Se insiste en particular en que los hombres compartan las responsabilidades familiares. | UN | وتم التشديد بصفة خاصة على مشاركة الرجل في المسؤوليات الأسرية. |
- La conciliación de las responsabilidades familiares y profesionales. | UN | :: التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية. |
Al mismo tiempo, la cultura nacional seguía asignando casi exclusivamente a la mujer las responsabilidades familiares, situación que era reforzada por los programas públicos centrados en el bienestar de la familia. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زالت الثقافة الوطنية توكل المسؤوليات الأسرية بصورة تكاد تكون كاملة للمرأة، وتلك حالة عززتها برامج الدعم العامة التي ركزت على رعاية الأسرة. |
Invita al Gobierno a adoptar nuevas medidas para que los cónyuges compartan las obligaciones familiares. | UN | وتدعو الحكومة إلى زيادة التدابير الرامية إلى اعتماد طريقة تقاسم المسؤوليات الأسرية بين الأزواج. |
El segundo ámbito principal del plan de acción es la reconciliación de las responsabilidades familiares con el trabajo. | UN | 36 - والمجال الثاني الذي ركزت عليه خطة العمل هو التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والعمل. |
A tenor de la Ley, nadie puede ser despedido únicamente por las responsabilidades familiares con que cargue. | UN | وبموجب القانون لا يمكن الاستغناء عن شخص عامل بداع فقط من المسؤوليات الأسرية التي يتحملها العامل أو العاملة. |
El Comité recomienda que el Estado parte adopte medidas eficaces para promover la conciliación de las responsabilidades familiares y laborales de la mujer y el hombre. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتعزيز التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والوظيفية للمرأة والرجل. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas eficaces para promover la conciliación de las responsabilidades familiares y laborales de la mujer y el hombre. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتعزيز التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والوظيفية للمرأة والرجل. |
Además, pidió que facilitase información sobre las medidas adoptadas para fomentar las responsabilidades familiares compartidas. | UN | وقد طولب أيضا بتقديم معلومات عن أية تدابير متّخذة بهدف تشجيع المساواة في المشاركة في المسؤوليات الأسرية. |
Nota: El derecho libanés no prevé una licencia por paternidad para permitir que los hombres compartan las responsabilidades familiares, en particular en lo tocante a la crianza de los hijos. | UN | ملاحظة: لم يلحظ القانون اللبناني إجازة أبوة للمشاركة في المسؤوليات الأسرية وعلى وجه الخصوص تربية الأطفال. |
Así pues, las responsabilidades familiares significan que la mujer que trabaja fuera de la casa soporta una doble carga. | UN | والحال كذلك، تعني المسؤوليات الأسرية أن المرأة التي تخرج للعمل تتحمل عبئاً مزدوجاً. |
:: Medidas en favor de las familias, a fin de ayudar a las mujeres y los hombres a conciliar mejor las responsabilidades familiares y laborales | UN | :: تدابير مواتية للأسرة، لمساعدة النساء والرجال على الموازنة بشكل أفضل بين المسؤوليات الأسرية ومتطلبات العمل |
No obstante, las responsabilidades familiares siguen recayendo en las mujeres. | UN | ومع ذلك، لا تزال المسؤوليات الأسرية تقع على عاتق المرأة. |
La sociedad de hoy en día se caracteriza por la necesidad cada vez mayor de conciliar las responsabilidades familiares y profesionales. | UN | ومن سمات المجتمع في الوقت الحاضر الحاجة المتزايدة باستمرار إلى التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية. |
Sírvanse indicar las medidas adoptadas para alentar a los hombres a compartir las responsabilidades familiares. | UN | يرجى بيان الخطوات المتخذة لتشجيع الرجال على تقاسم المسؤوليات الأسرية. |
:: Reconciliación de las obligaciones familiares y profesionales; | UN | :: التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية؛ |
En la legislación se presta una atención esmerada a las cuestiones relacionadas con la conjugación de las obligaciones familiares y profesionales, asunto que afecta ante todo a la mujer. | UN | ويولي القانون أهمية كبيرة لمسائل الجمع بين المسؤوليات الأسرية والمهنية، وهي مسائل تهم المرأة في المقام الأول. |
