Además, reafirmaron decididamente todos los principios de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, en particular el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدوا من جديد جميع مبادئ إعلان ريو بشأن البيئية والتنمية، وخاصة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
19. En el cumplimiento de estos compromisos, se deberá respetar plenamente el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ٩١- لدى تنفيذ هذه الالتزامات، يراعى مراعاة تامة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
En particular, recordaron el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y el principio precautorio, así como la necesidad de que continúen siendo la fuerza impulsora del proceso. | UN | وأشارت الأطراف بالتحديد إلى مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة والنهج الوقائي وأكدت على ضرورة أن يكونا القوة الدافعة للعملية. |
En vista de los numerosos desastres naturales causados por el cambio climático, los países desarrollados deben promover una auténtica solidaridad internacional basada en el principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو، في ضوء العديد من الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ، أن تعمل على تعزيز التضامن الدولي الحقيقي على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
31. El Grupo reconoció que las medidas positivas podían ser útiles para ayudar a los países en desarrollo a alcanzar los objetivos convenidos multilateralmente con arreglo al principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ١٣- ويسلم الفريق العامل بأن اتخاذ تدابير إيجابية يمكن أن يكون مفيداً في مساعدة البلدان النامية على الوفاء باﻷهداف المتفق عليها اتفاقاً متعدد اﻷطراف، مع مراعاة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
En primer lugar, debe afianzar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | أولا، ينبغي أن يجسد هذا الإطار مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Un futuro régimen sobre el cambio climático debe tomar en consideración las circunstancias nacionales, sociales, económicas y ambientales, y todos los países deben comprometerse con él, de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وأضاف أن أي نظام لتغير المناخ في المستقبل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم به وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Es necesario que los países en desarrollo puedan alcanzar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible al tiempo que contribuyen a hacer frente a los crecientes desafíos mundiales, de conformidad con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | تحتاج البلدان النامية إلى أن تكون قادرة على تحقيق نمو اقتصادي وتنمية مستدامة وأن تسهم في ذات الوقت في التصدي للتحديات العالمية المتزايدة، وذلك وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
El principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas debe respetarse en la búsqueda de un nuevo régimen del cambio climático. | UN | كما أنه لا بد من الالتزام بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة والقدرات الخاصة لكل طرف في المساعي الرامية إلى إقامة نظام جديد لمواجهة تغير المناخ. |
En relación con la Cumbre de las Naciones Unidas sobre el Clima, el orador afirma que Kirguistán apoya plenamente la aprobación, en 2015, de un instrumento internacional jurídicamente vinculante que tenga en cuenta el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وأشار إلى قمة الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ فقال إن بلده يدعم بقوة اعتماد صك دولي ملزم قانوناً في عام 2015، يأخذ في الاعتبار مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
g) El principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas: el fomento de la cooperación internacional, reforzando y movilizando la competencia técnica necesaria, debería llevarse a cabo de conformidad con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | (ز) مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة: ينبغي أن يتم تحسين التعاون الدولي عن طريق تعزيز وحشد الخبرات الضرورية وذلك وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
60. Es imperativo abordar el cambio climático dentro del contexto del desarrollo sostenible y atenerse a los principios acordados internacionalmente, incluido el principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | 60 - وذكر أنه كان لا بد من التصدي لمسألة تغير المناخ في إطار التنمية المستدامة والالتزام بالمبادئ المتفق عليها دوليا، بما فيها مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Se deben entablar negociaciones a tal fin, en pleno cumplimiento de los principios de la Convención y su Protocolo de Kyoto, en particular el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وذكر أن المفاوضات التي تجرى في هذا الصدد يجب إجراؤها مع الامتثال التام لمبادئ الاتفاقية وبروتوكول كيوتو، وخاصة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
El Gobierno de Nicaragua es consciente de que sus esfuerzos no son suficientes, por lo que insta a la comunidad internacional a que haga todo lo posible bajo el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وتدرك الحكومة أن جهودها لن تكون كافية، وبالتالي فإنها تحث المجتمع الدولي على القيام بدوره وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
80. El Sr. Hashim (Arabia Saudita)dice que todos los Estados Miembros deben promover un desarrollo sostenible de conformidad con los principios de Río, en particular el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | 80 - السيد هاشم (المملكة العربية السعودية): قال إنه ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تشجع التنمية المستدامة امتثالا لمبادئ ريو، ولا سيما مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |