| También tenemos que abordar la cuestión fundamental de cómo financiar todos estos proyectos y programas. | UN | ويتعيَّن علينا كذلك أن نعالج المسألة الأساسية المتمثلة في تمويل كل هذه المشاريع والبرامج. |
| La Mesa ha pasado completamente por alto la cuestión fundamental de la duplicación de las comunicaciones recibidas en el marco de los procedimientos especiales y del procedimiento 1503. | UN | وقد تجاهل المكتب كلياً المسألة الأساسية المتمثلة في ازدواجية البلاغات الواردة من إجراءات مختلفة وبموجب الإجراء الخاص بالقرار 1503. |
| Las importantes y eficaces contribuciones de la comunidad internacional deben centrarse prioritariamente en la cuestión fundamental de la creación de capacidad para las instituciones del Gobierno Federal de Transición, en particular, en el sector de la seguridad. | UN | ولكي يكون إسهام المجتمع الدولي مفيداً وفعالاً يجب أن يركز، على سبيل الأولوية، على المسألة الأساسية المتمثلة في بناء قدرة مؤسسات الحكومة الاتحادية الانتقالية، خاصة في قطاع الأمن. |
| El Pakistán reafirma su compromiso de resolver de manera pacífica todas las cuestiones pendientes entre la India y el Pakistán, incluida la cuestión esencial de Jammu y Cachemira, por ser lo más conveniente para la India, el Pakistán y toda la región. | UN | وتظل باكستان ملتزمة بالحل السلمي لجميع المسائل بين الهند وباكستان، بما في ذلك المسألة الأساسية المتمثلة في نزاع جامو وكشمير. وفي هذا تكمن المصلحة الفضلى للهند وباكستان والمنطقة على حد سواء. |
| 22. En el mismo contexto, estoy firmemente convencido de que ningún intento de reforma tendrá éxito si no se aborda la cuestión básica de proporcionar a la Organización una base financiera más amplia y segura. | UN | ٢٢ - وإننى، في هذا السياق ذاته، مقتنع اقتناعا جازما بأن أي جهد إصلاحي لن ينجح ما لم تعالج المسألة اﻷساسية المتمثلة في تزويد المنظمة بقاعدة مالية أكثر كفاية ويمكن التعويل عليها. |
| En lugar de abordar directamente la cuestión central de cuáles son las reservas incompatibles con el objeto y fin de un tratado, la CDI optó por un enfoque de procedimiento, remitiendo el asunto a los órganos de fiscalización de los tratados de derechos humanos. | UN | وبدل القيام مباشرة بتناول المسألة اﻷساسية المتمثلة في تحديد التحفظات التي تتعارض مع موضوع المعاهدة وهدفها، اختارت اللجنة نهجا إجرائيا، تمثل في إحالة المسألة إلى هيئات الرصد المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان. |
| Mi Gobierno insta encarecidamente al Consejo de Seguridad a que se centre en la cuestión fundamental de la retirada de Etiopía del territorio soberano de Eritrea. | UN | وتحث حكومتي مجلس الأمن بشدة على التركيز على المسألة الأساسية المتمثلة في انسحاب إثيوبيا من الأراضي الخاضعة لسيادة إريتريا. |
| Para salir adelante de esta crisis y evitar que vuelva a suceder, el Grupo considera necesario ir más allá de la regulación bancaria y financiera y abordar la cuestión fundamental de las deficiencias e inequidades de la actual arquitectura económica y financiera internacional. | UN | وتعتبر المجموعة أنه من أجل التغلب على هذه الأزمة وضمان عدم تكرارها، من الضروري العمل فيما تجاوز نطاق النظام المالي والمصرفي ومعالجة المسألة الأساسية المتمثلة في أوجه القصور والتفاوتات في البنيان الحالي للنظام المالي والاقتصادي العالمي. |