También han contribuido a que se introduzcan políticas que desalientan la participación del padre en la vida familiar, en el cuidado de los hijos y en la distribución equitativa de las obligaciones familiares, o las han perpetuado. | UN | كذلك، فإنها أدامت، أو أدت إلى تطبيق، السياسات التي تثبط مشاركة الآباء في الحياة الأسرية أو في رعاية الأطفال أو في تقاسم المسؤوليات الأسرية بالتساوي. |
La Ley de relaciones laborales también prohíbe despedir a un empleado por sus responsabilidades familiares. | UN | كذلك يحظر القانون إنهاء عمل موظف على أساس المسؤوليات الأسرية. |
Particularmente, el Comité insta al Estado parte a encaminar sus esfuerzos a aumentar la participación de la mujer en todas las esferas y puestos de toma de decisiones, y a que los hombres compartan las responsabilidades de la familia. | UN | وتحث الدولة الطرف على تركيز جهودها على زيادة مشاركة المرأة في جميع المجالات، ولا سيما في مجال اتخاذ القرارات، وعلى جعل الرجل يشارك في المسؤوليات الأسرية. |
Por otro lado, hay que alentar a los hombres a que asuman su parte de responsabilidades familiares y sociales. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي تشجيع الرجال على تحمل نصيبهم من المسؤوليات الأسرية والاجتماعية. |
Pero, en la práctica, se observa que muchos hombres huyen de sus responsabilidades, con lo que es solo la mujer quien asume las cargas familiares. | UN | ولكن نلاحظ في واقع الأمر تهرب العديد من الرجال من المسؤولية مما يدفع النساء إلى تحمل المسؤوليات الأسرية بمفردهن. |
En muchos contextos, este proceso no favorece a la mujer, que se ve limitada por sus obligaciones familiares y no puede dedicar tanto tiempo a las actividades políticas como sus contrapartes masculinos. | UN | وفي كثير من السياقات، لا تخدم هذه العملية مصلحة النساء اللواتي تعيقهن المسؤوليات الأسرية ولا يستطعن تخصيص كثير من الوقت للأنشطة السياسية على غرار نظرائهن من الرجال. |
En las actividades de capacitación también se tiene en cuenta el desarrollo de los adolescentes y la paternidad, a fin de que los hijos varones y los padres sean más conscientes de las cuestiones de género y valoren la colaboración entre los miembros de la familia en el reparto de las responsabilidades del hogar. | UN | كما يراعـي التدريب نمـاء المراهقين وتنميـة دور الأبوة كـي يكون الأبناء والآبـاء أكثر مراعاة للاعتبارات الجنسانية وبحيث يقـدِّرون الشراكة بين أفراد العائلة في تقاسم المسؤوليات الأسرية. |
Los proyectos para facultar a las mujeres deben tener en cuenta las responsabilidades familiares; de lo contrario, pueden verse obligadas a cerrar su negocio. | UN | وينبغي أن تأخذ مشاريع تمكين النساء في الاعتبار المسؤوليات الأسرية وإلاَّ ستجبر النساء على ترك الأعمال التجارية. |
Sin embargo, el Comité ve con preocupación que las responsabilidades domésticas y familiares siguen recayendo principalmente en las mujeres, muchas de las cuales interrumpen sus carreras o aceptan empleos a jornada parcial para poder afrontar responsabilidades familiares. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن المرأة لا تزال تتحمل بشكل رئيسي المسؤوليات المنزلية والأسرية، حيث تضطر الكثيرات منهن إلى الانقطاع عن أعمالهن، أو العمل في وظائف بدوام جزئي، لمواجهة المسؤوليات الأسرية. |
Entre otras cosas, la investigación examinará las facultades y la capacidad de la Comisión de Derechos Humanos australiana y del Comisionado sobre discriminación por motivos de sexo, quien es miembro de la Comisión; la compatibilidad de la Ley con otra legislación del Gobierno australiano y de los gobiernos de los estados y territorios; y la discriminación por motivos de responsabilidades en la familia. | UN | وسيبحث الاستقصاء، ضمن أمور أخرى، سلطات واختصاصات اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان والمفوضة المعنية بقضايا التمييز بين الجنسين، وهي عضو في اللجنة؛ واتساق القانون مع تشريعات التمييز الأخرى للحكومة الأسترالية وحكومات الولايات والأقاليم؛ والتحرش الجنسي؛ والتمييز على أساس المسؤوليات الأسرية. |
Al abordar las razones que explicaban los índices de desempleo de las mujeres, la representante hizo hincapié en que la pesada carga de las responsabilidades familiares seguía siendo un obstáculo en el empleo de las mujeres. | UN | ولدى التطرق ﻷسباب معدلات البطالة عند النساء، أكدت الممثلة أن عبء المسؤوليات اﻷسرية الثقيل لا يزال يعرقل استخدام المرأة. |