"المساعدة على تهيئة" - Translation from Arabic to Spanish

    • ayudar a crear
        
    • contribuir a crear
        
    • ayudar a establecer
        
    • ayudando a crear
        
    La Misión opina que los regresos ad hoc, bajo supervisión internacional, pueden ser un factor importante para ayudar a crear las condiciones necesarias para resolver el problema. UN وتعتقد البعثة بأن عمليات العودة الخاصة، تحت إشراف دولي، يمكن أن تكون عاملا هاما في المساعدة على تهيئة الشروط اللازمة لحل هذه المسألة.
    Por consiguiente, el meollo de la cuestión es saber cómo crear y ayudar a crear condiciones en los países menos adelantados que puedan estimular la inversión privada. UN ولذلك فإن المسألة بكاملها تمثلت في كيفية المساعدة على تهيئة الأوضاع الكفيلة بتشجيع الاستثمار الخاص في البلدان النامية.
    La comunidad internacional, incluido Israel, debe ayudar a crear una situación que facilite la expresión plena de las libertades de los palestinos, privados durante mucho tiempo de ellas en su diáspora. UN ولا بد للمجتمع الدولي، بما في ذلك اسرائيل، المساعدة على تهيئة وضع يسهل التعبير الكامل عن حريات الشعب الفلسطيني الــذي ظــل محروما في شتاته.
    Un objetivo importante del Fondo consiste en invertir en los adolescentes para contribuir a crear una transición hacia la edad adulta. UN ١٣ - والاستثمار في المراهقين من اﻷهداف الهامة للصندوق الرامية إلى المساعدة على تهيئة ظروف مناسبة للانتقال إلى الكهولة.
    Fundamento: Promover la democracia en las organizaciones internacionales, entre otras formas, aumentando la participación de los países en desarrollo en el proceso de adopción de decisiones a escala mundial, a fin de contribuir a crear un entorno económico internacional propicio a la realización del derecho al desarrollo. UN الأساس المنطقي: بغية تعزيز الديمقراطية على مستوى المنظمات الدولية، ضمن غيرها، ينبغي إعطاء الدول النامية فرصة أكبر للتعبير عن رأيها في عملية صنع القرار على الصعيد العالمي، من أجل المساعدة على تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية لإعمال الحق في التنمية.
    El apoyo de las Naciones Unidas debiera ayudar a establecer las condiciones para un programa nacional y afianzar la ejecución del programa mismo. UN ويجب توجيه الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة نحو المساعدة على تهيئة الظروف لوضع برنامج وطني ودعم تنفيذه.
    k) Facilitar la libre circulación de personas, mercancías y asistencia humanitaria, en particular ayudando a crear las condiciones de seguridad necesarias; UN (ك) تيسيـر الانتقال الحـر للأشخاص والبضائـع والمساعدة الإنسانية بجملة وسائل من بينها المساعدة على تهيئة الأوضاع الأمنية اللازمة؛
    El objetivo de la fuerza será ayudar a crear un entorno seguro para que las organizaciones internacionales puedan prestar apoyo en esferas que requieran asistencia internacional. UN ويتمثل الهدف من هذه القوة في المساعدة على تهيئة بيئة آمنة ومطمئنة لﻷعمال التي تضطلع بها المنظمـات الدولية بغية توفير الدعم في مجـالات المساعدة الدولية.
    El Consejo encomia el papel importante desempeñado por la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Prevlaka (MONUP) para ayudar a crear las condiciones favorables a una solución negociada de la controversia. UN " ويثني المجلس على الدور الهام الذي قامت به بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بريفلاكا في المساعدة على تهيئة الظروف التي أدت إلى تسوية النـزاع عن طريق المفاوضات.
    El papel de las autoridades gubernamentales o intergubernamentales debe sencillamente limitarse a ayudar a crear el entorno en el que ese diálogo pueda celebrarse. UN وينبغي أن يكون دور السلطات الحكومية أو السلطات الحكومية الدولية مجرد المساعدة على تهيئة بيئة يمكن أن يجري فيها هذا الحوار.
    Los asociados de la FIAS y el Gobierno del Afganistán tienen la responsabilidad importante de ayudar a crear las condiciones necesarias para ayudar a ejecutar los programas civiles y los de las Naciones Unidas. UN وتقع على شركاء القوة الدولية الأمنية في أفغانستان والحكومة الأفغانية مسؤولية هامة في المساعدة على تهيئة الظروف لدعم تنفيذ برامج الأمم المتحدة والبرامج المدنية.
