"المساءلة عن الجرائم" - Translation from Arabic to Spanish

    • la rendición de cuentas por los crímenes
        
    • la rendición de cuentas por los delitos
        
    • la rendición de cuentas por delitos
        
    • la rendición de cuentas por crímenes
        
    • la responsabilidad por los crímenes
        
    • exigencia de responsabilidades por crímenes
        
    • se rindan cuentas por los delitos
        
    • de rendición de cuentas por los delitos
        
    • hacer valer la responsabilidad por delitos
        
    • responsabilidades por los crímenes
        
    • se exijan responsabilidades por los delitos
        
    • rendición de cuentas respecto de los delitos
        
    Tal como se ha señalado anteriormente, el sistema judicial del Sudán no ha sido capaz de garantizar la rendición de cuentas por los crímenes cometidos en Darfur, ni las autoridades están dispuestas a ello. UN وكما سبق ذكره أعلاه، فإن النظام القضائي السوداني ثبت عجزه عن ضمان المساءلة عن الجرائم المرتكبة في دارفور، كما ثبت أن السلطات غير راغبة في ذلك.
    la rendición de cuentas por los crímenes cometidos durante los conflictos desarrollados en la ex-Yugoslavia depende tanto del éxito de los juicios nacionales como de la efectiva conclusión de las últimas causas del Tribunal. UN وتعتمد المساءلة عن الجرائم التي ارتكبت خلال النزاعات في يوغوسلافيا السابقة على نجاح المحاكمات الوطنية بقدر اعتمادها على الانتهاء الفعلي من القضايا الأخيرة للمحكمة.
    Diversos miembros destacaron la importancia de garantizar la rendición de cuentas por los delitos cometidos y combatir la impunidad. UN وأبرز عدة أعضاء أهمية كفالة المساءلة عن الجرائم والتصدي لحالات الإفلات من العقاب.
    Muchos retomaron e hicieron suyo el tema de la lucha contra la impunidad y la necesidad de asegurar la rendición de cuentas por los delitos cometidos, señalando que los debates habían contribuido considerablemente a hacer avanzar esos objetivos. UN وتناول العديد منهم موضوع التصدي للإفلات من العقاب وكفالة المساءلة عن الجرائم المرتكبة، وأعربوا عن تأييدهم له، وعلقوا على ذلك قائلين إن المناقشات قد ساعدت بشكل ملحوظ على دفع هذا الموضوع قدما.
    También se produjeron otros acontecimientos con consecuencias para la rendición de cuentas por delitos cometidos en el pasado. UN 11 - وفي نفس الوقت، وقعت عدة أحداث أخرى لها تداعيات على المساءلة عن الجرائم المرتكبة في الماضي.
    Sin embargo, el ejemplo también muestra sus límites, ya que la iniciativa del Secretario General tampoco estuvo exenta de presiones políticas, y requiere seguimiento por parte de otros órganos de las Naciones Unidas a fin de asegurar que se adopten medidas concretas para abordar la rendición de cuentas por crímenes tipificados en el derecho internacional. UN غير أن هذا المثال يبيّن أيضا محدودية تلك المبادرة، ذلك أن مبادرة الأمين العام لم تكن هي كذلك في منأى عن الضغوط السياسية، بل كانت تتطلب متابعة من جانب هيئات الأمم المتحدة الأخرى لضمان اتخاذ إجراءات ملموسة عند معالجة موضوع المساءلة عن الجرائم بموجب القانون الدولي.
    El Reino Unido espera trabajar con el Secretario General para crear un mecanismo que asegure la responsabilidad por los crímenes graves cometidos en 1999. UN وتتطلع المملكة المتحدة إلى العمل مع الأمين العام لتصميم آلية لضمان المساءلة عن الجرائم الجسيمة التي ارتكبت في عام 1999.
    Firmemente convencido de que la justicia y el respeto del estado de derecho constituyen las bases ineludibles de la paz, y subrayando que la impunidad prolongada y estructural imperante en relación con las violaciones del derecho internacional ha creado una crisis de justicia en el Territorio Palestino Ocupado que impone la adopción de medidas, en particular la exigencia de responsabilidades por crímenes internacionales, UN واقتناعاً منه اقتناعاً راسخاً بأن العدالة واحترام سيادة القانون ركيزتان لا غنى عنهما للسلام، ويؤكد أن الإفلات البنيوي من العقاب، السائد منذ زمن بعيد، فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي خلق أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة تستدعي اتخاذ إجراءات بشأنها، بما في ذلك المساءلة عن الجرائم الدولية،
