"المسائل القانونية المتصلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las cuestiones jurídicas relacionadas con
        
    • las cuestiones jurídicas relativas a
        
    • cuestiones jurídicas relacionadas con el
        
    • cuestiones jurídicas relacionadas con la
        
    • cuestiones jurídicas referentes
        
    • cuestiones jurídicas relativas a la
        
    • las cuestiones jurídicas relativas al
        
    • los asuntos jurídicos relacionados con
        
    • de cuestiones jurídicas relacionadas con
        
    • los aspectos jurídicos de
        
    El Asesor Jurídico también informó a los miembros del Consejo acerca de las cuestiones jurídicas relacionadas con el Memorando de Entendimiento. UN واستمع أعضاء المجلس أيضا إلى إحاطة إعلامية من المستشار القانوني عن المسائل القانونية المتصلة بمذكرة التفاهم.
    También se examinarán las cuestiones jurídicas relacionadas con el establecimiento de la plataforma con el fin de llegar a un acuerdo al respecto. UN كما ستناقش المسائل القانونية المتصلة بإنشاء المنبر بهدف التوصل إلى اتفاق بصددها.
    Varias delegaciones opinaron que el Comité podría contribuir al examen de las cuestiones jurídicas relacionadas con la reforma y la revitalización de la Organización y sus órganos, incluidas las cuestiones relativas a la aplicación de la Carta, y al papel y las prerrogativas del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General. UN وذكرت عدة وفود أن اللجنة يمكن أن تسهم في دراسة المسائل القانونية المتصلة بإصلاح وتنشيط المنظمة وأجهزتها، بما في ذلك المسائل ذات الصلة بتنفيذ الميثاق، وبدوري الجمعية العامة ومجلس الأمن وصلاحياتهما.
    Los palestinos han pedido que se remitan a la Corte Internacional de Justicia las cuestiones jurídicas relativas a la construcción del muro a fin de que emita una opinión consultiva. UN لقد طلب الفلسطينيون منّا أن نحيل المسائل القانونية المتصلة بتشييد الجدار إلى محكمة العدل الدولية للحصول على فتوى.
    Además, el Presidente está celebrando una serie de reuniones en las Salas únicamente para el examen de cuestiones jurídicas relacionadas con la labor del Tribunal. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينظم الرئيس، داخل الدوائر فحسب، سلسلة من الاجتماعات الهادفة إلى مناقشة المسائل القانونية المتصلة بأنشطة المحكمة.
    Varias delegaciones señalaron que el Comité podía contribuir al examen de las cuestiones jurídicas relacionadas con la reforma y la revitalización de la Organización y sus órganos, incluidas las cuestiones relativas a las funciones y prerrogativas de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad. UN وذكرت عدة وفود أن اللجنة يمكن أن تسهم في دراسة المسائل القانونية المتصلة بإصلاح المنظمة وأجهزتها وتنشيطها، بما في ذلك المسائل ذات الصلة بتنفيذ الميثاق، وبدوري الجمعية العامة ومجلس الأمن وصلاحياتهما.
    las cuestiones jurídicas relacionadas con la administración civil de Kosovo estarán a cargo de la Dependencia de Administración Civil, la Dependencia de Asistencia Humanitaria y Reconstrucción, la Dependencia de Derechos Humanos y Democratización y la Dependencia de Estructuras Administrativas Conjuntas y Coordinación de Reglamentos, cuyas responsabilidades se describen a continuación. UN وستتولى معالجة المسائل القانونية المتصلة بالإدارة المدنية في كوسوفو كل من وحدة الإدارة المدنية، ووحدة المساعدة الإنسانية والتعمير، ووحدة حقوق الإنسان وبناء الديمقراطية، ووحدة الهياكل الإدارية المشتركة والأنظمة، التي يرد أدناه بيان مسؤولياتها.
    las cuestiones jurídicas relacionadas con la administración civil de Kosovo estarán a cargo de la Dependencia de Administración Civil y Coordinación de Reglamentos, la Dependencia de Asistencia Humanitaria y Reconstrucción, la Dependencia de Derechos Humanos y Democratización y la Dependencia de Estructuras Administrativas Conjuntas encargada de determinar el derecho aplicable, cuyas responsabilidades se describen a continuación. UN وستتولى معالجة المسائل القانونية المتصلة بالإدارة المدنية في كوسوفو وحدة الإدارة والأنظمة المدنية، ووحدة المساعدة الإنسانية وإعادة البناء، ووحدة حقوق الإنسان وبناء الديمقراطية، ووحدة الهياكل الإدارية المشتركة والقانون الساري، التي يرد أدناه مجمل لمسؤولياتها.
    Sin embargo, Uganda seguirá participando activamente en los debates futuros, porque considera que el Comité Especial cumple una función vital en las cuestiones jurídicas relacionadas con la reforma de las Naciones Unidas y su labor complementa -- no contradice -- la que realizan otros órganos de las Naciones Unidas al respecto. UN وذكرت أن وفدها مع هذا سيظل يشارك بنشاط في المناقشات المقبلة لأنه يعتقد أن اللجنة الخاصة تقوم بدور حيوي في المسائل القانونية المتصلة بإصلاح الأمم المتحدة وأن عملها يعتبر مكملا لعمل هيئات الأمم المتحدة الأخرى وليس متعارضا معها.
