cuestiones que afectan a la comparabilidad de los datos sobre la violencia | UN | المسائل التي تؤثر في قابلية بيانات العنف ضد المرأة للمقارنة |
Es importante contar con la participación de los niños, puesto que tienen derecho a que sus intereses se tengan en cuenta en cuestiones que afectan a sus propias vidas. | UN | ومن المهم إشراك الأطفال، لأن لهم الحق في أن يؤخذوا بعين الاعتبار في المسائل التي تؤثر في حياتهم. |
Los países han acordado que, en esta etapa, conviene centrarse en particular en las cuestiones que afectan al producto interno bruto (PIB) y sus componentes más importantes. | UN | وقد اتفقت البلدان على أنه، في هذه المرحلة، ينبغي التركيز أساسا على المسائل التي تؤثر في الناتج المحلي الإجمالي وعناصره الرئيسية. |
:: Reuniones bimensuales con las autoridades competentes para tratar cuestiones relacionadas con la vivienda, el bienestar, la educación, el derecho y el empleo, y otros problemas que afectan a la población turcochipriota del sur | UN | :: عقد اجتماعات كل شهرين مع السلطات المختصة لمعالجة مسائل الإسكان والرعاية والتعليم والشؤون القانون والعمالة، وغيرها من المسائل التي تؤثر في القبارصة الأتراك في الجنوب |
La determinación de los asuntos que afectan a esa capacidad dependerá de un examen de lo que constituye realmente una cuestión de interés público y no de interés privado. | UN | ويتوقف الفصل في المسائل التي تؤثر في تلك القدرة على النظر في المسائل المتعلقة بالمصلحة العامة بالمعنى الضيق للكلمة بدلاً من المسائل المتعلقة بالمصلحة الخاصة. |
Esas instituciones aseguran y garantizan la existencia del diálogo entre los malawianos, para discutir y resolver las diferencias que puedan presentarse con respecto a cuestiones que afectan la transición. | UN | وهاتان المؤسستان تكفلان وتضمنان وجود حوار بين الملاويين الذين يناقشون ويحلون أية خلافات قد تقوم بشأن المسائل التي تؤثر في الانتقال. |
Durante el período al que se refiere el presente informe, se han seguido realizando actividades con los auspicios de la Conferencia para hacer frente a los problemas que afectan a las comunidades y las minorías étnicas y nacionales. | UN | ٣٧ - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، استمرت اﻷنشطة، تحت رعاية المؤتمر، في معالجة المسائل التي تؤثر في الطوائف واﻷقليات العرقية والقومية. |
Se encareció la necesidad de un esfuerzo prioritario y concertado, con un enfoque holístico, para asegurar que todas las cuestiones que afectaban a los PMA se trataran efectivamente en la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados. | UN | وأُطلقت دعوة إلى إيلاء أولوية لاتساق الجهود في إطار نهج شامل يكفل تناول المسائل التي تؤثر في أقل البلدان نمواً تناولا فعالا في مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً. |
La UNESCO considera que muchas de las cuestiones que se plantearon en ese debate revisten importancia fundamental para el uso futuro de Internet, en particular las cuestiones que inciden en el reconocimiento de la diversidad cultural y el multilingüismo en Internet. | UN | وترى اليونسكو أن الكثير من المسائل التي أُثيرت في هذه المناقشة ذات أهمية حاسمة بالنسبة لاستعمال الإنترنت في المستقبل، ولا سيما المسائل التي تؤثر في الاعتراف بالتنوع الثقافي وتعدد اللغات على الإنترنت. |
Se centrará en investigaciones analíticas para determinar las cuestiones que repercuten en el desarrollo económico de África y fomentará el consenso entre las organizaciones internacionales de desarrollo sobre las medidas normativas que más se ajusten a los problemas de desarrollo de África. | UN | وسيركز هذا البرنامج الفرعي على البحوث التحليلية من أجل تحديد المسائل التي تؤثر في التنمية الاقتصادية في أفريقيا وسيؤدي دورا في مجال الدعوة للتوصل إلى توافق في الآراء في أوساط المجتمع الإنمائي الدولي بشأن أفضل التدابير التي تعالج ما تواجهه أفريقيا من مشاكل إنمائية. |
