"المسبق الى" - Translation from Arabic to Spanish

    • previo a
        
    • previamente a
        
    La consideración de la cuestión crucial de exigir el recurso previo a procedimientos de solución de controversias se trata en la sección B infra. UN ويجري في الفرع باء أدناه النظر في المسألة الهامة المتعلقة بطلب اللجوء المسبق الى إجراءات تسوية المنازعات.
    No se comprende por qué se consideró ineludible la adopción del criterio contrario, a saber, abandonar cualquier idea relacionada con el recurso previo a los medios de solución amistosa y dejar la cuestión exclusivamente a discreción del Estado presuntamente lesionado. UN ويعجز المرء عن فهم كيف اعتبر النهج المعاكس، أي صرف النظر عن أي فكرة للجوء المسبق الى الوسائل الودية ترتكز حصرا على تقدير الدولة التي تدعي أنها مضرورة، نهجا لا مفر منه.
    B. La cuestión crucial del requisito del recurso previo a procedimientos de solución de controversias UN باء - المسألة البالغة اﻷهمية المتمثلة في شرط اللجوء المسبق الى اجراءات تسوية المنازعات
    16. Si se examina de nuevo ese aspecto aún más esencial de la versión del Comité de Redacción de 1993, en la que desaparece el requisito del " recurso previo a los procedimientos de solución de controversias " , cabe encontrar una explicación de ese importante cambio de criterio en la mencionada declaración del Presidente del Comité de Redacción ante el plenario. UN ١٦ - وبالرجوع الى ذلك الجانب من صياغة لجنة الصياغة لعام ١٩٩٣ الذي يفوق حتى ما تقدم في أهميته والمتمثل في التخلي عن شرط " اللجوء المسبق الى إجراءات تسوية المنازعات " ، يمكن الوقوف على تفسير لذلك التغيير الكبير في النهج في البيان السالف الذكر لرئيس لجنة الصياغة في الجلسة العامة.
    21. Al margen de las reflexiones anteriores, en ningún caso se debe considerar forzosamente que tiene un carácter absoluto la obligación de Estado lesionado de recurrir previamente a medios pacíficos. UN ١٢ - وبصرف النظر عن الاعتبارات السالفة، فإنه لا يجب، أن ينظر بالضرورة الى التزام الدولة المضرورة باللجوء المسبق الى الوسائل الودية على أنه التزام مطلق في أي حالة.
    22. Como reconoció el Presidente del Comité de Redacción en su declaración, el proyecto de artículo propuesto en 1992 no preveía la adopción de medidas cautelares como excepción a la norma general del recurso previo a los procedimientos de solución de controversias. UN ٢٢ - وكما أقر بذلك رئيس لجنة الصياغة في بيانه، فإن مشروع المادة المقترح في ١٩٩٢ ينص فعلا على التدابير المؤقتة كاستثناء من القاعدة العامة القاضية باللجوء المسبق الى إجراءات تسوية المنازعات.
    23. Ciertamente resulta difícil comprender cómo la imprecisión del concepto de medidas cautelares pudo haber inducido al Comité de Redacción a rehuir el problema de la continuación de las violaciones suprimiendo el requisito del recurso previo a los procedimientos de solución de controversias. UN ٢٣ - والواقع أنه يصعب معرفة وجه الغموض في مفهوم التدابير المؤقتة الذي دفع لجنة الصياغة الى البت في مشكلة الانتهاكات المستمرة بالتخلي عن شرط اللجوء المسبق الى إجراءات تسويـة المنازعـات.
    51. El requisito del " recurso previo a procedimientos de solución de controversias " es, en nuestra opinión, tan indispensable para la convención sobre la responsabilidad de los Estados como las normas en que se establece la admisibilidad y la reglamentación de las contramedidas. UN ٥١ - يعد شرط " اللجوء المسبق الى اجراءات تسوية المنازعات " ، في نظرنا، عاملا أساسيا لوضع اتفاقية متعلقة بمسؤولية الدول بقدر ما هو عامل أساسي للقواعد المبينة لمقبولية التدابير المضادة وتنظيمها.
    No obstante, ello no es razón suficiente para que quienes se oponen al requisito del recurso previo a los procedimientos de solución de controversias, que aparentemente están ansiosos por conservar las prerrogativas del Estado lesionado, eliminen toda referencia a la posibilidad de adoptar medidas provisionales en forma unilateral. UN غير أن ذلك لا يشكل سببا وجيها بالنسبة لمعارضي شرط اللجوء المسبق الى إجراءات تسوية المنازعات الحريصين، كما يظهر، على المحافظة على حقوق الدولة المضرورة، لحذف أي إشارة ﻹمكانية اللجوء الى التدابير المؤقتة من جانب واحد.
    Aun cuando se suprima el requisito del recurso previo a los procedimientos de solución de controversias respecto de la continuación de las violaciones - aspecto éste que es más dudoso de lo que parece a primera vista - es difícil comprender por qué no se debe insistir, por lo menos, en las violaciones que no son constantes. UN بل إنه إذا كان من المتعين أن يسقط شرط اللجوء المسبق الى إجراءات تسوية المنازعات في حالة الانتهاكات المستمرة - وهي نقطة ليست مؤكدة بالقدر الذي تبدو به ﻷول وهلة - فإنه من الصعب معرفة السبب في عدم اﻹصرار على اﻷقل بالنسبة للانتهاكات غير المستمرة.
