En nuestra opinión, una obligación, por ejemplo, de pagar indemnización financiera a un Estado o a otra organización internacional requeriría el consentimiento previo de nuestros miembros. | UN | ونحن نرى أن الالتزام، على سبيل المثال، بتسديد تعويض مالي لدولة أو منظمة دولية أخرى سيتطلب الموافقة المسبقة من أعضائنا. |
Rogamos tener en cuenta que la presentación de las credenciales con anterioridad al período de sesiones facilitará en gran medida el trámite previo de acreditación que deba realizar la Secretaría. | UN | ويرجى ملاحظة أن تقديم وثائق التفويض قبل الدورة سييسر بدرجة كبيرة عملية الموافقة المسبقة من جانب الأمانة. |
ii) La persona en cuestión no será puesta en libertad en el Estado extranjero sin la aprobación previa del Fiscal General; y | UN | ' 2` بأن لا يفرج عن الشخص قيد الاحتجاز في الدولة الأجنبية دون الموافقة المسبقة من المدعي العام؛ و |
Establece que, para recurrir a la huelga, será menester la aprobación previa del conjunto de los trabajadores interesados. | UN | ويشترط الموافقة المسبقة من قبل هيئة العاملين المعنيين باللجوء الى الاضراب. |
No aceptará que se introduzcan criterios nuevos en el proceso de adquisiciones sin la aprobación previa de la Asamblea General. | UN | ولن يقبل الوفد سن معايير جديدة في عملية الشراء دون الحصول على الموافقة المسبقة من الجمعية العامة. |
Se ha recordado debidamente a todas las misiones que para contratar servicios adicionales es necesario contar con la aprobación previa de la Sede. | UN | وقد تم تذكير كل البعثات على النحو الواجب، بضرورة تأمين أن يكون تقديم خدمات إضافية قد حصل على الموافقة المسبقة من المقر. |
En este contexto, Colombia reitera lo que ya se comunicó a la oficina del Representante Especial, en el sentido de que cualquier contacto con los grupos armados ilegales exige un consentimiento expreso previo del Gobierno nacional. | UN | وفي هذا السياق تعيد كولومبيا تأكيد ما تم بيانه سابقاً لمكتب الممثل الخاص للأمين العام من حيث إن أي اتصال بالمجموعات المسلحة غير الشرعية يتطلب الموافقة الصريحة المسبقة من الحكومة الوطنية. |
A juicio de la delegación de la India, las Normas Modelo propuestas han de ser objeto de un examen detenido y exhaustivo, habida cuenta de que debe seguir siendo determinante el principio del consentimiento previo de las partes afectadas en todas las etapas del proceso de conciliación. | UN | ويرى الوفد الهندي أن التسوية المقترحة جديرة ببحث متعمق وضاف على أن يكون مفهوما أن مبدأ الموافقة المسبقة من اﻷطراف المعنية في جميع مراحل اجراءات التوفيق يجب أن يظل هو المبدأ الحاسم. |
Para las operaciones de mantenimiento de la paz, la adhesión a los principios que han resultado eficaces, como la obtención del consentimiento previo de las partes interesadas, la observación de una estricta neutralidad y el no uso de la fuerza excepto en casos de legítima defensa. | UN | وبالنسبة لعمليات حفظ السلام، الامتثال للمبادئ التي أثبتت فعاليتها، مثل الحصول على الموافقة المسبقة من اﻷطراف المعنية، والتقيد الصارم بالحياد وعدم استخدام القوة إلا في الدفاع عن النفس؛ |
Respecto de la coordinación a nivel nacional y las nuevas funciones propuestas para el sistema de coordinadores residentes, resulta totalmente claro que, además de las repercusiones presupuestarias, cualquier modificación en los mandatos ya convenidos de los fondos y programas de las Naciones Unidas exige el consentimiento previo de los Estados Miembros. | UN | وفيما يتعلق بالتنسيق على المستوى القطري والمهام الجديدة المقترحة لنظام المنسق المقيم، من الواضح تماما أنه، بالإضافة إلى الآثار المترتبة على الميزانية، فإن أي تعديل في ما تم الاتفاق عليه بالفعل من ولايات لصناديق وبرامج الأمم المتحدة يتطلب الموافقة المسبقة من الدول الأعضاء. |
Además, las importaciones y exportaciones de determinados bienes están sujetas al acuerdo previo de los servicios públicos competentes; es el caso, en particular, de las armas, las municiones y los explosivos. | UN | وفضلا عن ذلك، تخضع الواردات والصادرات من سلع معينة لشرط الموافقة المسبقة من الدوائر العامة المختصة، وتشمل هذه السلع بالخصوص الأسلحة والذخيرة وكذلك المتفجرات. |