| Para salir adelante de esta crisis y evitar que se reproduzca, es necesario ir más allá de la regulación bancaria y financiera y abordar la cuestión fundamental de reactivar y extender el multilateralismo. | UN | وبغية الخروج من الأزمة وتجنب عودتها، من الضروري الذهاب إلى أبعد من القوانين المصرفية والمالية. وعلينا أن نعالج المسألة الأساسية المتمثلة في إعادة تنشيط تعددية الأطراف وتوسيعها. |
| En la sección III se describen las actividades futuras previstas, en particular un proceso de consultas regionales con los Estados para examinar la cuestión fundamental de la función del Estado como titular del monopolio del uso de la fuerza. | UN | ويصف الجزء الثالث الأنشطة التي يتوقع الاضطلاع بها في المستقبل، وبخاصة إجراء مشاورات إقليمية مع الدول لمناقشة المسألة الأساسية المتمثلة في دور الدولة بصفتها جهة محتكرة لسلطة استخدام القوة. |
| Más allá de la cuestión fundamental de los derechos, nosotros, en el Congo, consideramos que la igualdad entre los géneros es un requisito indispensable para lograr el desarrollo sostenible. | UN | بالإضافة إلى المسألة الأساسية المتمثلة في الحقوق، نحن في الكونغو نعتبر المساواة بين الجنسين شرطا مسبقا للتنمية المستدامة. |
| No obstante, también plantea la cuestión fundamental de que todo mecanismo de verificación deberá prever una verificación viable sin comprometer la seguridad nacional o la información sobre el diseño de importancia particular para la proliferación que estaría comprendida en las obligaciones establecidas en el artículo I del Tratado sobre la no proliferación. | UN | غير أنها تثير أيضا المسألة الأساسية المتمثلة في أن أي ترتيبات للتحقق لا بد وان توفر تحققا عمليا دون أن تعرض للخطر الأمن الوطني أو معلومات التصاميم الحساسة من حيث الانتشار والتي قد تندرج في نطاق الالتزامات المنصوص عليها في المادة الأولى من معاهدة عدم الانتشار. |
| Aunque las autoridades afganas siguieron preparando un documento conceptual en el que se establecían ciertos parámetros para la reforma de la defensa, aún no se ha resuelto la cuestión fundamental de determinar el estatus que los diversos cuerpos tendrán en las provincias que se encuentran bajo control de los líderes regionales. | UN | ورغم أن السلطات الأفغانية واصلت إعداد وثيقة مفاهيمية تحدد فيها بعض جوانب عملية إصلاح قوات الدفاع، فإنه لم تُحسم بعد المسألة الأساسية المتمثلة في تحديد المركز المستقبلي لعدة جيوش متواجدة في المقاطعات الخاضعة لسيطرة الزعماء المحليين. |
| De conformidad con lo dispuesto en la resolución 62/145 de la Asamblea General, el Grupo de Trabajo consideraba que era esencial proseguir activamente el debate sobre la cuestión fundamental de la función del Estado como titular del monopolio del uso legítimo de la fuerza. | UN | ووفقا لقرار الجمعية العامة 62/145، أعرب الفريق العامل عن اعتقاده أن من الضروري السعي الحثيث إلى مناقشة المسألة الأساسية المتمثلة في دور الدولة بوصفها الجهة التي تنفرد بحق الاستعمال الشرعي للقوة. |
| 28. Si bien los Estados han elaborado diferentes criterios para determinar en qué consiste la atención de la salud de urgencia, lamentablemente en ellos se omite tratar la cuestión fundamental de no supeditar la atención de la salud a la situación de inmigración de la persona interesada. | UN | 28- وقد وضعت الدول معايير مختلفة تحدد خدمات الرعاية الصحية الطارئة غير أن ذلك الأمر لا يتناول للأسف المسألة الأساسية المتمثلة في عدم جعل الرعاية الصحية مشروطة بوضع الشخص كمهاجر. |