    Los debates y las negociaciones sobre el modo de garantizar la rendición de cuentas por los crímenes con arreglo al derecho internacional han continuado desde hace años en Burundi, inclusive con las Naciones Unidas. UN وتواصلت في بوروندي على مدى سنوات المناقشات والمفاوضات بشأن ضمان المساءلة عن الجرائم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك مع الأمم المتحدة.
    Estamos firmemente convencidos de que el Consejo de Seguridad debe garantizar la rendición de cuentas por los crímenes que aparentemente se han cometido y se siguen cometiendo en la República Árabe Siria y enviar un mensaje claro a las autoridades sirias. UN وإننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن مجلس الأمن يجب أن يكفل المساءلة عن الجرائم التي يبدو أنها ارتُكبت وما زالت تُرتكب في الجمهورية العربية السورية، وأن يرسل إشارة واضحة إلى السلطات السورية.
    Las medidas operacionales posiblemente entrañen la adopción de medidas deliberadas para mitigar las tensiones, detener la comisión de crímenes inminentes o en curso, asegurar la rendición de cuentas por los crímenes cometidos y prevenir nuevos actos de violencia. UN وقد تنطوي التدابير العملية على اتخاذ إجراءات مقصودة من أجل التخفيف من حدة التوترات، ووقف ارتكاب الجرائم الوشيكة أو الجارية، وكفالة المساءلة عن الجرائم المرتكبة، ومنع المزيد من العنف.
    71. Las Naciones Unidas también continuaron promoviendo la rendición de cuentas por los crímenes internacionales y abogando por nuevas ratificaciones del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. UN 71 - وواصلت الأمم المتحدة أيضا التشجيع على المساءلة عن الجرائم الدولية والدعوة إلى زيادة التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    El mandato de la Comisión incluye aclarar la responsabilidad de los acontecimientos y recomendar medidas que garanticen la rendición de cuentas por los delitos y las violaciones graves de los derechos humanos presuntamente cometidos durante el período. UN وتشمل ولاية اللجنة توضيح المسؤولية عن الأحداث وتقديم توصيات بشأن التدابير اللازمة لكفالة المساءلة عن الجرائم والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يُزعم ارتكابها أثناء تلك الفترة.
    La forma en la que se ha tramitado el caso podría tener graves consecuencias para las perspectivas de asegurar la rendición de cuentas por los delitos graves perpetrados en 1999. UN والطريقة التي عولجت بها القضية يمكن أن تكون لها عواقب خطيرة على الاحتمالات المتعلقة بضمان المساءلة عن الجرائم الجسيمة التي ارتكبت في عام 1999.
    Un estudio de las enseñanzas extraídas de la labor de la Organización para asegurar la rendición de cuentas por delitos internacionales en el plano nacional servirá de base para una nota orientativa del Secretario General. UN ستوفر استخلاص عملية الدروس المستفادة من عمل المنظمة لضمان المساءلة عن الجرائم الدولية على الصعيد الوطني أساسا لمذكرة توجيهية يصدرها الأمين العام.
    Por medio de tribunales especiales respaldados por las Naciones Unidas, continuamos con la importante labor de promover la rendición de cuentas por crímenes graves de trascendencia internacional. UN وواصلنا، من خلال المحاكم المخصصة والمحاكم المدعومة من الأمم المتحدة، العمل الهام المتمثل في تعزيز المساءلة عن الجرائم الخطيرة محل الاهتمام الدولي.
