"المسبوق في" - Translation from Arabic to Spanish

    • precedentes de
        
    • precedentes en
        
    • precedentes del
        
    En este sentido, la Unión Europea expresa su grave inquietud ante el aumento sin precedentes de los actos de violencia perpetrados por los insurgentes. UN وفي هذا الصدد، يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه البالغ إزاء الارتفاع غير المسبوق في أعمال العنف التي يقوم بها المتمردون.
    Fueron las políticas nacionales de esos países, especialmente de los Estados Unidos, las responsables del aumento sin precedentes de la tasa de interés real. UN فالسياسات المحلية لتلك البلدان، وبخاصة الولايات المتحدة، هي المسؤولة عن الارتفاع غير المسبوق في أسعار الفائدة الحقيقية.
    El crecimiento sin precedentes de este tipo de operaciones es señal inequívoca de la confianza que los Estados Miembros depositan en ellas. UN فالنمو غير المسبوق في أنشطة حفظ السلام علامة واضحة على ثقة الأعضاء فيها.
    Los datos citan fechas en torno a 1970 y a 2000 y, por tanto, abarcan un período de cambios sin precedentes en el comportamiento reproductivo. UN وتشير البيانات إلى تواريخ تدور حول عام 1970 وحول عام 2000، وبذلك تغطي فترة من التغيير غير المسبوق في السلوك الإنجابي.
    Está surgiendo un régimen de verificación sin precedentes en cuanto a su alcance y sus propósitos. UN وها قد أخذ نظام للتحقق غير المسبوق في نطاقه وطموحه ينبض بالحياة.
    La infraestructura necesaria para esta cantidad de personas no tiene precedentes en la historia de la humanidad. TED البنية التحتية والمباني اللازمة لاستيعاب هذا العدد الكبير من الناس غير المسبوق في تاريخ البشرية.
    El aumento sin precedentes del precio del petróleo y la consiguiente crisis energética afectan en gran medida a nuestros países. UN والارتفاع غير المسبوق في سعر برميل النفط، وأزمة الطاقة الناجمة عنه، ضربا بلداننا بقسوة.
    Recientemente, la situación ha empeorado como consecuencia del aumento sin precedentes de las amenazas contra la seguridad nacional del país. UN وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد.
    El Representante Especial también advirtió del desarrollo de una economía ilícita basada en un aumento sin precedentes de la producción de drogas. UN وحذّر الممثل الخاص أيضا من مغبة نمو اقتصاد غير مشروع يقوم على الارتفاع غير المسبوق في إنتاج المخدرات.
    El crecimiento sin precedentes de África no puede ser ignorado. TED النمو غير المسبوق في إفريقيا لا يمكن تجاهله.
    El crecimiento sin precedentes de las corrientes de inversión en el decenio de 1980 y su disminución en 1991 y 1992 se habían atribuido a la interacción de factores cíclicos, estructurales y de política económica. UN وقد عزي النمو غير المسبوق في تدفقات الاستثمارات في الثمانينات ثم انخفاضها في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢، الى تفاعل عوامل دورية وهيكلية وعوامل متصلة بالسياسات المتبعة.
    La reunión sin precedentes de dirigentes del mundo, celebrada en Nueva York el mes pasado, demostró que la era de la confusión y la duda acerca del papel y las funciones de los mecanismos multilaterales puede estar acercándose a su fin. UN وقد برهن اجتماع قادة العالم غير المسبوق في نيويورك الشهر الماضي على أن عصر الارتباك والشك بشأن دور الآليات المتعددة الأطراف ومهامها قد يكون في سبيله إلى الانتهاء.
    Los beneficios de este crecimiento sin precedentes de la economía mundial han sido desiguales. UN 19 - غير أن المكاسب المتحققة من النمو غير المسبوق في الاقتصاد العالمي توزعت بشكل متفاوت.
    En ese contexto, la utilización de productos agrícolas para producir biocombustibles se considera una causa posible del aumento sin precedentes en el precio de los alimentos durante el decenio anterior, así como del empobrecimiento de las tierras agrícolas. UN وفي هذا السياق، فإن استخدام المنتجات الزراعية وقودا إحيائيا، يعتبر سببا ممكنا للارتفاع غير المسبوق في أسعار المواد الغذائية في العقد السابق، ولإفقار الأراضي الزراعية.