    La Federación de Abogadas de Kenya es una ONG sin ánimo de lucro e imparcial políticamente cuya finalidad es ayudar a crear una sociedad en la que no haya discriminación contra la mujer. UN اتحاد المحاميات في كينيا منظمة غير حكومية محايدة غير ربحية هدفها المساعدة على تهيئة مجتمع خال من التمييز ضد المرأة. أهداف المنظمة ومقاصدها
    También exhorto a los medios de comunicación a que cumplan el código de conducta revisado de los medios de comunicación a fin de ayudar a crear y mantener un entorno pacífico. UN كما أدعو وسائط الإعلام إلى الالتزام بمدونة قواعد سلوك وسائط الإعلام المنقحة المتفق عليها من أجل المساعدة على تهيئة بيئة سلمية والحفاظ عليها.
    Las Naciones Unidas procurarán hacer una mayor contribución en 2013 ofreciendo sus conocimientos especializados en materia de consolidación de la paz a fin de ayudar a crear condiciones propicias para aplicar con éxito los acuerdos de alto el fuego y lograr una paz sostenible. UN وستسعى الأمم المتحدة إلى تقديم مساهمة أكبر في عام 2013 فيما يتعلق بخبرتها في بناء السلام، من أجل المساعدة على تهيئة الظروف التي تؤدي إلى نجاح تنفيذ اتفاقات وقف إطلاق النار وإلى سلام مستدام.
    La Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán (UNAMA) siguió prestando apoyo al Consejo, además de realizar actividades de extensión política, para ayudar a crear las condiciones necesarias para sostener conversaciones más formales. UN وواصلت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان دعمها للمجلس إلى جانب الاضطلاع بأنشطة التواصل السياسي من أجل المساعدة على تهيئة الظروف اللازمة لإجراء مزيد من المحادثات الرسمية.
    En primer lugar, era necesario ayudar a crear las condiciones para que los residentes de Crimea por primera vez en la historia pudieran expresar pacífica y libremente su voluntad con respecto a su propio futuro. UN وقبل كل شيء، كان علينا المساعدة على تهيئة الظروف اللازمة التي تتيح لسكان القرم التعبير، للمرة الأولى في التاريخ، عن إرادتهم الحرة بالطرق السلمية فيما يتعلق بمستقبلهم.
    Es fundamental integrar las prioridades relacionadas con la lucha contra esa enfermedad a las estrategias de reducción de la pobreza a fin de contribuir a crear un entorno político y de recursos propicio. UN لذلك فإن إدماج أولويات مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في استراتيجيات الحد من الفقر بغية المساعدة على تهيئة بيئة مواتية في مجالي السياسة العامة والموارد أمر بالغ الأهمية.
    En ese sentido, los miembros de la comunidad internacional tienen el deber colectivo de contribuir a crear un entorno propicio, en el cual los principales interlocutores puedan hacer avanzar las negociaciones. UN وفي هذا المجال، تقع على عاتق أعضاء المجتمع الدولي مسؤولية جماعية تتمثل في المساعدة على تهيئة البيئة المواتية التي تتمكن الأطراف الرئيسية من خلالها من المضي قدماً في المفاوضات.
    El papel del ACNUR consiste en contribuir a crear un entorno en el que se pueda identificar a estas últimas personas, brindarles protección y acceso a los procedimientos de asilo y atender con equidad a sus alegaciones. UN ويتمثل دور المفوضية في المساعدة على تهيئة بيئة يمكن بواسطتها تحديد هؤلاء الأشخاص وتزويدهم بالحماية ومنحهم إمكانية الوصول إلى إجراءات اللجوء ومعالجة مطالبهم على نحو عادل.
    La Comisión, en particular, debe ayudar a establecer las condiciones para la aplicación nacional e internacional de las políticas que fomentan el desarrollo abriendo mercados, mejorando la gobernanza y dando prioridad a los Objetivos. UN ويجب على اللجنة بشكل خاص المساعدة على تهيئة الظروف من أجل التنفيذ الوطني والدولي للسياسات التي تعزز التنمية عن طريق فتح الأسواق، وتحسين الحوكمة، وتحديد أولويات الأهداف.
    ayudar a establecer un entorno seguro para las autoridades judiciales, los tribunales y las cárceles será igualmente importante para poner fin a la impunidad y crear un entorno propicio al respeto de los derechos humanos. UN وستكتسي المساعدة على تهيئة بيئة آمنة للسلطات القضائية والمحاكم والسجون نفس القدر من الأهمية لوضع حد للإفلات من العقاب وتهيئة بيئة تفضي إلى احترام حقوق الإنسان.
    k) Facilitar la libre circulación de personas, mercancías y asistencia humanitaria, en particular ayudando a crear las condiciones de seguridad necesarias; UN (ك) تيسيـر الانتقال الحـر للأشخاص والبضائـع والمساعدة الإنسانية بجملة وسائل من بينها المساعدة على تهيئة الأوضاع الأمنية اللازمة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more