las cuestiones planteadas en el examen y sus conclusiones y recomendaciones dejan clara la necesidad de fortalecer el Marco Integrado y mejorar su funcionamiento. | UN | وتوضح المسائل التي أُثيرت في الاستعراض واستنتاجاته وتوصياته ضرورة تعزيز الإطار المتكامل وتحسين أدائه. |
Por cierto, algunas de las cuestiones planteadas durante las deliberaciones se han tratado en el artículo 12 y, de ser necesario, podrían resolverse enmendando dicho artículo. | UN | وبعض المسائل التي أُثيرت في أثناء المناقشة عولجت في المادة 12 ويمكن حلها بإدخال تعديلات عليها إذا اقتضى الأمر. |
Una de las cuestiones planteadas estaba relacionada con la financiación. | UN | ومن بين المسائل التي أُثيرت مسألة التمويل. |
Observa con preocupación que el Estado Parte no ha proporcionado la información necesaria para esclarecer las cuestiones planteadas en la comunicación. | UN | وتلاحظ مع القلق أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات لتوضيح المسائل التي أُثيرت في البلاغ. |
En estas páginas se ofrece una muestra de algunas de las cuestiones suscitadas durante las negociaciones, lo que probablemente influirá en la posición que se adopte a los efectos de pasar o no pasar a ser parte en un determinado instrumento. | UN | وتوفر المناقشة التالية عينة لبعض المسائل التي أُثيرت أثناء المفاوضات، وربما كان لها أثر على المواقف التي اتخذتها الدول بشأن ما إذا كان يتعين عليها أن تصبح أطرافاً في صك معين. |
Eso era sumamente sorprendente porque la mayor parte de las cuestiones planteadas se habían tenido en cuenta en la propuesta revisada del grupo de trabajo. | UN | إلا أن الأدعى للعجب هو أن معظم المسائل التي أُثيرت كانت مشمولة في المقترح المنقح للفريق العامل. |
Además, señaló que muchas de las cuestiones planteadas durante la reunión no constituían, en su opinión, derecho internacional reconocido. | UN | وأشارت علاوة على ذلك إلى أن العديد من المسائل التي أُثيرت خلال مشاورة الخبراء لم تكن في رأيها قانوناً دولياً راسخاً. |
Se consideró suficiente que en este contexto se pusieran de relieve las cuestiones planteadas en la última frase del párrafo 5 del comentario sobre el artículo 66. | UN | فاعتُبر أنه يكفي التأكيد في هذا الصدد على المسائل التي أُثيرت في الجزء الأخير من الفقرة 5 من التعليق على المادة 66. |
Es preciso analizar las cuestiones planteadas durante las reuniones preparatorias para seguir fortaleciendo el proceso de aplicación del Tratado y los compromisos contraídos durante la Conferencia de las Partes del Año 2000. | UN | إذ لا بد من معالجة المسائل التي أُثيرت في الاجتماعات التحضيرية كي يتسنى بذلك الاستمرار في تعزيز عملية تنفيذ المعاهدة والالتزامات التي ووفق عليها في مؤتمر عام 2000 الاستعراضي. |
Varios gobiernos, entre ellos el Gobierno de Kuwait y el Gobierno del Iraq, presentaron información adicional y opiniones sobre las cuestiones planteadas en respuesta a ese informe. | UN | وقدم عدد من الحكومات، بما فيها حكومة الكويت وحكومة العراق، معلومات وآراء إضافية بشأن المسائل التي أُثيرت رداً على ذلك التقرير. |
31. El Director Interino dijo que el ACNUR proporcionaría información adicional al Comité Permanente sobre las cuestiones planteadas en junio. | UN | 31- وقال المدير بالنيابة إن المفوضية ستقدم معلومات إضافية بشأن المسائل التي أُثيرت أمام اللجنة الدائمة في حزيران/يونيه. |
Es preciso señalar que en la 93ª sesión varios representantes hicieron uso de la palabra para expresar su preocupación sobre las cuestiones planteadas en la carta de la Presidenta. | UN | والجدير بالذكر أن العديد من الممثلين قدموا مداخلات خلال الجلسة 93 للتعبير عما يساورهم من قلق إزاء المسائل التي أُثيرت في رسالة رئيسة المحكمة. |
Muchas de las cuestiones planteadas durante el debate general y los debates interactivos seguirán siendo examinadas por el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz durante su próximo período de sesiones a principios del próximo año. | UN | وسيخضع العديد من المسائل التي أُثيرت في المناقشة العامة والمناقشات التفاعلية للمزيد من النظر فيها من جانب اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام في دورتها المقبلة في مطلع السنة القادمة. |
En enero de 2007 solicitó la asistencia de la Embajada de Suecia en Ankara respecto de algunas de las cuestiones planteadas en este caso. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2007، طلبت مساعدة السفارة السويدية في أنقرة فيما يتعلق ببعض المسائل التي أُثيرت في هذه القضية. |
En enero de 2007 solicitó la asistencia de la Embajada de Suecia en Ankara respecto de algunas de las cuestiones planteadas en este caso. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2007، طلبت مساعدة السفارة السويدية في أنقرة فيما يتعلق ببعض المسائل التي أُثيرت في هذه القضية. |
Sin embargo, el Comité lamenta que, debido a circunstancias imprevistas, el Estado parte no haya podido enviar una delegación multisectorial para participar en el diálogo y que, por tanto, no haya podido darse respuesta a algunas de las cuestiones planteadas. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن أسفها لعدم تمكّن الدولة الطرف، لظروف غير متوقعة، من إرسال وفد متعدد القطاعات للمشاركة في الحوار، وبالتالي لعدم تقديم ردود على بعض المسائل التي أُثيرت. |
Entre las cuestiones planteadas cabe mencionar las siguientes: | UN | وشملت المسائل التي أُثيرت ما يلي: |
Muchas de las cuestiones planteadas en el artículo 2 se han abordado eficazmente en el artículo 1 en relación con la Constitución y la legislación, que tiene como objetivo garantizar prácticas no discriminatorias. | UN | وكثير من المسائل التي أُثيرت في المادة 2 قد تناولها التقرير بشكل فعال في المادة 1 فيما يتعلق بالدستور والتشريعات التي تهدف إلى ضمان ممارسة عدم التمييز. |
38. La PRESIDENTA observa que los miembros están más o menos de acuerdo con la mayoría de las cuestiones suscitadas en relación con el párrafo 12, salvo en el uso de las palabras " una sociedad democrática " en la última oración. | UN | ٨٣- الرئيسة قالت إنه يبدو أن اﻷعضاء يتفقون إجمالا على معظم المسائل التي أُثيرت فيما يتعلق بالفقرة ٢١، فيما عدا استخدام عبارة " مجتمع ديمقراطي " الواردة في الجملة أﻷخيرة. |
Los procedimientos de contratación centralizada para ocupar los puestos de todos los niveles fue una cuestión que se planteó con frecuencia a los inspectores en las entrevistas realizadas para el presente informe. | UN | ومن المسائل التي أُثيرت مرارا أمام المفتشين خلال المقابلات التي أجريت بشأن هذا التقرير، مسألة إجراءات التعيين المركزية في الوظائف على جميع المستويات. |
El Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna presentó el informe y el representante del Secretario General respondió a las preguntas que se habían formulado durante el examen del informe por el Comité. | UN | 246 - وعرض وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية التقرير، وأجاب ممثل الأمين العام على المسائل التي أُثيرت خلال نظر اللجنة في التقرير. |