Además, tal enumeración planteaba la difícil cuestión de las relaciones entre las normas de un tratado multilateral y el derecho internacional consuetudinario. | UN | ويثير هذا الادراج أيضا المسألة الصعبة المتمثلة في العلاقة بين قواعد المعاهدة المتعددة اﻷطراف والقانون الدولي العرفي. |
Esperamos firmemente que la situación mejore en Bosnia para que el pueblo no tenga que enfrentar la misma difícil cuestión cuando haya expirado el período de seis meses. | UN | ويحدونا اﻷمل، جديا، في أن تتحسن الحالة في البوسنة حتى لا يتعين على شعب البوسنة مواجهة المسألة الصعبة ذاتها عندما تنقضي مدة اﻷشهر الستة. |
En la actualidad, varios países están comenzando a adoptar medidas para abordar esta difícil cuestión. | UN | وبدأ عدد من البلدان حاليا باتخاذ خطوات للتعامل مع هذه المسألة الصعبة. |
Integrar a todas las partes en esta cuestión difícil pero importante sería un logro significativo. | UN | إن جمع كل جوانب هذه المسألة الصعبة بل والهامة في قالب واحد سيكون انجازا هاما. |
La delegación de la República de Corea cree que, en lugar de abordar una cuestión tan difícil, el Grupo de Trabajo debe tratar la cuestión del centro de los principales intereses. | UN | ويعتقد وفده أنه ينبغي أن يدرس الفريق العامل مسألة مركز المصالح الرئيسية بدلا من معالجة هذه المسألة الصعبة. |
Según una de ellas, dicho párrafo debía suprimirse, pues no era necesario que las Directrices abordasen la difícil cuestión de la categorización de las decisiones adoptadas en una reunión preparatoria. | UN | فكان هناك رأي يدعو إلى حذفها نظرا ﻷنه ليس من الضروري أن تخوض المبادئ التوجيهية في المسألة الصعبة المتمثلة في تصنيف القرارات التي تتخذ في المداولة التحضيرية. |
Por lo que respecta a la difícil cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad, Letonia desea reiterar su apoyo continuado a una ampliación del Consejo que resulte en una representación geográfica y de los Estados pequeños que sea más equitativa. | UN | وفيما يخص المسألة الصعبة جدا المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن، تود لاتفيا أن تكرر تأكيد تأييدها المستمر لتوسيع عضوية مجلس اﻷمن بحيث ينتج عن ذلك تمثيل جغرافي وتمثيل للدول الصغيرة أكثر إنصافا. |
54. La Sra. EVATT propone que el Comité aborde esa difícil cuestión de modo ligeramente diferente. | UN | ٤٥- السيدة إيفات اقترحت أن تتناول اللجنة هذه المسألة الصعبة بأسلوب مختلف شيئاً ما. |
No obstante, es preciso seguir trabajando sobre los estereotipos de género en los medios de comunicación, y se agradecerá cualquier asesoramiento que el Comité pueda prestar acerca de esta difícil cuestión. | UN | وسيتم نفس الشيء حاليا بالنسبة للعنف المنزلي. غير أنه يلزم عمل المزيد بشأن القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس في وسائط الإعلام، وستلقى الترحيب أية نصيحة تقدمها اللجنة بشأن تلك المسألة الصعبة. |
Me complace que gracias al alto nivel de participación y a las valiosas contribuciones que se hicieron hayamos podido examinar esta difícil cuestión con la mente abierta y con creatividad. | UN | وإنني سعيد حقا لأننا نجحنا، بفضل المستوى الرفيع للمشاركة والمساهمات القيمة المقدمة، في النظر في هذه المسألة الصعبة بذهن منفتح وروح خلاقة. |
Si, por el contrario, todos se comprometiesen a abordar esta difícil cuestión con una mentalidad abierta y buena voluntad para escuchar, y analizar de buena fe los argumentos planteados en las negociaciones, sería mucho más difícil convertir esta cuestión en un escollo que nos impidiera en absoluto animarnos a negociar, como ha sucedido lamentablemente hasta ahora. | UN | لكن، على عكس ذلك، إذا أمكن للجميع التعهد بمعالجة هذه المسألة الصعبة بتفتح واستعداد للاستماع إلى الغير والنظر بحسن نية في الحجج المقدمة لصالح المفاوضات، سيكون من الأصعب بكثير تحويل هذه المسألة إلى حجر عثرة يمنعنا من السير على درب التفاوض، كما هو الحال حتى الآن مع الأسف. |
Esas palabras se referían a la difícil cuestión de la responsabilidad, que la Comisión no había examinado todavía, y además parecían predeterminar si los principios que se estaban formulando debían o no debían revestir la forma de un tratado. | UN | فالعبارة موضع البحث تمس المسألة الصعبة الخاصة بالمسؤولية والتي لا يزال يتعين على اللجنة النظر فيها؛ وهي، فضلا عن ذلك، تحدد مسبقا، فيما يبدو، ما إذا كان يجب أن تكون المبادئ الجاري صياغتها في شكل معاهدة أم لا. |
