Según una opinión, el artículo era la única cuestión pendiente de la cual dependía la aprobación del proyecto de convenio. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن هذه المادة هي المسألة المعلقة الوحيدة التي يرتهن بها اعتماد مشروع الاتفاقية. |
Estas cuestiones subrayan la necesidad de hacer que la comunidad internacional se ocupe como un todo de esta cuestión pendiente. | UN | تبرز هذه المسائل الحاجة إلى جمع المجتمع الدولي ككل لمعالجة هذه المسألة المعلقة. |
No obstante, esta vez, los Estados Unidos están adoptando una posición y una actitud imprudentes al evitar debatir esta cuestión pendiente. | UN | لكن جانب الولايات المتحدة يتخذ هذه المرة وضعا وموقفا غير حكيمين لتجنب مناقشة هذه المسألة المعلقة. |
Es importante que los Estados Miembros sigan intentando llegar a un acuerdo sobre esta cuestión pendiente del programa de reformas. | UN | ومن المهم أن تواصل الدول الأعضاء جهودها للتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة المعلقة المهمة المطروحة في برنامج الإصلاح. |
La Conferencia de las Partes quizá desee seguir examinando este asunto pendiente y aprobar por consenso el artículo aún no acordado. | UN | وقد يرغب مؤتمر الأطراف في إيلاء مزيد من النظر في هذه المسألة المعلقة وفي اعتماد المادة التي لم يتفق عليها بعد من النظام الداخلي، بتوافق الآراء. |
No obstante, se deben adoptar medidas prontas para resolver la cuestión pendiente de la coordinación entre la Secretaría, los programas operacionales y las instituciones de Bretton Woods. | UN | وقال إنه ينبغي، مع ذلك، اتخاذ إجراءات في وقت مبكر لحل المسألة المعلقة فيما يخص التنسيق بين اﻷمانة العامة والبرامج التنفيذية ومؤسسات بريتون وودز. |
Las partes llegaron además a un acuerdo de transacción, al igual que los dos países observadores, respecto de la cuestión pendiente del confinamiento de las tropas del Frente POLISARIO. | UN | كما توصل الطرفان، وكذلك البلدان المراقبان، إلى إتفاق توفيقي بشأن المسألة المعلقة الخاصة بإبقاء قوات البوليساريو داخل معسكراتها. |
No obstante, como es de su conocimiento, en ese plano no se han realizado progresos concretos y esta cuestión pendiente es, y puede seguir constituyendo, la causa más grave de una crisis general en la región. | UN | بيد أنه لم تتحقــق، كما تعلمون، أي خطوة ملموسة على هذا الصعيد وتعتبر هذه المسألة المعلقة بل ويمكن أن تكون أخطر مسببات قيام أزمة تشمل كامل المنطقة. |
Parece como si el artículo 3 fuera la única cuestión pendiente en el debate, lo cual no es cierto, y el orador pregunta cuándo se reservará tiempo en la organización de los trabajos a comentar el posible texto que se proponga y las demás cuestiones que quedan por resolver. | UN | وعلى ما يبدو أن المادة ٣ هي المسألة المعلقة الوحيدة في المناقشة، ولم يكن اﻷمر كذلك، ويود معرفة ما إذا كان سيخصص وقت في برنامج العمل لمناقشة أي نص يمكن اقتراحه فضلا عن مناقشة أي مسائل أخرى. |
También señalé esa cuestión pendiente a la atención del Primer Ministro de Marruecos durante la reunión que celebré con él en la Sede el día 9 de junio. | UN | وقد وجهت انتباه رئيس وزراء المغرب إلى هذه المسألة المعلقة في اجتماعي معه بالمقر في ٩ حزيران/يونيه. |
En lo que atañe al proyecto de convenio sobre terrorismo nuclear, es obvio que la cuestión pendiente es de índole política y no jurídica, razón por la cual el proyecto debe ser objeto de un debate más amplio. | UN | وضرب مثلا بمشروع الاتفاقية المتعلقة بالإرهاب النووي فأوضح أن المسألة المعلقة هي ذات طابع سياسي لا قانوني، ولهذا السبب يجب أن يصبح المشروع موضوعا لمناقشة واسعة النطاق جدا. |
Será necesario precisar algunos términos, pero estoy persuadido de que si el mandato para el examen del desarme nuclear fuese la única cuestión pendiente, los Estados miembros podrían solucionarla rápidamente. | UN | لقد بقيت بضع كلمات يتعين معالجتها، ولكنني واثق من أنه إذا كانت الاختصاصات المتعلقة بالنظر في مسألة نزع السلاح النووي هي المسألة المعلقة الوحيدة، فإنه يمكن للدول الأعضاء أن تحسمها على وجه السرعة. |
El FNUAP acaba de contratar a expertos externos para negociar y resolver la cuestión pendiente de las reparaciones que han de hacerse en las estructuras incompletas o defectuosas. | UN | وقد أبرم الصندوق الآن عقداً مع خبراء خارجيين للتفاوض بشأن المسألة المعلقة المتمثلة في الأعمال غير المكتملة التي يُراد بها إصلاح المباني التي حُدِّد أنها غير كاملة أو معيبة، ولتسوية هذه المسألة. |
