Estamos dispuestos a resolver todas las cuestiones pendientes entre la India y el Pakistán, incluida la cuestión de Jammu y Cachemira, a través del diálogo pacífico. | UN | ونحن ملتزمون بحسم كل المسائل المعلقة بين الهند وباكستان، بما في ذلك مسألة جامو وكشمير، عن طريق الحوار السلمي. |
Nuestro más profundo y sincero deseo es resolver de manera rápida y pacífica todas las cuestiones pendientes entre el Norte y el Sur. | UN | وأعمق وأخلص أمنية لنا هي حسم كل المسائل المعلقة بين الشمال والجنوب بسرعة وبطريقة سلمية. |
Por consiguiente, el Gobierno de la República de Uganda ha exigido que el Gobierno de la República Democrática del Congo ponga límites a su Representante Permanente y vuelva a adherirse al proceso de cooperación en curso para la solución pacífica de todas las cuestiones pendientes entre los dos países. | UN | ووفقا لذلك، طالبت حكومة جمهورية أوغندا بأن تكبح حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية جماح ممثلها الدائم وتجدد التزامها بعملية التعاون الجارية في سبيل إيجاد حل سلمي لجميع المسائل المعلقة بين البلدين. |
A lo largo de todo este proceso el Gobierno de la República Islámica del Irán ha manifestado en varias oportunidades públicamente, así como a través de los canales diplomáticos, su disposición a iniciar y reanudar las conversaciones bilaterales, sin condiciones previas, para resolver todas las cuestiones pendientes entre los dos países. | UN | وطوال هذه العملية، أعربت حكومة جمهورية ايران الاسلامية علانية في مناسبات عديدة، وكذلك عن طريق القنوات الدبلوماسية، عن استعدادها ﻹجراء محادثات ثنائية واستئنافها، دون أية شروط مسبقة، حول جميع المسائل المعلقة بين البلدين. |
Una vez finalizado el estudio del tema de su programa dedicado a la República Popular Democrática de Corea, la Junta de Gobernadores expresó su esperanza de que se lograra un nuevo acuerdo sobre las cuestiones pendientes entre el Organismo y la República Popular Democrática de Corea y reiteró la petición que ya me había dirigido en anteriores ocasiones de mantenerme al corriente de los hechos. | UN | وبعد أن انتهى مجلس المحافظين من النظر في البند المدرج على جدول أعمالـه والمتعلق بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، أعرب عن أمله في أن يتم التوصل لاتفاقات أخرى بشأن المسائل المعلقة بين الوكالة وجمهوريـة كوريا الشعبيـة الديمقراطيــة وأكد من جديد طلباته السابقة إلي بأن احيطه علما بأية تطورات. |
A comienzos de noviembre de 2005, mi predecesor viajó a Serbia a reunirse con el Primer Ministro Sr. Koštunica para tratar las cuestiones pendientes entre el gobierno y el Tribunal. | UN | 37 - وفي أوائل تشرين الثاني/نوفمبر 2005، سافر سلفي إلى صربيا لمقابلة رئيس الوزراء كوشتونيكا للتفاهم بشأن المسائل المعلقة بين الحكومة والمحكمة. |
Además, en unas circunstancias en las que la parte georgiana expresa su voluntad de resolver todas las cuestiones pendientes entre Georgia y Rusia y hace esfuerzos concretos en este sentido, la medida adoptada recientemente por el Presidente de la Federación de Rusia deja claro una vez más que Rusia no está dispuesta a mantener negociaciones constructivas con Georgia. | UN | وعلاوة على ذلك، وفيما يُعرب الجانب الجورجي عن استعداده لحل جميع المسائل المعلقة بين جورجيا وروسيا، ويبذل جهوداً ملموسة في هذا الاتجاه، تبيِّن الخطوة الأخيرة لرئيس الاتحاد الروسي بوضوح، مرة أخرى، أن الجانب الروسي غير مستعد للبدء بالمفاوضات مع جورجيا على نحو بناء. |
b) Finalización de las negociaciones sobre las cuestiones pendientes entre Sudán y Sudán del Sur | UN | (ب) إنجاز المفاوضات بشأن المسائل المعلقة بين السودان وجنوب السودان |
b) Finalización de las negociaciones sobre las cuestiones pendientes entre el Sudán y Sudán del Sur | UN | (ب) إتمام المفاوضات بشأن المسائل المعلقة بين السودان وجنوب السودان |
b) Finalización de las negociaciones sobre las cuestiones pendientes entre el Sudán y Sudán del Sur | UN | (ب) إتمام المفاوضات بشأن المسائل المعلقة بين السودان وجنوب السودان |
b) Finalizan las negociaciones sobre las cuestiones pendientes entre el Sudán y Sudán del Sur | UN | (ب) إتمام المفاوضات بشأن المسائل المعلقة بين السودان وجنوب السودان |
Sólo por esa razón, el pueblo libanés, representado unánimemente por sus grupos políticos en el Diálogo Nacional de junio de 2006, abogó por el establecimiento de relaciones diplomáticas plenas entre el Líbano y la República Árabe Siria y por la solución de todas las cuestiones pendientes entre los dos países hermanos, incluido el trazado de sus fronteras comunes. | UN | ولهذا السبب دون سواه، دعا الشعبُ اللبناني، الذي مثّلته أحزابه السياسية بالإجماع في الحوار الوطني المعقود في حزيران/يونيه 2006، إلى إقامة علاقات دبلوماسية كاملة بين لبنان والجمهورية العربية السورية، والبت في جميع المسائل المعلقة بين البلدين الشقيقين، بما فيها ترسيم الحدود المشتركة. |
Además, dado que el conflicto en Sudán del Sur tiene una influencia directa en la solución de las cuestiones pendientes entre el Sudán y Sudán del Sur y en la aplicación de los acuerdos que han suscrito, el Enviado Especial continuará apoyando los esfuerzos en favor de una solución pacífica a la crisis en Sudán del Sur. | UN | ١٨٧ - وبما أن للنزاع في جنوب السودان تأثيرا مباشرا على حل المسائل المعلقة بين السودان وجنوب السودان وتنفيذ الاتفاقات المبرمة بينهما، فإن المبعوث الخاص سيواصل أيضا المشاركة في دعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للأزمة في جنوب السودان. |
El 22 de julio el Grupo de Negociación de Alto Nivel de Sudán del Sur presentó a sus homólogos del Sudán y al Grupo de Alto Nivel de la Unión Africana encargado de la aplicación un proyecto de acuerdo de paz que formulaba propuestas concretas para resolver todas las cuestiones pendientes entre ambos Estados antes del vencimiento del plazo del 2 de agosto de 2012 estipulado en la resolución 2046 (2012) del Consejo de Seguridad. | UN | وفي 22 تموز/يوليه، أطلع فريق التفاوض الرئيسي التابع لجنوب السودان نظيره وفريق التنفيذ الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي على اتفاق سلام مقترح يتضمن مقترحات ملموسة للتوصل إلى تسوية شاملة لجميع المسائل المعلقة بين الدولتين قبل 2 آب/أغسطس 2012، الموعد النهائي الذي نص عليه قرار مجلس الأمن 2046 (2012). |