    Las competencias de la Oficina del Asesor Jurídico y de la División de Asuntos Jurídicos Generales se complementan en varios aspectos. Por ejemplo, la División sigue siendo responsable de las cuestiones jurídicas relacionadas con los aspectos operacionales de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتعتبر الخدمة التقنية لمكتب المستشار القانوني وشعبة الشؤون القانونية العامة متكاملة في عدة مجالات إذ تتولى الشعبة، على سبيل المثال، المسؤولية عن معالجة المسائل القانونية المتصلة بالجوانب التشغيلية من عمليات حفظ السلام.
    El tema de su investigación/estudio son las cuestiones jurídicas relacionadas con la plataforma continental de Palau. UN والموضوع البحثي الذي تناوله في بحثه/دراسته هو " المسائل القانونية المتصلة بالجرف القاري لبالاو " .
    La secretaría del Fondo de Adaptación, el administrador fiduciario invitado y la secretaría de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático habían encargado un informe sobre las cuestiones jurídicas relativas a la puesta en práctica de esta modalidad, para que sirviera de base en los debates de la Junta. UN واشترك كل من أمانة صندوق التكيف والقيِّم المدعو وأمانة اتفاقية الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ في إعداد تقريرٍ عن المسائل القانونية المتصلة بتفعيل هذه الطريقة بغية إثراء مناقشات المجلس.
    Se estimó también que el estudio de las cuestiones jurídicas que planteaban las ventanillas únicas transfronterizas hacía necesario que se examinaran las cuestiones jurídicas relativas a los sistemas nacionales de ventanillas únicas. UN كما ذكر أن دراسة المسائل القانونية المتصلة بالنوافذ الوحيدة عبر الحدودية تستلزم النظر في المسائل القانونية المتصلة بمرافق النوافذ الوحيدة الوطنية.
    Pocas veces tienen los conocimientos especializados necesarios sobre la financiación del terrorismo o el terrorismo nuclear, químico, biológico y radiológico, o para responder adecuadamente a las cuestiones jurídicas relativas a las víctimas del terrorismo en procedimientos penales. UN ونادرا ما يتمتع هؤلاء بالمعرفة التخصصية اللازمة بشأن تمويل الإرهاب أو الإرهاب النووي والكيميائي والبيولوجي والإشعاعي أو للتصرّف على النحو الملائم في مواجهة المسائل القانونية المتصلة بضحايا الإرهاب في الإجراءات الجنائية.
    Esa delegación, integrada por dos juristas, examinó con el Sr. Michel y colegas de la Oficina de Asuntos Jurídicos y del Departamento de Asuntos Políticos cuestiones jurídicas relacionadas con el establecimiento de un tribunal de carácter internacional. UN وناقش هذا الوفد، الذي تألف من قاضيين كبيرين، مع السيد ميتشيل وزملائه العاملين في مكتب الشؤون القانونية وإدارة الشؤون السياسية المسائل القانونية المتصلة بإنشاء محكمة ذات طابع دولي.
    III. Documento general de consulta sobre cuestiones jurídicas referentes al comercio electrónico UN ثالثا- وثيقة مرجعية شاملة بشأن المسائل القانونية المتصلة بالتجارة الإلكترونية
    El Representante respalda firmemente esas iniciativas nacionales y exhorta a la comunidad internacional, sobre todo a los agentes a quienes afecten directamente las cuestiones jurídicas relativas al desplazamiento interno, que respalden a las autoridades nacionales en esas labores. UN ويدعم الممثل بقوة هذه المبادرات الوطنية، ويشجع المجتمع الدولي، ولا سيما الأطراف التي تشارك مباشرة في المسائل القانونية المتصلة بالتشريد الداخلي، على دعم السلطات الوطنية في هذه المساعي.
    La Oficina de Asuntos Jurídicos estará dirigida por un Asesor Jurídico Principal (D-1) encargado de asesorar al Representante Especial Conjunto en todos los asuntos jurídicos relacionados con la aplicación del mandato de la misión. UN 44 - يرأس مكتب الشؤون القانونية مستشار قانوني رئيسي (مد-1) يقدم المشورة إلى المستشار الخاص المشترك بشأن جميع المسائل القانونية المتصلة بتنفيذ ولاية المكتب.
    Con respecto a la creación de un tribunal provisional sobre los derechos humanos, el Gobierno de la República de Croacia dio a conocer la decisión de poner en marcha el proceso de creación, y el Ministerio de Justicia ha establecido un grupo de trabajo para que examine los aspectos jurídicos de la misma. UN ٢٦ - وفيما يتعلق بإنشاء محكمة مؤقتة لحقوق اﻹنسان، أصدرت حكومة جمهورية كرواتيا قرارا بالشروع في اﻹجراءات المتعلقة بإنشائها، وأنشأت وزارة العدل فريقا عاملا للنظر في المسائل القانونية المتصلة بإنشاء هذه المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more