Esta decisión se adopta asimismo sin perjuicio de los derechos de los miembros de la Conferencia a avanzar a partir de las posiciones y propuestas que se han presentado ya o se presenten en el futuro. | UN | كما اتخذ هذا المقرر دون المساس بحقوق أعضاء المؤتمر في بلورة المواقف والمقترحات المطروحة أو التي ستطرح مستقبلاً. |
La estrategia consiste a menudo en llegar a un acuerdo amistoso sin perjuicio de los derechos e intereses de las mujeres involucradas. | UN | وتعمل الاستراتيجية غالباً على تسوية المنازعات بصورة ودية دون المساس بحقوق ومصالح النساء المتقاضيات. |
Las órdenes de incautación y decomiso se ejecutan sin perjuicio de los derechos de terceros de buena fe. | UN | وتنفّذ أحكام الحجز والمصادرة دون المساس بحقوق الأطراف الأخرى حسني النية. |
En este tipo de programas habría que evitar emprender las que pudieran menoscabar los derechos de terceros. | UN | وينبغي لهذه البرامج أن تتحاشى اﻷنشطة التي تكمن فيها امكانية المساس بحقوق اﻵخرين. |
Sostuvo que los gobiernos deben hacer todo lo que esté a su alcance para combatir la corrupción, pero sin menoscabar los derechos humanos ni tratarlos como un obstáculo. | UN | وقال إنه ينبغي على الحكومات أن تقوم بكل ما يلزم لمكافحة الفساد لكن يجب عدم المساس بحقوق الإنسان أو اعتبارها حاجزاً. |
Las órdenes de incautación y decomiso se ejecutan sin perjuicio de los derechos de los terceros de buena fe. | UN | وتنفَّذ أحكام الحجز والمصادرة دون المساس بحقوق الأطراف الأخرى الحسنة النية. |
Las disposiciones son aplicables sin perjuicio de los derechos de los terceros de buena fe. | UN | وتنطبق هذه الأحكام دون المساس بحقوق الأشخاص الحسني النية من الغير. |
Las órdenes de incautación y decomiso se ejecutan sin perjuicio de los derechos de los terceros de buena fe. | UN | وتنفَّذ أحكام الحجز والمصادرة دون المساس بحقوق الأطراف الأخرى الحسنة النية. |
Las disposiciones se aplican sin perjuicio de los derechos de terceros de buena fe. | UN | وتُطبَّق هذه الأحكام دون المساس بحقوق الأطراف الثالثة الحسنة النية. |
La Ley de Medidas Temporales para la Administración y Supervisión de los Bienes debe verse en este contexto, ya que trata de proteger y utilizar los bienes abandonados sin perjuicio de los derechos de los propietarios. | UN | وينبغي أن ينظر في ضوء ذلك إلى قانون التدابير المؤقتة المتعلقة بإدارة الممتلكات واﻹشراف عليها، ﻷنه يرمي إلى حماية الممتلكات المهجورة واستخدامها دون المساس بحقوق ملكيتها. |
110. En el párrafo 3, el observador de Kenya propuso que se eliminaran las palabras " sin perjuicio de los derechos del acusado " . | UN | ٠١١- واقترح المراقب عن كينيا إلغاء عبارة " دون المساس بحقوق المتهمين " الواردة في الفقرة ٣. |
Sin embargo, la intención es preservar esas tres comunidades religiosas, presentes en la mayor parte de la historia del país, sin perjuicio de los derechos de las otras comunidades religiosas. | UN | على أن القصد هو الحفاظ على هذه الطوائف الدينية الثلاث، التي كان لها وجود استمر طوال معظم تاريخ البلاد وذلك دون المساس بحقوق سواها من الطوائف الدينية. |
Los ministros declararon que sin perjuicio de los derechos y obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional, debería elaborarse un plan internacional de acción que se ocupara de todas las formas de esta clase de pesca, incluidos los buques de libre matrícula. | UN | ورأى الوزراء ضرورة القيام، دون المساس بحقوق والتزامات الدول بموجب القانون الدولي، بإعداد خطة عمل دولية تتناول جميع أشكال الصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه، بما في ذلك أنشطة سفن الصيد التي تنتمي إلى السجلات المفتوحة. |