En cuanto al empleo de cónyuges y asociados del personal de la secretaría, se informó a los miembros de la Autoridad que el Gobierno de Jamaica había preparado un proyecto de texto de un acuerdo sobre esta cuestión pendiente con miras a resolverla. | UN | وبخصوص توظيف أزواج وشركاء موظفي الأمانة العامة، أفيد أعضاء السلطة بأن حكومة جامايكا بصدد وضع الصيغة النهائية لنص اتفاق بهذا الشأن وصولا إلى حل هذه المسألة المعلقة. |
En realidad, el debate temático con el Secretario General Adjunto de Asuntos de Desarme y los directores de los centros regionales demostró claramente que se ha avanzado muy poco hacia la solución de esta cuestión pendiente. | UN | والواقع أن المناقشة المواضيعية مع وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح ومدراء المراكز الإقليمية تبين بجلاء أنه لم يحرز تقدم مضموني يذكر نحو حل هذه المسألة المعلقة حتى الآن. |
No se ha permitido a los inspectores del Organismo Internacional de Energía Atómica entrevistar al personal ni ver documentos bajo control de esta organización para resolver la cuestión pendiente de la posible dimensión militar del programa nuclear del Irán. | UN | ولم يسمح لمفتشي الوكالة الدولية للطاقة الذرية بمقابلة موظفي هذه المؤسسة أو الاطلاع على الوثائق الموجودة تحت تصرفها لحل المسألة المعلقة بشأن احتمال وجود بعد عسكري لبرنامج إيران النووي. |
La cuestión pendiente de las proporciones en el mando del ejército y la gendarmería nacionales estaba a punto de resolverse, como también lo estaban las cuestiones del calendario para el establecimiento inicial y temporal de estructuras e instituciones de transición y de procedimientos para el nombramiento de un primer ministro que había de ser designado por el partido correspondiente. | UN | أما المسألة المعلقة الخاصة بالحصص في قيادة الجيش الوطني والدرك فقد كانت على وشك الحل؛ وكذلك هو شأن مسائل الجدول الزمني الخاص بالوضع المبدئي والمؤقت للهياكل والمؤسسات والاجراءات الانتقالية اللازمة لتعيين رئيس للوزراء يسميه الطرف ذو الصلة. |
El procedimiento dispone que Turquía presente a la Corte Internacional de Justicia su reclamación territorial sobre las isletas de Imia, que Grecia y Turquía recurran al mismo órgano internacional para resolver la cuestión pendiente de la delimitación de la plataforma continental y que se reanude el diálogo iniciado anteriormente sobre varias cuestiones bilaterales. | UN | ويسمح هذا النهج لتركيا بأن تعرض دعواها المتعلقة بالسيادة على جزيرة إيميــا على محكمــة العدل الدولية، وبلجوء اليونان وتركيا إلى نفس المحكمة الدوليــة لحل المسألة المعلقة الخاصـة بتحديد الجرف القــاري، ولاستئناف الحــوار الـــذي جــرى في السابق بشأن سلســلة من الموضوعات الثنائية. |
El Secretario General informó al Consejo de que su Representante Especial mantenía consultas con las dos partes para hallar posibles soluciones a esa cuestión pendiente a más tardar a fines de junio. | UN | وأبلغ اﻷمين العام المجلس بأن ممثله الخاص يتشاور مع الطرفين سعيا إلى التوصل لحلول ممكنة لهذه المسألة المعلقة بحلول نهاية شهر حزيران/يونيه ١٩٩٨. |
Algunas delegaciones exhortaron al Fondo a que concluyera rápidamente el asunto pendiente con el PNUD en relación con el anticipo para viviendas y locales de oficina en el terreno. | UN | وحث بعض الوفود الصندوق على سرعة الانتهاء من المسألة المعلقة مع البرنامج الإنمائي فيما يتعلق بتحقيق تقدم في مجال الإيواء الميداني. |
El Gobierno de El Salvador y las Asociaciones que representan a los lisiados y discapacitados a consecuencia del conflicto armado, firman este Acuerdo para subsanar las deficiencias del Fondo de Protección que los ampara, y superar de manera definitiva el reclamo de este problema como único asunto pendiente de los acuerdos de paz; por lo tanto adoptan los acuerdos siguientes: | UN | توقع حكومة السلفادور والجمعيات التي تمثل المصابين والمعوقين من جراء الصراع المسلح هذا الاتفاق من أجل سد ثغرات صندوق الحماية الخاص بأولئك المصابين والمعوقين، ولتسوية هذه المشكلة التي تعتبر المسألة المعلقة الوحيدة في اتفاقات السلام. وبناء على ذلك، يتفق الجانبان على ما يلي: |