Las investigaciones trataron también de abordar la difícil cuestión de la movilización de recursos para las actividades de asistencia y sugirieron la posibilidad de que se incorporara en los sistemas de impuestos directos de los países industrializados una nueva línea de impuestos para financiar la ayuda al exterior, en atención a la disminución de las utilidades de los ingresos por encima de determinado nivel. | UN | وسعت اﻷبحاث أيضا الى معالجة المسألة الصعبة المتمثلة في تعبئة الموارد ﻷغراض المعونة وقدمت اقتراحا بإدخال بند جديد من الضرائب داخل نظم الضريبة المباشرة للبلدان الصناعية بهدف دعم المعونة اﻷجنبية، يستند الى تناقص فائدة الدخل اذا تجاوز مستوى معينا. |
A su juicio, el Estatuto del Tribunal de Nuremberg no era útil en el contexto presente, ya que hacía referencia a una guerra de agresión que ya había tenido lugar y había sido calificada como tal; en cambio, en una nueva definición habría que tener en cuenta la difícil cuestión de las posibles eximentes como la legítima defensa o la intervención de carácter humanitario. | UN | وترى تلك الوفود أن ميثاق نورمبرغ غير مفيد في السياق الحالي لأنه يشير إلى حرب عدوانية شنت بالفعل واتسمت بهذا الوصف؛ وعلى خلاف ذلك، فإنه يتعين أن يتناول أي تعريف مرتقب المسألة الصعبة المتمثلة في المبررات التي يمكن تقديمها مثل الدفاع عن النفس أو التدخل ﻷغراض إنسانية. |
4. Contesté en una carta de fecha 19 de diciembre de 1994 expresando que estaba dispuesto a reunirme en cualquier momento con la Representante Permanente del país anfitrión y el Presidente del Comité para examinar la cuestión. Afirmé que la Secretaría estaba lista a ayudar a resolver a la brevedad posible esta difícil cuestión. Se prevé celebrar pronto esa reunión. | UN | ٤ - واستجابة لذلك، أعربت في رسالة مؤرخة ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ عن استعدادي للاجتماع مع الممثلة الدائمة للبلد المضيف ورئيس اللجنة في أي وقت لمناقشة المسألة، وأكدت لهما استعداد اﻷمانة العامة للمساعدة في حل هذه المسألة الصعبة في أسرع وقت ممكن، ومن المتوخى أن يتم هذا الاجتماع في المستقبل القريب. |
Si las autoridades tienen que actuar en ese entorno y deben ponderar sin directriz alguna la difícil cuestión de si el empleo de esas armas es o no lícito, el peligro de ilicitud es enorme. | UN | وإذا كان هذا هو الجو الذي يضطر في ظله القادة إلى التصرف، وإذا كان يتعين عليهم أن يزنوا المسألة الصعبة المتمثلة فيما إذا كان التصرف مشروعا أو غير مشروع في غياب كل المبادئ التوجيهية، فإن احتمال عدم المشروعية في استخدام السلاح كبير. |
Sin embargo, una cuestión difícil se ha colocado en la balanza de la historia; el Presidente Obama habló sobre ello. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المسألة الصعبة قد وضعت في كفة الميزان؛ وتحدث الرئيس أوباما عن ذلك. |
Nuestra posición ha sido constante. Consideramos que la mejor forma de poder resolver esta cuestión difícil es por medio de debates pacientes entre todas las partes interesadas. | UN | وكانت وجهة نظرنا متماسكة ونعتقد أن أفضل طريقة يمكن بها حل هذه المسألة الصعبة هي المناقشات الصبورة بين جميع اﻷطراف المعنية. |
Gran parte del avance y el progreso logrado en los esfuerzos y actividades de reforma de las Naciones Unidas durante este año se debieron en gran medida a su determinación de obtener un resultado significativo y equilibrado para esta cuestión tan difícil. | UN | إن الفضل فــي الكثير من تقدم جهود وأنشطة إصلاح اﻷمم المتحدة في هذه السنة يرجع بدرجة كبيرة إلى التزامــه بتحقيــق نتيجة مجدية ومتوازنة بشأن هذه المسألة الصعبة. |
Aunque conocemos algunas de las razones que dan lugar al cambio descontrolado, como los patrones de comportamiento insostenible y los impulsores ambientales, aún no se ha respondido la difícil pregunta de por qué no hemos alcanzado la mayoría de las metas fijadas. | UN | مع أننا نعرف بعض الأسباب الكامنة للتغيُّر غير المحكوم، من قبيل أنماط السلوك غير القابلة للاستدامة والقوى المحركة البيئية، لم تعالج حتى الآن المسألة الصعبة المتمثلة في أسباب عدم بلوغنا معظم الأهداف. |
La redacción de la directriz 4.5.3, relativa a la espinosa cuestión de la condición del autor de una reserva inválida con respecto al tratado, se modificó en un intento de conciliar las opiniones divergentes expresadas por los gobiernos respecto de la antigua directriz 4.5.2. | UN | كما أن المبدأ التوجيهي 4-5-3 بشأن المسألة الصعبة لحالة واضع تحفُّظ غير سليم فيما يتصل بالمعاهدة قد تمت صياغتها من أجل التوفيق بين الآراء المختلفة التي أعربت عنها الحكومات فيما يتصل بالمبدأ التوجيهي السابق 4-5-2. |