"المساندة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de apoyo
        
    • el apoyo
        
    • respaldo
        
    • refuerzos
        
    • apoyo necesarios
        
    • apoyo a
        
    • apoyo de
        
    • ayuda
        
    • apoyar
        
    • en apoyo
        
    • auxiliares
        
    • un apoyo
        
    • del apoyo
        
    • que apoyan
        
    • justificativa
        
    Además, se han de establecer estructuras institucionales de apoyo y modalidades de financiación apropiadas. UN ولا بد أيضا من إقامة المناسب من الهياكل المؤسسية المساندة والطرائق التمويلية.
    No obstante, se requiere una labor adicional en cuanto a transferencia de tecnología, finanzas e introducción y observancia de políticas de apoyo; UN بيد أن الأمر يحتاج إلى القيام بمزيد من الجهود في مجال نقل التكنولوجيا، وإتاحة التمويل، ووضع وتنفيذ السياسات المساندة.
    El éxito requiere el apoyo firme y constante de toda la comunidad internacional. UN إن النجاح يتطلب المساندة القوية الثابتة من جانب المجتمع الدولي كله.
    el apoyo político y económico internacional para la continuación de este proceso es tan importante como el respaldo inicial que recibió. UN إن الدعم السياســي والاقتصادي الدولي لاستمرار هذه العملية لا يقل أهمية عن المساندة التي حصلت عليها في بدايتها.
    Sargento Joe Bomowski. Envíen refuerzos al aeródromo de Brunswick. Open Subtitles هذا الرقيب جوزيف بروماوسكي من شرطة لوس انجلس أحتاج إلى المساندة الفورية في مطار برنكسويك
    11. Otras leyes han hecho hincapié en la protección de las víctimas, pero no han previsto los servicios de apoyo necesarios, como una vivienda segura y asesoramiento. UN ١١ - وتشدد قوانين أخرى على حماية المجني عليهم، ولكنها لا توفر خدمات المساندة اللازمة، التي من قبيل المأوى اﻵمن والمشورة.
    :: Solicitar y prestar apoyo a grupos terroristas o para la comisión de actos terroristas UN :: التماس المساندة وإعطاء الدعم لجماعات إرهابية أو من أجل ارتكاب عمل إرهابي
    Son personas con problemas progresivos de razonamiento, que tienen necesidad de apoyo. UN فهم أشخاص تتفاقم تدريجيا مشاكلهم المتعلقة بالتفكير ويحتاجون إلى المساندة.
    Por eso hemos formado la Alianza de apoyo Emocional a Leslie Knope. Open Subtitles لهذا السبب قمنا بـ فرقة المساندة العاطفية لـ ليزلي نوب
    Como han aumentado constantemente las actividades extrapresupuestarias, ha sido necesario fortalecer los servicios de apoyo administrativo. UN ومع استمرار النمو في اﻷنشطة الممولة من خارج الميزانية كان لا بد من تعزيز الخدمات اﻹدارية المساندة.
    Sea por la falta de apoyo popular o por dificultades económicas, se dedican menos recursos a la cooperación internacional. UN ويجري تخصيص موارد أقل للتعاون الدولي، سواء لعدم توافر المساندة الشعبية أو بسبب المصاعب الاقتصادية.
    La respuesta del Secretario General se puede interpretar como falta de apoyo para ese Gobierno, aunque su último informe parece reflejar una posición diferente y ofreció una versión más cercana a la verdad acerca de los acontecimientos de Rwanda. UN ويمكن تفسير رد اﻷمين العام على أنه ينطوي على عدم المساندة لتلك الحكومة رغم أن تقريره اﻷخير يعكس على ما يبدو موقفا مغايرا ويصف وضعا أقرب إلى الحقيقة فيما يتعلق بالتطورات داخل رواندا.
    La dependencia logística fue sustituida por disposiciones contractuales civiles y se proporcionó apoyo de reserva mediante el despliegue de una unidad de apoyo logístico canadiense integrada por 85 soldados. UN وقد استعيض عن وحدة السوقيات بترتيبات تعاقدية مدنية مع توفير المساندة بوزع وحدة دعم سوقي كندية تتكون من ٨٥ فردا.
    el apoyo de la Comisión a este respecto sería útil para alentar a quienes podrían contribuir a incrementar la capacidad del mandato. UN وستكون المساندة من جانب اللجنة في هذا الشأن حفازاً مفيداً لتشجيع من يُحتمل أن يسهموا في تعزيز قدرة الولاية.