    El Estatuto de la CPI amplía, pues, la responsabilidad por los crímenes penados por el derecho internacional a perpetradores que no actúen en nombre del Estado más allá de lo que se estipula en el Segundo Protocolo Facultativo al Convenio de Ginebra de 1949 en dos formas fundamentales. UN وهكذا، فإن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية ينص على أن نطاق المساءلة عن الجرائم بموجب القانون الدولي يشمل الفاعلين غير الحكوميين بما يتجاوز نطاق البروتوكول اﻹضافي الثاني لاتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١، وذلك بطريقتين رئيسيتين.
    Firmemente convencido de que la justicia y el respeto del estado de derecho constituyen las bases ineludibles de la paz, y subrayando que la impunidad prolongada y estructural imperante en relación con las violaciones del derecho internacional ha creado una crisis de justicia en el Territorio Palestino Ocupado que impone la adopción de medidas, en particular la exigencia de responsabilidades por crímenes internacionales, UN واقتناعاً منه اقتناعاً راسخاً بأن العدالة واحترام سيادة القانون ركيزتان لا غنى عنهما للسلام، ويؤكد أن الإفلات البنيوي من العقاب السائد منذ زمن بعيد فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي خلق أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة تستدعي اتخاذ إجراءات بشأنها، بما في ذلك المساءلة عن الجرائم الدولية،
    Es menester que se rindan cuentas por los delitos cometidos. UN وهناك حاجة إلى المساءلة عن الجرائم المرتكبة.
    Además, la falta de ajustes adecuados en el sistema provoca el descrédito del testimonio de las mujeres con discapacidad visual, auditiva e intelectual y genera una falta de rendición de cuentas por los delitos cometidos contra ellas. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدى الافتقار إلى أماكن الإقامة في النظام إلى عدم الاعتداد بشهادة النساء ذوات الإعاقة البصرية أو السمعية أو الفكرية كما تمخض عن انعدام المساءلة عن الجرائم المرتكبة ضدهن.
    Reconociendo la decisión del Secretario General, indicada en su carta al Consejo de Seguridad de fecha 11 de enero de 2005 (S/2005/96), de enviar una comisión de expertos a Timor-Leste y a Indonesia a fin de que examine los procedimientos para hacer valer la responsabilidad por delitos graves y de recomendar las medidas ulteriores que procedan, UN وإذ يسلم بقرار الأمين العام الوارد في رسالته الموجهة إلى مجلس الأمن المؤرخة 11 كانون الثاني/يناير 2005 (S/2005/96) بإرسال لجنة خبراء إلى تيمور - ليشتي وإندونيسيا لاستعراض عمليات المساءلة عن الجرائم الخطيرة، والتوصية بتدابير أخرى حسب الاقتضاء،
    La Fiscalía sigue tomando todas las medidas posibles para apoyar y alentar la labor de las jurisdicciones locales para la depuración de responsabilidades por los crímenes cometidos durante el conflicto. UN ويواصل المكتب اتخاذ جميع الخطوات المتاحة لكي يقدم الدعم والتشجيع للسلطات القضائية المحلية في عملها من أجل ترسيخ مبدأ المساءلة عن الجرائم المرتكبة خلال النـزاع.
    El proyecto promueve que se exijan responsabilidades por los delitos relacionados con el género cometidos en conflictos y sirve de modelo para las reparaciones relacionadas con cuestiones de género que se otorgan después de un conflicto. UN ويعزز ذلك المشروع المساءلة عن الجرائم المرتبطة بجنس معين في حالات النزاع، ويشكل نموذجا يراعي الفوارق بين الجنسين لجبر الضرر عقب انتهاء النزاع.
    A fin de asegurar que haya una rendición de cuentas respecto de los delitos cometidos durante los acontecimientos recientes, es indispensable que las investigaciones, las acusaciones y los juicios se lleven a cabo en forma imparcial y sin interferencia política alguna, y que se compruebe que efectivamente así se ha hecho. UN وسعيا لضمان المساءلة عن الجرائم المرتكبة خلال الأحداث الأخيرة، فإن من الأهمية بمكان أن تجري التحقيقات والملاحقات والمحاكمات بطريقة محايدة وبدون أي تدخل سياسي، وأن تُعطي انطباعا بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more