    El Coordinador Especial de las Naciones Unidas para el proceso de paz del Oriente Medio ha detallado las últimas violaciones, y cada vez existen más pruebas que evidencian que el terrorismo sionista, sin precedentes en la historia, es político, intelectual, racista, sangriento y sistemático. UN كما وصف الانتهاكات الأخيرة منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط؛ وهناك جملة أدلة متزايدة بأن الإرهاب الصهيوني غير المسبوق في التاريخ، سياسي وفكري وعنصري ودموي ومنهجي.
    El grupo también reconoció el importante aumento, que carecía de precedentes, en el número de personas a quienes prestaba servicio la Caja desde 1998, junto con las crecientes dificultades derivadas de la administración de un grupo de beneficiarios tan numeroso, creciente y geográficamente disperso. UN كما لاحظ الفريق النمو الهام وغير المسبوق في عدد الأفراد الذين خدمهم الصندوق منذ عام 1998، إلى جانب التحديات المتزايدة المرتبطة بإدارة جماعة من الأفراد واسعة ومتنامية ومنتشرة على الصعيد العالمي.
    El problema de mantener la seguridad y la información internacionales ha surgido, en efecto, como resultado de un avance sin precedentes en el desarrollo y la introducción de las tecnologías de la información y las comunicaciones en prácticamente todas las esferas de los asuntos sociales y estatales. UN وبالفعل، نشأت مشكلة صون المعلومات والأمن الدوليين نتيجة للاختراق غير المسبوق في تطوير واستحداث تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في كل مجال عمليا من مجالات شؤون المجتمع والدولة.
    2. Esta apertura sin precedentes en el comercio, las finanzas y los viajes ha generado crecimiento económico y bienestar. UN 2 - وكان من شأن هذا الانفتاح غير المسبوق في التجارة، والتمويل، والسفر أن أحدث نموا اقتصاديا ورفاها.
    Puso de relieve la demanda sin precedentes en esta esfera en un contexto de recursos limitados, y, por lo tanto, la necesidad de ser realistas en cuanto a lo que era viable. UN وأكّد نائب المديرة التنفيذية على الطلب غير المسبوق في هذا المجال وما يقابله من موارد محدودة، ودعا من ثم إلى ضرورة التحلي بالواقعية فيما يتعلق بالنتائج التي يمكن تحقيقها.
    Habida cuenta del nivel sin precedentes del presupuesto para las operaciones de mantenimiento de la paz, es más importante que nunca asegurarse de que la Asamblea General pueda ejercer su decisiva función de supervisión. UN وبالنظر إلى المستوى غير المسبوق في ميزانية حفظ السلام، فإنه من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى ضمان أن يكون في وسع الجمعية العامة ممارسة دورها الرقابي الحيوي.
    Tras reconocer en su declaración el aumento sin precedentes del número y el grado creciente de complejidad de las operaciones de mantenimiento de la paz, los ministros destacaron la necesidad de formular los principios rectores de esas operaciones de conformidad con la Carta. UN وقد ذكر الوزراء في إعلانهم، أنهم إذ يقرون بالنمو غير المسبوق في عدد عمليات حفظ السلم وبتعقدها، فإنهم يؤكدون على ضرورة وضع مبادئ توجيهية لهذه العمليات وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    10. La aplicación del Nuevo Programa en la primera mitad del decenio de 1990 ha arrojado varios logros, como una modificación sin precedentes del panorama de la economía política africana y un mejor clima para la cooperación internacional en pro del desarrollo. UN ١٠ - أسفر تنفيذ البرنامج الجديد في النصف اﻷول من التسعينات عن عدة إنجازات منها التغير غير المسبوق في صورة الاقتصاد السياسي اﻷفريقي وتحسن الظروف المهيئة للتعاون اﻹنمائي الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more