    Muchas tecnologías comerciales dependen de la información de respaldo y otras de comunicaciones. UN ويعتمد العديد من التكنولوجيات التجارية على توافر تكنولوجيات المعلومات والاتصال المساندة.
    Instamos a los países desarrollados a que brinden ese respaldo. UN ونحن نحث البلدان المتقدمة النمو على أن تقوم هذه المساندة.
    Quiero refuerzos y unidades de emergencia en las esquinas de Ocean y Neptune. Capitán. Open Subtitles أريد وحدات المساندة والطواريء في أوشن أند نيبتون الملازم كات.
    :: Alentar el suministro de los servicios sociales de apoyo necesarios para permitir que los padres combinen las obligaciones para con la familia con las responsabilidad del trabajo y la participación en la vida pública, especialmente mediante el fomento de la creación y desarrollo de una red de servicios destinados al cuidado de los niños; UN :: لتشجيع توفير الخدمات الاجتماعية المساندة اللازمة لتمكين الوالدين من الجمع بين الالتزامات العائلية وبين مسؤوليات العمل والمشاركة في الحياة العامة، ولا سيما عن طريق تشجيع إنشاء وتنمية شبكة من مرافق رعاية الأطفال،
    Ello reviste enorme importancia, ya que en muchos países, los comités no han pasado de la etapa inicial de prestar su apoyo a los objetivos del Decenio. UN لم يتجاوز دورها بتقديم المساندة المبدئية ﻷهداف العقد.
    La Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos aprueba la asignación de subvenciones a las organizaciones que prestan ayuda a las víctimas de la tortura UN مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان تقر تقديم إعانات للمنظمات المساندة لضحايا التعذيب
    Es necesario apoyar los esfuerzos de los Estados por controlar el crecimiento demográfico. UN لذلك فإنه لا بد وأن تجد الدول المساندة اللازمة لجهودهــا المبذولة لتنظيم النمو الديموغرافي.
    Las acciones de Israel en apoyo de los colonos en el corazón de Jerusalén Oriental resultan especialmente preocupantes. UN 33 - وتشكل الإجراءات الإسرائيلية المساندة للمستوطنين في قلب القدس الشرقية مصدر قلق بوجه خاص.
    La pequeña y mediana empresa desempeña un papel fundamental en el proceso de desarrollo de los países en desarrollo. Crean empleos, fortalecen las industrias auxiliares de los países en desarrollo y contribuyen al crecimiento económico general. UN إن المشاريع الصغيرة والمتوسطة تؤدي دورا حيويا في عملية التنمية في الاقتصادات النامية، فهي توفر الوظائف وتعزز الصناعات المساندة في الاقتصادات النامية وتسهم في النمو الاقتصادي اﻹجمالي.
    Este enfoque aseguraría en el futuro un apoyo mayor a la imposición y la aplicación del régimen de sanciones. UN ومثل هذا النهج من شأنه أن يكفل المساندة في المستقبل لفرض الأنظمة العقابية وتنفيذها.
    En este contexto, me gustaría sugerir una forma peculiar de enfocar la cuestión del apoyo y la asistencia social a los jóvenes necesitados de medios con los cuales emprender por sí mismos una vida activa independiente. UN وفي هذا الصدد أود أن أقترح طريقة خاصة لتناول مسألة المساندة والعون والمساعدة الاجتماعية للضعاف وللمحتاجين من الناشئين: يمكن أن يعطوا الوسائل التي تسمح لهم بأن يعيشوا عيشة مستقلة نشطة.
    Debe adoptarse un enfoque cauteloso con respecto a las transacciones de armas con los Estados que apoyan al terrorismo. UN وينبغي الأخذ بنهج حذر تجاه المعاملات المتعلقة بالأسلحة مع الدول المساندة للإرهاب.
    Al examinar las notificaciones de medidas reglamentarias firmes de Australia y la Comunidad Europea, juntamente con la documentación justificativa proporcionada por esas Partes, el Comité pudo confirmar que las medidas se habían adoptado con la finalidad de proteger la salud humana y el medio ambiente. UN عند استعراض الإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية التي أرسلتها استراليا والجماعة الأوروبية جنباً إلى جنب مع المعلومات الوثائقية المساندة التي قدمتها تلك الأطراف، تمكنت اللجنة من التأكد من أن تلك الإجراءات قد اتخذت من أجل حماية صحة البشر والبيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more