En circunstancias de creciente globalización, las cuestiones que afectan a las campesinas probablemente han de haber cambiado mucho desde entonces. | UN | ففي سياق العولمة، على الأرجح أن تتغير المسائل التي تؤثر في المرأة الريفية تغيرا كبيرا منذ ذلك التاريخ. |
Aunque existe un sistema de protección social para cuidar de los intereses de los niños, el Departamento está infradotado y carece de personal calificado y del equipo necesario para ocuparse de cuestiones que afectan a los niños en todo el país. | UN | ورغم وجود نظام للرعاية الاجتماعية يسهر على مصالح اﻷطفال فإن إدارته تعاني من نقص الموظفين، وعدم توافر الموظفين المؤهلين واﻷجهزة اللازمة لتناول المسائل التي تؤثر في اﻷطفال في جميع أرجاء القطر. |
En nuestra actual economía internacional mundializada y cada vez más interdependiente, necesitamos buscar una nueva asociación entre los países desarrollados y los en desarrollo para abordar las cuestiones que afectan a toda la comunidad internacional. | UN | ونحتاج في اقتصادنا العالمي الراهن المعولم والمترابط بصورة متزايدة إلى السعي لقيام شراكة جديدة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية للتصدي لتلك المسائل التي تؤثر في المجتمع الدولي بأسره. |
La política del Gobierno en esa esfera se basa en el supuesto de que los pueblos indígenas tienen derecho a gobernarse y decidir acerca de las cuestiones que afectan a sus comunidades. | UN | وأضافت قائلة أن سياسة الحكومة في هذا المجال تستند إلى فرضية أن السكان الأصليين لهم الحق في أن يحكموا أنفسهم وأن يبتوا في المسائل التي تؤثر في مجتمعاتهم المحلية. |
b) Un informe sobre las cuestiones incipientes, las tendencias y los nuevos enfoques de las cuestiones que afectan al desarrollo social, incluida la situación de grupos determinados; | UN | )ب( تقرير عن المسائل والاتجاهات الناشئة والنهج الجديدة لمعالجة المسائل التي تؤثر في التنمية الاجتماعية، بما في ذلك حالة فئات معينة؛ |
b) Un informe sobre las cuestiones incipientes, las tendencias y los nuevos enfoques de las cuestiones que afectan al desarrollo social, incluida la situación de grupos determinados; | UN | )ب( تقرير عن المسائل والاتجاهات الناشئة والنهج الجديدة لمعالجة المسائل التي تؤثر في التنمية الاجتماعية، بما في ذلك حالة فئات معينة؛ |
:: Reuniones bimensuales con las autoridades competentes para tratar cuestiones relacionadas con la vivienda, el bienestar, la educación, las leyes y el empleo y otros problemas que afectan a la población turcochipriota del sur | UN | :: عقد اجتماعات كل شهرين مع السلطات المختصة لمعالجة مسائل الإسكان والرعاية والتعليم والشؤون القانونية والعمالة، وغيرها من المسائل التي تؤثر في القبارصة الأتراك في الجنوب |
El Foro recomienda que los Estados Miembros, el sistema intergubernamental, las instituciones financieras internacionales y el sector privado respeten el principio del consentimiento libre, previo e informado, y se adhieran a él, en todos los asuntos que afectan a los pueblos indígenas. | UN | 69 - يوصي المنتدى الدائم الدول الأعضاء والنظام الحكومي الدولي والقطاع الخاص باحترام مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في جميع المسائل التي تؤثر في حياة الشعوب الأصلية، والتقيد بهذا المبدأ. |
:: Mecanismos y procedimientos para fortalecer las consultas con los países que aportan contingentes, tanto los que ya los están aportando como los que podrían aportarlos, antes y después del establecimiento de una misión de mantenimiento de la paz, particularmente en cuestiones que afectan la seguridad de su personal y las repercusiones del uso de la fuerza por la misión; | UN | :: آليات وإجراءات تعزيز المشاورات مع البلدان المساهمة بقوات حاليا والتي من المحتمل أن تساهم بقوات، وذلك قبل إنشاء بعثة حفظ السلام وبعد إنشائها، ولا سيما بشأن المسائل التي تؤثر في أمن أفرادها والآثار المترتبة على استخدام البعثة للقوة؛ |
