Le agradecería que señalase estas cuestiones a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وأرجو ممتنا أن تتفضلوا بعرض هذه المسائل على أعضاء مجلس اﻷمن. |
He señalado estas cuestiones a la atención de Su Alteza Real el Príncipe Norodom Sihanouk y de todos los miembros del Consejo Nacional Supremo. | UN | وقد عرضت هذه المسائل على صاحب السمو الملكي اﻷمير نوردوم سيهانوك وجميع أعضاء المجلس الوطني اﻷعلى. |
Trata esas cuestiones en los planos nacional y mundial, de manera integrada y a través de los tres pilares de su labor. | UN | ويتعامل الأونكتاد مع هذه المسائل على الصعيدين الوطني والعالمي بطريقة متكاملة عن طريق أركان عمله الثلاثة. |
Es, pues, necesario que los países en desarrollo agrupen sus recursos para abordar estas cuestiones de manera colectiva. | UN | ومن ثم من الضروري للبلدان النامية أن تجمع مواردها للتصدي لهذه المسائل على نحو جماعي. |
Podrá considerar esas cuestiones sobre la base de: | UN | ويمكن أن تنظر في هذه المسائل على أساس ما يلي: |
El tratamiento de estas cuestiones por la Comisión sería la única forma de fortalecer la coherencia de la UNCTAD y su labor respecto de las cuestiones sistémicas. | UN | ولن يتسنى تعزيز عمل الأونكتاد بشأن القضايا العامة والاتساق إلا إذا سُوّيت هذه المسائل على مستوى اللجنة. |
Considera útil que se designe a una persona para preparar la lista de cuestiones a la luz del análisis de la secretaría. | UN | وإنه لا يرى أي فائدة من تعيين فرد ﻹعداد قائمة المسائل على ضوء تحليل اﻷمانة. |
Le agradecería que tuviese a bien señalar estas cuestiones a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وسأغدو ممتنا لو تفضلتم بعرض هذه المسائل على أعضاء مجلس اﻷمن. |
La delimitación artificial y los criterios selectivos y compartimentados que tratan de limitar estas cuestiones a la denominada Asia meridional carecen de sentido. | UN | والتعيين الاصطناعي للحدود والنهج الانتقائية والتجزيئية التي تحاول قصر هذه المسائل على " جنوب آسيا " إنما هي نهج معيبة. |
En fecha reciente se han emprendido proyectos interdisciplinarios sobre estas cuestiones a nivel subregional y regional. | UN | وقد شُرع مؤخرا في تنفيذ مشاريع متعددة التخصصات تتعلق بهذه المسائل على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي. |
Se están adoptando posiciones comunes sobre esas cuestiones a nivel europeo, y también en el contexto de la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | ويجري العمل حاليا على صياغة مواقف مشتركة حول هذه المسائل على الصعيد الأوروبي وكذلك في اطار منظمة التجارة العالمية. |
La Comisión concluyó que el Presidente de la Comisión señalaría estas cuestiones a la atención de la próxima reunión de Estados partes. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه ينبغي على رئيس اللجنة أن يعرض هذه المسائل على الاجتماع المقبل للدول الأطراف. |
La Comisión se refiere más ampliamente a estas cuestiones en los párrafos 30 a 40 supra. | UN | وتتناول اللجنة هذه المسائل على نحو أوفى في الفقرات من 30 إلى 40 أعلاه. |
Esta creciente toma de conciencia ha dado lugar a un aumento en el ámbito y la profundidad de las respuestas a estas cuestiones en los planos mundial, regional y nacional. | UN | وقد ساهم هذا الوعي المعزز في زيادة نطاق وعمق الاستجابة لهذه المسائل على كل من المستوى العالمي والإقليمي والقطري. |
Hoy quisiera referirme a una de estas cuestiones en particular: la seguridad alimentaria. | UN | وأود أن أتناول اليوم واحدة من هذه المسائل على وجه الخصوص، وهي الأمن الغذائي. |
Sin embargo, abordará esas cuestiones de manera mucho más detallada en una respuesta por escrito. | UN | غير أنه سيتناول هذه المسائل على نحو أكثر تفصيلاً في رد مكتوب. |
La comprensión que la comunidad internacional tenía hace tres decenios sobre las cuestiones de población y sobre su influencia en el bienestar de los individuos estaba entonces en ciernes. | UN | وقبل ثلاثة عقود لم يكن للمجتمع الدولي سوى فهم ناشئ للمسائل السكانية وﻷثر تلك المسائل على رفاه اﻷفراد. |
Podrá considerar esas cuestiones sobre la base de: | UN | ويجوز لها أن تنظر في هذه المسائل على أساس ما يلي: |
Una mejor comprensión de esas cuestiones por parte de los Estados Miembros facilitaría la solución de las controversias. | UN | وستساعد زيادة فهم الدول الأعضاء لتلك المسائل على إنهاء الخلافات. |
También mantuvo una estrecha colaboración sobre estas cuestiones con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y con el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). | UN | كما تعاونت بشأن هذه المسائل على نحو وثيق مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
Estas son cuestiones que afectan a todos los países, tanto desarrollados como en desarrollo. | UN | وتؤثر هذه المسائل على جميع البلدان، النامية والمتقدمة النمو على حد سواء. |
Posteriormente, el Consejo Nacional de la Judicatura ha tomado a cargo estos temas en el Plan Nacional. | UN | وفيما بعد، أصبح المجلس الوطني للقضاء هو المكلف بهذا النوع من المسائل على الصعيد الوطني. |
Formula las mismas preguntas en cuanto a la participación de la mujer en la administración pública o su pertenencia a partidos políticos. | UN | وتنطبق نفس المسائل على مشاركة المرأة في الحياة العامة والعضوية في الأحزاب السياسية. |
Se manifestó asimismo el parecer de que sería preferible resolver la mayor parte de los asuntos a nivel técnico en Ginebra en lugar de confiar en soluciones de transacción en el último minuto y en la adopción de decisiones en el plano político en las reuniones ministeriales, las cuales, con la mejor de las intenciones, era posible que no produjeran resultados dado el escaso tiempo de que se disponía y las dificultades que entrañaban. | UN | وأُعرب أيضاً عن رأي مفاده أن تسوية معظم المسائل على الصعيد التقني في جنيف أفضل من الاعتماد على تسويات اللحظة الأخيرة والقرارات المتخذة على المستوى السياسي في الاجتماعات الوزارية التي يمكن أن تبوء بالفشل حتى إذا خلصت النوايا، نظراً إلى ضيق الوقت المتاح وثقل العملية. |
En esa publicación se recogían las recomendaciones del Foro y se presentaban estudios monográficos, ensayos temáticos sobre los problemas a que se enfrentan las minorías en lo que respecta a la educación y un análisis de esas cuestiones a nivel de toda la región. | UN | وقدم المنشور عرضاً لتوصيات المحفل ودراسات لبعض الحالات، ومقالات مواضيعية تناولت المشاكل التي تواجه الأقليات في مجال التعليم، وتحليلاً لهذه المسائل على نطاق المناطق المعنية. |
Con frecuencia la razón por la que un Estado elige hacer una reserva es que desea ser parte del régimen de un tratado pero a la vez mantener sus obligaciones sobre ciertos temas a nivel del derecho internacional consuetudinario. | UN | وكثيرا ما يكون السبب الذي يدفع الدولة إلى التحفظ هو أنها ترغب في أن تكون جزءا من نظام للمعاهدات ولكنها تحتفظ بالتزاماتها بشأن بعض المسائل على مستوى القانون الدولي العرفي. |