدمة. |
Es imprescindible vigilar y reducir la resistencia a los insecticidas utilizados tanto en los mosquiteros tratados con insecticidas de larga duración como en la fumigación de interiores con efecto residual para usar la combinación adecuada de intervenciones de lucha contra los vectores de la malaria. | UN | ومن الحيوي رصد وإدارة المقاومة لمبيدات الحشرات المستخدمة في كل من الناموسيات المعالجة بمبيدات حشرات مديدة المفعول والرش الموضعي للأماكن المغلقة لكفالة استخدام المزيج المناسب من عمليات التدخل لمكافحة نواقل الملاريا. |
Deben darse recursos adicionales a los países en desarrollo para que puedan hacer inversiones y desarrollar su capacidad de identificar y aplicar una combinación adecuada de políticas públicas que les permita asegurar un crecimiento sostenible. | UN | ويلزم تزويد البلدان النامية بموارد إضافية للاستثمار وتعزيز قدراتها على تحديد تنفيذ المزيج المناسب من أدوات السياسات العامة الذي يساعدها على كفالة النمو المستدام. |
El sistema jurídico puede desempeñar un importante papel en el apoyo a la erradicación de la pobreza poniendo a disposición de los pobres una combinación adecuada de derechos y vías de recurso. | UN | 24 - يمكن أن يؤدي النظام القانوني دورا هاما في دعم القضاء على الفقر بمنح الفقراء إمكانية الحصول على المزيج المناسب من الحقوق وسبل الانتصاف. |
Ampliar el alcance de una combinación adecuada de estrategias de prevención del VIH que incorpore los aspectos relativos al comportamiento, biomédicos y estructurales reduciría en más de la mitad el total de nuevas infecciones del VIH desde el momento actual hasta 2015. | UN | وسيعمل تحقيق المزيج المناسب من الاستراتيجيات السلوكية والطبية - الأحيائية والهيكلية للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية على تخفيض الإصابات الجديدة بالفيروس إلى أقل من النصف بين وقتنا الحاضر وعام 2015. |
a) Los gobiernos y las entidades del sector privado deben consagrarse activamente a preparar el terreno para las asociaciones entre empresas. Para ello, entre otras cosas, se promoverá la toma de conciencia acerca de las ventajas que pueden reportar dichas asociaciones y se dará a las empresas locales acceso a la información, así como una combinación adecuada de apoyo financiero y técnico cuando sea necesario. | UN | )أ( يتعين على الحكومات وهيئات القطاع الخاص أن تؤدي دورا نشطا في تمهيد السبيل أمام إقامةالشراكات بين الشركات، وذلك باتخاذ تدابير مختلفة منها زيادة الوعي للفوائد التي يمكن جنيها من هذه الشراكات وإتاحة المعلومات للشركات المحلية وتوفير المزيج المناسب من الدعم المالي والتقني لها عند اللزوم. |
1.3.2.5 Debe determinarse la combinación apropiada de diferentes tipos de medidas concretas para cada región, según la forma en que los propios países de la región perciban la seguridad y el carácter y la intensidad de las amenazas existentes. | UN | " ١-٣-٢-٥ ينبغي أن تحدد بلدان المنطقة بنفسها، المزيج المناسب من مختلف أنواع التدابير الملموسة لكل منطقة بحسب مفهوم اﻷمن وطبيعة التهديدات القائمة ومستوياتها. |
1.3.2.5 Debe determinarse la combinación apropiada de diferentes tipos de medidas concretas para cada región, según la forma en que los propios países de la región perciban la seguridad y el carácter y la intensidad de las amenazas existentes. | UN | " ١-٣-٢-٥ ينبغي أن تحدد بلدان المنطقة بنفسها، المزيج المناسب من مختلف أنواع التدابير الملموسة لكل منطقة بحسب مفهوم اﻷمن وطبيعة التهديدات القائمة ومستوياتها. |
Esto se puede lograr mediante una combinación apropiada de políticas destinada a atraer el capital de inversión, y regulando las corrientes volátiles de capital a corto plazo. | UN | وذلك يمكن أن يتحقق من خلال المزيج المناسب من السياسات المصممة لاجتذاب رؤوس الأموال الاستثمارية، مع تنظيم تدفقات رؤوس الأموال غير المستقرة في الأجل القصير. |
Bueno, luego de tus años de servicios, si te vas con la combinación correcta de ser leal y lameculos, él te desea el bien. | Open Subtitles | بعد أعوام من خدمتك، إذا غادرت مع المزيج المناسب من الولاء والتملق ـ يتمنى لك الحظ الطيب ـ وبعدها؟ |