"المسؤولية الأولية عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • la responsabilidad primordial de
        
    • la responsabilidad principal de
        
    • la responsabilidad inicial de
        
    • principales responsables de
        
    • la responsabilidad primordial por
        
    • la responsabilidad primaria de
        
    • la responsabilidad primordial del
        
    • la responsabilidad principal del
        
    • la responsabilidad fundamental de
        
    • primeros responsables de
        
    • principales responsables del
        
    • la principal responsabilidad de
        
    • la responsabilidad de
        
    • principal responsable de
        
    • responsabilidad primaria de la
        
    Recordando que los Miembros de las Naciones Unidas han conferido al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تشير إلى أن أعضاء الأمم المتحدة قد أناطوا بمجلس الأمن المسؤولية الأولية عن صون السلم والأمن الدوليين،
    Creemos a este respecto que son los dirigentes y la población de Côte d ' Ivoire quienes tienen la responsabilidad primordial de hacer efectivos estos acuerdos. UN وفي هذا الصدد، نرى أن قادة كوت ديفوار وسكانها يتحملون المسؤولية الأولية عن جعل تلك الاتفاقات فعالة.
    En el Consenso se encomendó a cada país la responsabilidad principal de su propio desarrollo económico y social. UN وخصص توافق الآراء لكل بلد المسؤولية الأولية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية الخاصة.
    Los países con los mayores arsenales nucleares deben asumir la responsabilidad inicial de tomar medidas para promover la reducción de las armas nucleares. UN ينبغي للدول التي تمتلك أضخم الترسانات من الأسلحة النووية تحمل المسؤولية الأولية عن دفع تخفيض الأسلحة النووية قدما.
    Los principales responsables de la coordinación de la ayuda son los gobiernos receptores y no los organismos donantes. UN وتقع المسؤولية اﻷولية عن تنسيق المعونة على الحكومات المتلقية، وليس على الوكالات المانحة.
    Mi delegación desea destacar que la responsabilidad primordial por el proceso de paz incumbe a las partes de Bosnia y Herzegovina mismas. UN ويود وفد بلدي أن يؤكد أن المسؤولية اﻷولية عن عملية السلام تقع على اﻷطراف في البوسنة والهرسك أنفسها.
    En nuestra opinión, los Estados tienen la responsabilidad primordial de velar por que no se transfiera arma alguna de su territorio sin una adecuada supervisión. UN ونرى أن الدول تتحمل المسؤولية الأولية عن ضمان عدم نقل أي أسلحة من أرضها بدون إشراف سليم.
    No obstante, desea destacar que la responsabilidad primordial de la aplicación de medidas para combatir esta actividad ilícita recae en el Estado y sus instituciones encargadas de actuar con tal fin. UN ومع ذلك، أود أن أشدد على أن المسؤولية الأولية عن اتخاذ التدابير الرامية إلى مكافحة ذلك النشاط غير المشروع تقع على عاتق الدول ومؤسساتها ذات الصلة.
    Para concluir, quisiera volver a subrayar que la responsabilidad primordial de la aplicación de la Estrategia recae en los Estados Miembros. UN وفي الختام، أود أن اشدد مرة أخرى على أن المسؤولية الأولية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    la responsabilidad primordial de la coexistencia pacífica recae en cada Estado y en cada ciudadano. UN وتقع المسؤولية الأولية عن التعايش السلمي على عاتق جميع الدول وجميع المواطنين.
    Reiteramos que la responsabilidad primordial de paz y seguridad recae en ambas partes. UN ونؤكد مجددا على أن المسؤولية الأولية عن السلام والأمن تقع على عاتق الجانبين.
    En segundo lugar, los gobiernos nacionales tienen la responsabilidad primordial de proteger la seguridad humana. UN الثانية أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأولية عن حماية الأمن البشري.
    El Gobierno tiene la responsabilidad principal de proteger y conservar los recursos marinos del país. UN وتتحمل الحكومة المسؤولية الأولية عن حماية وحفظ الموارد البحرية للبلد.
    El hecho de aceptar la responsabilidad principal de nuestro propio crecimiento económico no significa, por tanto, que los países en desarrollo puedan alcanzar la beneficiosa integración en la economía global por sí solos. UN ومن ثم فإن قبول المسؤولية الأولية عن التنمية الاقتصادية الخاصة بنا لا يعني أن البلدان النامية يمكنها تحقيق الاندماج المفيد في الاقتصاد العالمي وحدها.