| En la Estrategia de Lisboa, surgida de la Cumbre de 2000, se abordó la cuestión esencial de la exclusión social y se fijó el objetivo de la erradicación de la pobreza en la región para 2010, que debía alcanzarse mediante el método abierto de coordinación. | UN | وقد تناولت استراتيجية لشبونة، التي اعتمدت في مؤتمر قمة لشبونة المعقود في عام 2000، المسألة الأساسية المتمثلة في الاستبعاد الاجتماعي، وحددت هدف القضاء على الفقر في المنطقة بحلول عام 2010 على أن يتم تحقيقه بأسلوب التنسيق المفتوح. |
| En su intervención ante la Asamblea General el 26 de septiembre de 2014, el Primer Ministro Nawaz Sharif insistió en que era preciso resolver la cuestión esencial de Jammu y Cachemira, responsabilidad que corresponde a la comunidad internacional. | UN | وقد شدد رئيس الوزراء، نواز شريف، في كلمته التي ألقاها أمام الجمعية العامة في 26 أيلول/سبتمبر 2014، على أن المسألة الأساسية المتمثلة في نزاع جامو وكشمير تحتاج إلى حل. وهذه مسؤولية تقع على عاتق المجتمع الدولي. |
| Finalmente, señala a la atención de la Comisión la declaración que ha hecho el Secretario General, en su Memoria sobre la labor de la Organización (A/50/1, párr. 22), de que ningún intento de reforma tendrá éxito si no se aborda la cuestión básica de proporcionar a la Organización una base financiera más amplia y segura. | UN | ٥١ - وختاما، وجه الانتباه إلى بيان اﻷمين العام الوارد في تقريره عن أعمال المنظمة )A/50/1، الفقرة ٢٢( والذي أكد أن أي جهد إصلاحي لن ينجح ما لم تعالج المسألة اﻷساسية المتمثلة في تزويد المنظمة بقاعدة مالية أكثر كفاية ويمكن التعويل عليها. |
| Cualquier solución debe tener en cuenta la cuestión central de la plena aplicación de las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad, y reflejar el principio de tierra por paz. | UN | أي حل يجب أن يأخذ في الحسبان المسألة اﻷساسية المتمثلة في التنفيذ الكامل لقراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣( ويجب أيضا أن يعبر عن مبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
| Por lo tanto, se espera que durante las próximas tres semanas los miembros estén en condiciones de asesorar sobre la cuestión fundamental del desarme nuclear completo. | UN | وبالتالي، من المأمول خلال الأسابيع الثلاثة المقبلة أن يتمكن الأعضاء من توفير التوجيه بشأن المسألة الأساسية المتمثلة في نزع السلاح النووي الكامل. |
| Un mayor esfuerzo a favor de la transparencia también contribuirá a crear un clima de confianza que permita solucionar la cuestión clave del desarme general y completo, con el desarme nuclear como objetivo fundamental. | UN | ومن شأن زيادة الجهود الرامية إلى تحقيق الشفافية أن تساهم أيضاً في إيجاد مناخ من الثقة يمكن أن تحقق في ظله المسألة الأساسية المتمثلة في نزع السلاح الشامل والعام، الذي يكون هدفه الرئيسي نزع السلاح النووي. |
| Como se ha manifestado por escrito, " esa posición básica de negarse a reconocer cualquier reserva es tan antigua como la propia OIT " (véase W. P. Gormley, " The Modification of Multilateral Conventions by Means of Negotiated Reservations and Other Alternatives: A Comparative Study of the ILO and Council of Europe " , 39 Fordham Law Review, 1970, pág. 65). | UN | وكما قال أحد الكتاب، فإن " هذه المسألة الأساسية المتمثلة في رفض الاعتراف بأي تحفظات قديمة قدم منظمة العمل الدولية نفسها " (انظر:W. P. Gormley, ' The Modification of Multilateral Conventions by Means of Negotiated Reservations and Other Alternatives: A Comparative Study of the ILO and Council of Europe ' , Fordham Law Review, 1970, p. 65). |