5. La aplicación de las disposiciones del presente artículo se efectuará sin perjuicio de los derechos de los terceros de buena fe. | UN | 5 - تطبق أحكام هذه المادة دون المساس بحقوق أطراف ثالثة حسنة النية. |
:: menoscabar los derechos y libertades de las personas y las poblaciones; | UN | :: المساس بحقوق الأفراد والشعوب وبحرياتهم؛ |
Los magistrados han optado por respaldar la adopción de una solución flexible que permita acelerar los juicios sin perturbar el sistema de procedimiento en vigor ni menoscabar los derechos de los acusados. | UN | وقرروا تأييد الأخذ بحل مرن يجعل في الإمكان الإسراع بالمحاكمات دون الإضرار بالنظام الإجرائي القائم أو المساس بحقوق المتهمين. |
Las normas que permitan invocar el secreto militar no deberán desvirtuarse para entorpecer la justicia ni menoscabar los derechos humanos. | UN | ينبغي ألا تحول القواعد التي تسمح بالتذرع بسرية المعلومات العسكرية عن مقصدها الأصلي لغرض إعاقة سير العدالة، أو المساس بحقوق الإنسان. |
Esta decisión se adopta también sin perjuicio del derecho de los miembros de la Conferencia a seguir adelante con las posiciones y propuestas que ya hayan presentado o que presenten en el futuro. | UN | كما اتخذ هذا المقرر دون المساس بحقوق أعضاء المؤتمر في بلورة المواقف والمقترحات المطروحة بالفعل أو التي ستطرح مستقبلاً. |
- La dificultad de utilizar la tecnología para mejorar la labor anticorrupción sin infringir los derechos humanos; | UN | - تحدي استعمال التكنولوجيا لتعزيز مكافحة الفساد دون المساس بحقوق الإنسان؛ |
No obstante, en esos sistemas figura el requisito general de no afectar los derechos de tercerosCódigo de Aguas de Chile, edición oficial (diciembre 408/1988) y Proyecto de Código de Aguas para el Perú (1993). | UN | غير أن تلك النظم تحتوي على متطلب رئيسي هو عدم المساس بحقوق اﻷطراف الثالثة)٢(. |
Estas prestaciones deben destinarse únicamente a los que las necesitan de verdad, y en ningún caso, repito, en ningún caso hay que vulnerar los derechos de las personas discapacitadas y de los veteranos de guerra. | UN | وينبغي ألا تُمنح تلك الامتيازات إلا لمن يحتاج إليها فعلا. ولا ينبغي بأي حال، أكرر لا ينبغي بأي حال، المساس بحقوق المعوقين والمحاربين القدماء. |
Solamente en algunos casos se establecían en el derecho interno razones diferentes para la denegación, como el perjuicio a una investigación en curso en el país requerido, la carga excesiva impuesta a los recursos nacionales, la índole política o la gravedad insuficiente del delito y el posible perjuicio a los derechos y libertades fundamentales universalmente reconocidos de la persona humana. | UN | ففي بعض الحالات فقط نص القانون المحلي على أسباب مختلفة للرفض، مثل المساس بتحقيق جارٍ في البلد متلقي الطلب، وفرض عبء مفرط على الموارد الوطنية، والطبيعة السياسية للجرم أو كون الجرم على درجة غير كافية من الجسامة، واحتمال المساس بحقوق وحريات الفرد الأساسية المعترف بها عالمياً. |
Hay que propender a un desarrollo sostenible, es decir, que satisfaga las necesidades de la humanidad del presente sin poner en peligro los derechos de las futuras generaciones. | UN | ويجب علينا أن نعزز التنمية المستدامة التي تفي باحتياجات اﻹنسانية اليوم، وذلك دون المساس بحقوق اﻷجيال المقبلة. |