Análogamente, el nuevo Código de Procedimiento Penal se aplicaba por igual a la detención ordenada por los funcionarios del Ministerio del Interior o por los funcionarios del Ministerio Nacional de Seguridad. | UN | وبالمثل، قيل إن قانون الإجراءات الجنائية الجديد ينطبق انطباقا متساويا على الاعتقال الذي يأمر به المسؤولون في وزارة الشؤون الداخلية أو المسؤولون في وزارة الأمن الوطني. |
:: Aprecian la franqueza y la voluntad de los funcionarios del Gobierno de Liberia y de las fuentes independientes para cooperar con los miembros de la Misión; | UN | :: وتقدر البعثة ما أبداه المسؤولون في الحكومة الليبيرية والمصادر الأخرى من صراحة ورغبة في التعاون مع أعضاء البعثة؛ |
La decisión del tribunal tenía que ejecutarse dentro de un plazo de 15 días, pero los funcionarios de RTV Montenegro la ignoraron. | UN | ورغم أنه كان يتعين تنفيذ قرار المحكمة في غضون ١٥ يوماً، فقد تجاهله المسؤولون في محطة إذاعة وتليفزيون الجبل اﻷسود. |
La decisión del tribunal tenía que ejecutarse dentro de un plazo de 15 días, pero los funcionarios de RTV Montenegro la ignoraron. | UN | ورغم أنه كان يتعين تنفيذ قرار المحكمة في غضون ١٥ يوما، فقد تجاهله المسؤولون في محطة إذاعة وتليفزيون الجبل اﻷسود. |
funcionarios de la organización humanitaria GTZ | UN | المسؤولون في الوكالة الدولية للتعاون التقني وهي منظمة إنسانية |
La Unión Europea desea que los responsables de las autoridades centrales y de las entidades, sean bosnios, croatas o serbios, cooperen plenamente entre sí y con la comunidad internacional. | UN | ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن يتعاون المسؤولون في السلطات المركزية وفي الكيانين، سواء البوسنيين أو الكروات أو الصرب، تعاونا كاملا مع بعضهم بعضا ومع المجتمع الدولي. |
los funcionarios del Ministerio de Relaciones Exteriores y de la Fiscalía General están examinando la Convención, para su ratificación y aplicación. | UN | ويستعرض المسؤولون في وزارة الخارجية ومكتب المدعي العام الاتفاقية للتصديق عليها وتنفيذها. |
Por consiguiente, los funcionarios del Reino Unido dictaron una sentencia cuestionable que no se ajusta a los principios generales de la ley y la justicia. | UN | ونتيجة لذلك، أصدر المسؤولون في المملكة المتحدة قرارا مثيرا للجدل لا يتماشى مع المبادئ العامة للقانون والعدالة. |
los funcionarios del Reino Unido continúan trabajando con los Estados Unidos para aclarar los detalles y las repercusiones de esos nuevos datos. | UN | ويواصل المسؤولون في المملكة المتحدة العمل مع الولايات المتحدة بشأن تفاصيل هذه المعلومة وتداعياتها. |
los funcionarios del Ministerio informaron también al Comité sobre los campos minados que continúan limitando el movimiento de muchos ciudadanos sirios en el territorio ocupado y que provocan numerosas víctimas, entre ellas, niños. | UN | وأبلغ المسؤولون في الوزارة اللجنة أيضاً بحقول الألغام التي لا تزال تحد من حركة الكثير من المواطنين السوريين في الأرض المحتلة وتسبب إصابات كثيرة، بما فيها بين الأطفال. |
los funcionarios del Gobierno no han dado respuesta a algunas de las peticiones de información del Grupo. | UN | ولم يرد المسؤولون في الحكومة على بعض الطلبات التي وجهها الفريق للحصول على معلومات. |
Lamentablemente los funcionarios de los cantones y municipios bajo dominio croata no han adoptado una actitud tan cooperadora. | UN | ولﻷسف، لم يبد المسؤولون في المقاطعات والمناطق البلدية التي يسيطر عليها الكروات التعاون الكافي. |
Sólo cuando se pusieron en contacto con él los funcionarios de inmigración debido a sus condenas penales comprendió que era únicamente un residente permanente. | UN | ولم يدرك أنه مقيم إقامة دائمة إلا عندما اتصل به المسؤولون في إدارة الهجرة بسبب أحكام جنائية صادرة ضده. |
los funcionarios de la Caja Agraria consideran que los proyectos presentados por mujeres no son viables. | UN | واعتبر المسؤولون في البنك الزراعي اقتراحات قدمتها النساء بأنها لا تملك مقومات البقاء. |
Esto continuó cuando los funcionarios de Belgrado intentaron vincular la suerte de Kosovo y de la República de Srpska. | UN | واستمر هذا بينما كان المسؤولون في بلغراد يحاولون الربط بين مصيري كوسوفو وجمهورية صربسكا. |
los funcionarios de la Isla del Príncipe Eduardo siguen participando en reuniones de un comité encargado de realizar actividades de sensibilización y responder a situaciones de trata de seres humanos. | UN | يواصل المسؤولون في جزيرة الأمير إدوارد المشاركة في لجنة لإذكاء الوعي والاستجابة لأي حالة من حالات الاتجار بالبشر. |
los responsables de muchas de estas instituciones han reflexionado sobre la importancia de la contribución de la CEPA. | UN | وقد بحث المسؤولون في العديد من هذه المؤسسات أهمية إسهام اللجنة. |
En primer lugar, puede durar varios años e impone una onerosa carga a todos los interesados, en especial a las autoridades de los países deudores. | UN | فهي، أولا، قد تستغرق عدة سنوات، كما أنها تفرض عبئا ثقيلا على جميع الأطراف المعنية، وبخاصة المسؤولون في البلدان المدينة. |
En Austria, los interlocutores sociales son principalmente responsables de la política salarial. | UN | والشركاء الاجتماعيون هم المسؤولون في المقام الأول عن سياسة الأجور في النمسا. |
Estos habían entrado en Goma y habían convenido en salir de la zona cuando los oficiales de la región los instaron a hacerlo. | UN | فهم كانوا قد دخلوا غوما وقبلوا الخروج منها عندما حثهم المسؤولون في المنطقة على القيام بذلك. |
Si se les mantenía en sus cargos, se corría el riesgo de que pudieran intimidar a los testigos en una investigación penal. | UN | فإذا ظل المسؤولون في مهامهم الرسمية، فقد يتمكنون من ترويع الشهود في أي تحقيق جنائي. |
Por primera vez, las autoridades de la República Srpska han facilitado a la IPTF la lista oficial de oficiales del Ministerio, con la que la IPTF podrá empezar un registro de agentes de policía y emitir nuevas tarjetas de identidad. | UN | وقدم المسؤولون في جمهورية صربسكا ﻷول مرة إلى قوة الشرطة الدولية قائمة الملاك الرسمية للوزارة، مما سيسمح لقوة الشرطة الدولية بالشروع في تسجيل أفراد الشرطة وإصدار بطاقات الهوية. |
En Isiro se distribuyeron machetes para preparar un posible genocidio anunciado por funcionarios del Gobierno de Kabila por radio y televisión. | UN | وفي ازيرو، وزعت المناجل استعدادا لاحتمال ارتكاب إبادة جماعية روج لها المسؤولون في حكومة كابيلا في اﻹذاعة والتلفزيون. |