    48. En primer lugar, en el texto del Comité de Redacción no se hace ningún esfuerzo por contrarrestar la legitimación de las contramedidas unilaterales con obligaciones suficientemente estrictas de recurso previo a procedimientos amistosos de solución de controversias. UN ٤٨ - فبادئ ذي بدء، تكاد الصياغة التي وضعتها لجنة الصياغة أن تكون قد أخفقت تماما في إحداث توازن بين شرعية التدابير المضادة اﻹنفرادية وبين الالتزام بدقة كافية باللجوء المسبق الى اﻹجراءات الودية المتاحة لتسوية المنازعات.
    4 (continuación) Durante el debate celebrado en 1992, muchos miembros de la Comisión consideraron que estaba justificado intentar reforzar el requisito del recurso previo a los procedimientos de solución amistosa; no obstante, a juicio de algunos de ellos, el requisito era demasiado riguroso. UN ولئن كان بعض أعضاء اللجنة، في أثناء مناقشة ١٩٩٢ وقد استصوبوا فكرة تعزيز شرط اللجوء المسبق الى وسائل التسوية الودية، فإن بعض اﻷعضاء اعتبروا هذا الشرط مفرطا في الصرامة، واعترضوا، بصفة خاصة، على تطبيق الشرط على كل الاجراءات المتاحة، وعلى غموض مفهوم " الاتاحة " وعلى مصطلح " استنفاد " .
    Aunque ciertamente no es fácil definir las medidas cautelares - cuestión de la que volveremos a ocuparnos más adelantePárrafo 75 y siguientes infra. - la dificultad de esa tarea (que no abordaron ni el Comité de Redacción de 1993 ni el plenario) no constituía en absoluto una justificación para dejar de lado la idea del recurso previo a los procedimientos de solución de controversias respecto de los diferentes tipos de presuntas violaciones. UN صحيح أن التدابير المؤقتة لا يسهل تعريفها - وهي نقطــة سنعـود لها فيما بعد)١٠( - غير أن صعوبة التعريف )الذي لم تتصد لها لجنة الصياغة لعام ١٩٩٣ ولا الجلسة العامة( ليس بكل تأكيد مبررا للتخلي - بالنسبة ﻷي من نوعي الانتهاكات المزعومة - عن كل فكرة للجوء المسبق الى إجراءات تسوية المنازعات.
    25. Además de la desaparición del requisito del recurso previo a los procedimientos de solución de controversias (previsto en 1985-1986 y en 1992), la versión del Comité de Redacción de 1993 presenta otras características muy importantes que tal vez desee examinar la Comisión. UN ٢٥ - وباﻹضافة الى التخلي عن شرط اللجوء المسبق الى اجراءات تسوية المنازعات )الذي كان مطروحا في الفترة ١٩٨٥-١٩٨٦ وفي عام ١٩٩٢(، فإن الصيغة التي أعدتها لجنة صياغة عام ١٩٩٣ تطرح سمات أخرى بالغة اﻷهمية قد ترغب لجنة القانون الدولي في أن توليها مزيدا من التفكير.
    En el apartado a) del párrafo 2 de ese proyecto de artículo se disponía que " la condición [del recurso previo a las disposiciones legales de solución de controversias a disposición del Estado] no se aplicará ... b) a las medidas cautelares adoptadas por el Estado lesionado hasta que un órgano internacional haya resuelto sobre la admisibilidad de esas medidas en el marco de un procedimiento de solución por intervención dirimente de un tercero " . UN فالفقرة ٢ )أ( من مشروع المادة تلك تنص على أن شرط ]اللجوء المسبق الى أحكام تسوية المنازعات المتاحة قانونا[ لا ينطبق )...( على تدابير الحماية المؤقتة التي تتخذها الدولة المضرورة، الى أن يتم البت في جواز مثل هذه التدابير بواسطة هيئة دولية، في إطار إجراءات التسوية عن طريق طرف ثالث.
    77. En lo que respecta a las medidas provisionales unilaterales, en la propuesta presentada en 1992 por el Relator Especial el recurso a ese tipo de medidas por el Estado lesionado se contempla como excepción a la obligación de ese Estado de recurrir previamente a los procedimientos disponibles de solución de controversias. UN ٧٧ - وفيما يتعلق بالتدابير المؤقتة التي تتخذ من جانب واحد، فإن اللجوء إليها من جانب الدولة المضرورة مذكور في اقتراح المقرر الخاص لعام ١٩٩٢ بوصفه استثناء من التزام تلك الدولة باللجوء المسبق الى اﻹجراءات المتاحة لتسوية المنازعات.
    En la propuesta del Relator Especial se previeron medidas provisionales precisamente para agregar cierta flexibilidad, en interés del Estado lesionado, al exigente requisito de " recurrir previamente a los procedimientos de solución de controversias " . UN وقد ذكرت التدابير المؤقتة في مشروع اقتراح المقرر الخاص على التحديد بغية إضفاء قدر من المرونة، لمصلحة الدولة المضرورة، على الشرط القاسي المتمثل في " اللجوء المسبق الى تدابير تسوية المنازعات " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more