Y además es claro que la solución del problema del subdesarrollo no puede buscarse a través de la asistencia social ni de las dádivas. | UN | وغني عن البيان أيضا، أن حل مشكلة التخلف لن يكمن في المساعدات الاجتماعية أو المنح. |
La asistencia social municipal destina fondos extraordinarios para seguir dietas especiales por razones médicas. | UN | كما تشمل المساعدات الاجتماعية للبلديات إعانة إضافية للذين يتبعون نظاماً غذائياً خاصاً بسبب ظروفهم الصحية. |
Se están creando mecanismos para proteger los ingresos de los trabajadores del sector público y para prestar asistencia social a los grupos vulnerables. | UN | فقد أوجدت آليات لحماية دخول عمال القطاع الخاص، وتقدم المساعدات الاجتماعية إلى الفئات الضعيفة. |
La asistencia social directa se ofrece a los pobres para ayudarles a subvenir a las necesidades imprevistas antes mencionadas. | UN | وتقدَّم المساعدات الاجتماعية المباشرة لمساعدة الفقراء على التغلب على حالات الطوارئ المذكورة آنفا. |
iv) Ofrecer ayudas sociales específicamente destinadas a quienes las necesitan; | UN | ' 4` كفالة تقديم المساعدات الاجتماعية جيدة التوجيه لمصلحة من يحتاجونها؛ |
Por lo que respecta al elevado número de hijos de trabajadores migrantes que viven en Omán, preocupa al Comité la discriminación por motivos de origen nacional en relación con las prestaciones sociales, la salud, la educación y la vivienda. | UN | وفيما يتعلق بالعدد الكبير لأطفال العمال المهاجرين في عُمان، تشعر اللجنة بقلق إزاء التمييز القائم على أساس الأصل الوطني في توفير المساعدات الاجتماعية وخدمات الصحة والتعليم والسكن. |
El Gobierno está tratando de crear empleos, regenerar la economía y proporcionar asistencia social a los grupos vulnerables. | UN | وتسعى الحكومة إلى تهيئة الوظائف، وإحياء الاقتصاد، وتوفير المساعدات الاجتماعية للفئات الضعيفة. |
331. El Departamento de Bienestar de la Familia ha prestado asistencia social personal en Malta y Gozo desde 1959. | UN | 331- وما زالت إدارة رعاية الأسرة تقدم المساعدات الاجتماعية الشخصية في مالطة وغوزو منذ عام 1959. |
También se presta asistencia social sobre el terreno. | UN | وأضاف أنه يجري أيضا تقديم المساعدات الاجتماعية الميدانية. |
Esta iniciativa representó casi el 45% de los gastos en asistencia social en 2002. | UN | وقد استأثرت هذه المبادرة بما يقارب 45 في المائة من الإنفاق على المساعدات الاجتماعية عام 2002. |
En la medida en que esta recomendación afecta a la reforma del sistema de seguridad social, puede informarse de que no se trata de reducir los beneficios de la asistencia social. | UN | وبما أن هذه التوصية تتعلق بإصلاح النظام الاجتماعي، يمكن الإشارة إلى أن من غير المزمع تخفيض المساعدات الاجتماعية. |
De 2000 a 2004, el número de personas que accedieron a asistencia social disminuyó aproximadamente un 19%. | UN | ومن عام 2000 إلى عام 2004، قلّ عدد الأشخاص الذين يحصلون على المساعدات الاجتماعية بنسبة 19 في المائة. |
El complemento de la prestación nacional por hijos a cargo se considera un ingreso no justificado y se deduce de las prestaciones de asistencia social. | UN | وتعتبر المنحة التكميلية للاستحقاق الوطني للأطفال دخلاً غير مكتسب وتخصم من مدفوعات المساعدات الاجتماعية. |
El Comité también pide al Estado Parte que se asegure de que los encargados de efectuar los pagos en concepto de asistencia social cumplan los criterios de trato equitativo y transparencia. | UN | كما تطلب إلى الدولة الطرف ضمان تقيد المسؤولين عن دفع المساعدات الاجتماعية بمعايير الإنصاف في المعاملة والشفافية. |
El Comité también pide al Estado Parte que se asegure de que los encargados de efectuar los pagos en concepto de asistencia social cumplan los criterios de trato equitativo y transparencia. | UN | كما تطلب إلى الدولة الطرف ضمان تقيد المسؤولين عن دفع المساعدات الاجتماعية بمعايير الإنصاف في المعاملة والشفافية. |
Mi país está mejorando su legislación y creando condiciones propicias para enseñar y educar a los niños, proteger su salud y proporcionarles asistencia social. | UN | وما فتئ بلدي يعزز تشريعاته ويهيئ الظروف المؤاتية لتعليم الأطفال وتربيتهم وحماية صحتهم وتوفير المساعدات الاجتماعية لهم. |
Las mujeres de edad, entre tanto, reciben diversos tipos de asistencia social y por lo general no están en riesgo de quedar en la pobreza. | UN | في حين يتلقى النساء الأكبر سنا مختلف أنواع المساعدات الاجتماعية ولا يتعرضن بوجه عام لخطر السقوط في هوة الفقر. |
:: Mejorar la asistencia social ofrecida a las víctimas de trata. | UN | :: تحسين المساعدات الاجتماعية المقدمة لضحايا الاتجار بالبشر؛ |
En 2008 se introdujo una enmienda a la Constitución del Brasil por la que se daba prioridad a las personas mayores para recibir pagos de asistencia social del Estado. | UN | وفي عام 2008، أدخل تعديل على دستور البرازيل يمنح المسنين الأولوية في تلقي المساعدات الاجتماعية من الحكومة. |
Mediante dicha ley se regulan las ayudas sociales y los colectivos que tienen derecho a recibirlas, como también las situaciones en que es preciso ofrecer ayuda de socorro en casos de desastres y tragedias naturales. | UN | صدر هذا القانون لتحقيق وضمان متطلبات الحياة الأساسية والكريمة للمواطنين والذي ينظم من خلاله المساعدات الاجتماعية والفئات المستحقة لتلك المساعدات وكذلك حالات الإغاثة في النكبات والكوارث العامة. |
El Estado parte señala además que el alcance del artículo 7 del Pacto no se extiende hasta conceder al autor el derecho a permanecer en los Países Bajos para tener acceso a prestaciones sociales. | UN | وأشارت الدولة الطرف كذلك إلى أن نطاق المادة 7 من العهد لا يشمل منح صاحب البلاغ حق البقاء في هولندا ليتسنى له الاستفادة من المساعدات الاجتماعية. |
Por ejemplo, cada entidad local debe negarse a aplicar criterios étnicos en la concesión de la ayuda social. | UN | فمثلاً: يجب أن يلتزم كل كيان محلي برفض المعايير العرقية في منح المساعدات الاجتماعية. |
1991 a 1994 Vicepresidenta de la Junta de Examen de los servicios sociales de Ontario, Ministerio de Servicios Comunitarios y Sociales, Canadá | UN | ١٩٩١ إلى ١٩٩٤ نائبة الرئيس، مجلس استعراض المساعدات الاجتماعية في أونتاريو، وزارة المجتمع المحلي والخدمات الاجتماعية، كندا. |