28. El Relator Especial hace hincapié también en algunas de las vulnerabilidades específicas de los niños, especialmente de los niños no acompañados o separados de sus padres, en el proceso migratorio, y presenta una reseña de algunos de los problemas que afectan a los derechos humanos de los niños en el contexto de la migración. | UN | 28- ويسلّط المقرر الخاص الضوء أيضاً على بعض جوانب الضعف المحددة التي يعانيها الأطفال في عملية الهجرة، لا سيما الذين لا مرافق لهم أو المنفصلين عن آبائهم، ويقدّم لمحة عامة عن بعض المسائل التي تؤثر في إعمال حقوق الإنسان للأطفال في سياق عملية الهجرة. |
Algunos miembros del Grupo señalaron que los expertos sobre indicadores no siempre conocían bien las cuestiones que afectaban a los pueblos indígenas. | UN | 50 - وبيّن بعض أعضاء فريق الدعم أن الخبراء المعنيين بالمؤشرات ليسوا دائما مطلعين على المسائل التي تؤثر في الشعوب الأصلية. |
Esta oficina presta apoyo al equipo de las Naciones Unidas en el país planificando las misiones y garantizando la coordinación con organizaciones no gubernamentales y ministerios del Gobierno, a la vez que ejerce funciones de promoción en las esferas superiores con respecto a las cuestiones que inciden en el programa humanitario y de desarrollo en el Iraq. | UN | ويوفر هذا المكتب الدعم اللازم لفريق الأمم المتحدة القطري عن طريق أداء التخطيط اللازم للبعثة، والتنسيق مع المنظمات غير الحكومية، ومع الوزارات الحكومية، ويؤدي أيضاً أنشطة الدعوة على أعلى المستويات بصدد المسائل التي تؤثر في التنمية وجدول أعمال الأنشطة الإنسانية في العراق. |
Se centrará en investigaciones analíticas para determinar las cuestiones que repercuten en el desarrollo económico de África y fomentará el consenso entre las organizaciones internacionales de desarrollo sobre las medidas normativas que más se ajusten a los problemas de desarrollo de África. | UN | وسيركز هذا البرنامج الفرعي على البحوث التحليلية من أجل تحديد المسائل التي تؤثر في التنمية الاقتصادية في أفريقيا وسيؤدي دورا في مجال الدعوة للتوصل إلى توافق في الآراء في أوساط المجتمع الإنمائي الدولي بشأن أفضل التدابير التي تعالج ما تواجهه أفريقيا من مشاكل إنمائية. |
El Grupo de Trabajo del Presidente sobre el estatuto de Puerto Rico, constituido por el Gobierno del Presidente Obama, celebró su primera reunión el 15 de diciembre de 2009 y amplió su alcance para incluir cuestiones que afectaban al desarrollo económico de Puerto Rico. | UN | 23 - وعقدت فرقة العمل الرئاسية المعنية بوضع بورتوريكو، كما شكّلتها إدارة الرئيس أوباما، أول اجتماع لها في 15 كانون الأول/ديسمبر 2009، ووسّعت نطاق تركيزها ليشمل المسائل التي تؤثر في التنمية الاقتصادية لبورتوريكو. |
Se examina la capacidad del sistema de las Naciones Unidas de atender a las emergencias y se pasa revista a las cuestiones que influyen en los programas de recuperación. | UN | ويحلل قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على الاستجابة لحالات الطوارئ ويستعرض المسائل التي تؤثر في برامج اﻹنعاش. |
Algunos problemas habían hecho mella en la gestión de la oficina local. | UN | وكانت هناك بعض المسائل التي تؤثر في إدارة المكتب القطري. |
Las reuniones de la Conferencia General permitirían también responder con rapidez y adoptar decisiones en relación con cuestiones urgentes que plantee la aplicación del Tratado, y en el caso de que se convocase una reunión extraordinaria, la Conferencia podría también adoptar medidas inmediatas. | UN | وستتيح أيضا المؤتمرات العامة فرصة لتقديم ردود الأفعال واتخاذ القرارات بشأن المسائل التي تؤثر في تنفيذ المعاهدة مما يتطلب ردا مبكرا بل ردا فوريا في حالة الموافقة على عقد مؤتمر استثنائي. |