    Si bien la responsabilidad principal de cada país es la de cuidar de su propio pueblo, los terribles acontecimientos del tsunami, como en otros desastres previos a él, hicieron surgir lo mejor del espíritu humano en materia de solidaridad y de lucha. UN ومع أن جميع البلدان تتحمل المسؤولية الأولية عن شعوبها هي، فإن الحوادث البشعة لأمواج تسونامي، على غرار الكوارث الأخرى التي وقعت قبلها، أظهرت أفضل ما في الروح الإنسانية من تضامن وكفاح.
    Los países con los mayores arsenales nucleares deben asumir la responsabilidad inicial de tomar medidas para promover la reducción de las armas nucleares. UN ينبغي للدول التي تمتلك أضخم الترسانات من الأسلحة النووية تحمل المسؤولية الأولية عن دفع تخفيض الأسلحة النووية قدما.
    32. En cuanto a sus propios métodos de trabajo, el grupo de trabajo decide en cada caso, en aras de la eficacia, asignar a cada uno de sus miembros la responsabilidad inicial de proceder a un examen detallado de un número determinado de informes y de presentar al grupo de trabajo una lista preliminar de cuestiones. UN 32- وفيما يتعلق بأساليب عمل الفريق العامل ذاته، يسند هذا الفريق إلى كل عضو من أعضائه المسؤولية الأولية عن إجراء استعراض تفصيلي لعدد محدد من التقارير وتقديم قائمة أولية بالمسائل إلى الفريق، وذلك حرصاً على الكفاءة.
    Los gobiernos son los principales responsables de la aplicación de la Plataforma de Acción. UN ٢٩٣ - تتحمل الحكومات المسؤولية اﻷولية عن تنفيذ منهاج العمل.
    Si bien es cierto que la responsabilidad primordial por la formulación y aplicación de las políticas de población recae sobre todo en los gobiernos nacionales, el apoyo de la comunidad internacional es esencial para su puesta en práctica. UN وفي حين أن الحكومات الوطنية تتحمل حقا المسؤولية اﻷولية عن صياغة وتنفيذ السياسات السكانية، يكتسي دعم المجتمع الدولي أهمية أساسية بالنسبة لتنفيذ تلك السياسات.
    la responsabilidad primaria de la salud y la educación básicas recae en el hogar. UN تتحمل الأسرة المعيشية المسؤولية الأولية عن الصحة والتعليم الأساسي.
    Reconocemos plenamente que la responsabilidad primordial del desarrollo está dentro del ámbito nacional. UN إننا ندرك تماما أن المسؤولية الأولية عن التنمية تكمن داخل الحدود الوطنية.
    la responsabilidad principal del logro del desarrollo radica en los propios Estados. UN إن المسؤولية الأولية عن التنمية تقع على عاتق الدولة نفسها.
    Tailandia considera que los Estados tienen la responsabilidad fundamental de luchar contra esos problemas en sus países y de eliminarlos. UN وترى تايلند أن الدول الأعضاء تقع على عاتقها المسؤولية الأولية عن محاربة هذه المشكلات واستئصالها من بلدانها.
    Los Estados que violan las normas internacionales de derechos humanos y el derecho humanitario internacional son claramente los primeros responsables de sus actos. UN فالدول التي تنتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من خلال سوء استخدامها للأسلحة الصغيرة تتحمل بوضوح المسؤولية الأولية عن أفعالها.
    Varios oradores dijeron que las comisiones orgánicas, de acuerdo con sus mandatos, deberían seguir siendo las principales responsables del examen y la evaluación de los progresos alcanzados en la puesta en práctica de los resultados de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas. UN وقال عدة متكلمين إن اللجان الفنية، وفقا لولاياتها، ينبغي أن تظل لها المسؤولية الأولية عن استعراض وتقييم التقدم المحرز في تنفيذ نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة.
    Los Gobiernos nacionales son habitualmente los que mejor conocen estas cuestiones y, por lo tanto, son los que deben asumir la principal responsabilidad de prevenir las lesiones causadas por accidente de tránsito, trabajando en estrecha cooperación con las autoridades municipales y provinciales. UN والحكومات الوطنية عادة ما تكون لديها أفضل المعرفة بهذه الأمور، وبالتالي ينبغي لها هي أن تتولى المسؤولية الأولية عن منع الإصابات على الطرق، بالعمل في تعاون وثيق مع سلطات البلديات والمحافظات.
    Todos los miembros del Consejo coincidieron en resaltar que la responsabilidad de resolver el problema recaía principalmente en los propios ciudadanos de Côte d ' Ivoire. UN وشدد جميع أعضاء المجلس على الأطراف الأيفورية نفسها هي التي تتحمل المسؤولية الأولية عن حل المشكلة.
    El gobierno nacional es el principal responsable de la protección, promoción y realización de los derechos humanos. UN إن المسؤولية الأولية عن حماية حقوق الإنسان وتشجيعها وأعمالها تقع على عاتق كل حكومة كل دولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more