Se trata de respetar el principio enunciado en el preámbulo de la Constitución de Gibraltar, según el cual todo cambio de soberanía exige el consentimiento previo de la población gibraltareña. | UN | ومن المفترض أن يتم احترام المبدأ المنصوص عليه فى مقدمة دستور جبل طارق، والذى ينص على أن أى تغيير فى السيادة يتطلب الموافقة المسبقة من شعب جبل طارق. |
La domiciliación de las operaciones de servicios no vinculados está sujeta a la aceptación previa del Banco de Argelia. | UN | ويخضع توطين عمليات الخدمات غير المرتبطة بالتجارة الخارجية للموافقة المسبقة من قِبَل مصرف الجزائر. |
La transferencia de capitales de Argelia hacia el extranjero para inversiones está sujeta a la aceptación previa del Consejo Monetario y del Crédito. | UN | ويخضع نقل رؤوس الأموال من الجزائر نحو الخارج من أجل الاستثمار للموافقة المسبقة من قِبَل مجلس النقد والائتمان. |
El Grupo sugiere que este proceso esté sujeto a la aprobación previa del Consejo de Seguridad. | UN | ويقترح الفريق أن تخضع هذه العملية للموافقة المسبقة من مجلس الأمن. |
Aprobación previa del Jefe de Recursos Humanos | UN | الموافقة المسبقة من جانب رئيس الموارد البشرية |
Aprobación previa del Jefe de Recursos Humanos | UN | الموافقة المسبقة من جانب رئيس الموارد البشرية |
La publicación de los informes de los Estados Parte que se presenten al mecanismo previsto deberá estar sujeta a la aprobación previa de la Conferencia. | UN | ويجب أن يكون إصدار تقارير الدول الأطراف التي تُقدَّم إلى آلية الاستعراض هذه خاضعا للموافقة المسبقة من المؤتمر. |
El Secretario General necesitará que la Asamblea General otorgue una autorización concreta sólo en los ámbitos que exigen la aprobación previa de los Estados Miembros o en que hay que adoptar medidas conjuntas con los Estados Miembros. | UN | ولن يحتاج إلى تفويض محدد من الجمعية العامة إلا في المجالات التي تتطلب الموافقة المسبقة من الدول الأعضاء أو حيثما تكون هناك ضرورة للعمل المشترك معها. |
Un comité parlamentario ha propuesto una prohibición inequívoca de la clonación con fines de reproducción y la estricta reglamentación de la clonación con fines terapéuticos, inclusive la necesidad de obtener la aprobación previa de un comité de ética. | UN | وقد اقترحت لجنة برلمانية فرض حظر قاطع على استنساخ البشر لأغراض التكاثر والتنظيم الصارم للاستنساخ لأغراض العلاج، بما في ذلك اشتراط الموافقة المسبقة من لجنة أخلاقية. |
Según esas disposiciones, se requiere el consentimiento previo del Consejo Nacional del Parlamento para iniciar procedimientos penales contra parlamentarios. | UN | واستنادا إلى هذه الأحكام، لا يمكن ملاحقة أعضاء البرلمان قضائيا دون الموافقة المسبقة من قبل المجلس الوطني للبرلمان. |
89. El Defensor de los Derechos del Niño no puede ser considerado penalmente responsable ni privado de libertad sin el consentimiento previo del Sejm. | UN | 89- ولا يمكن اعتبار المفوض المعني بحقوق الطفل مسؤولاً جنائياً أو يحرم من حريته دون الموافقة المسبقة من مجلس النواب. |
Primero: Que la Jamahiriya Árabe Libia ha observado escrupulosamente las resoluciones formuladas en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, en especial aceptando que los dos acusados libios comparezcan ante un tribunal equitativo e imparcial, fuera del ambiente que prevalece en los Estados Unidos y en el Reino Unido, en donde se les presume culpables de antemano. | UN | أولا: إنها من جانبها نفذت واستجابت استجابة كاملة لكافة مطالبات قرارات مجلس اﻷمن ذات العلاقة، بما في ذلك الاستجابة لمثول المشتبه فيهما من مواطنيها أمام محكمة عادلة ونزيهة، من غير أجواء اﻹدانة المسبقة من كل من الولايات المتحدة اﻷمريكية واسكتلندا. |
Su delegación considera útil la propuesta del Secretario General de desarrollar un modelo de financiamiento estandarizado para la aprobación previa por la Asamblea General. | UN | ويدرك وفد باكستان مزايا اقتراح الأمين العام الداعي إلى إعداد نموذج تمويل موحد لأجل الموافقة المسبقة من قبل الجمعية العامة. |