Las Naciones Unidas estudian la posible ampliación de la póliza a los países actualmente excluidos. | UN | وتنظر الأمم المتحدة في إمكانية توسيع نطاق تغطية البوليصة لتشمل البلدان المستبعدة حاليا. |
Número de países en que las mujeres de grupos excluidos influyen en las políticas a fin de formular disposiciones especiales | UN | عدد البلدان التي تُـحدث فيها النساء من الفئات المستبعدة تأثيرا في السياسات لإدراج أحكام خاصة بهذه الفئات |
Asimismo abordó la cuestión de los tipos de políticas necesarios para promover la integración social de los grupos excluidos. | UN | كما تناول مسألة نوع السياسات المطلوبة لتشجيع اﻹدماج الاجتماعي للفئات المستبعدة. |
iv) Información que demuestre que las emisiones y la absorción excluidas no fueron antropógenas; | UN | `4` معلومات تبرهن على أن الانبعاثات وعمليات الإزالة المستبعدة ليست بشرية المنشـأ؛ |
iv) Información que demuestre que las emisiones y la absorción excluidas no fueron antropógenas; | UN | `4` معلومات تبرهن على أن الانبعاثات وعمليات الإزالة المستبعدة ليست بشرية المنشـأ؛ |
La existencia de sectores excluidos a nivel internacional y nacional conduce al desarrollo de sentimientos muy particulares por parte de los sectores no excluidos. | UN | وإن وجود قطاعات مستبعَدة على المستويين الدولي والوطني يؤدي إلى نمو مشاعر خاصة جداً لدى القطاعات غير المستبعدة. |
En grado diverso se han satisfecho las necesidades de determinados grupos socialmente excluidos. | UN | وتفاوتت درجات تلبية احتياجات بعض الفئات المستبعدة اجتماعيا. |
Estos servicios son los únicos excluidos del ámbito del AGCS. | UN | فهذه الخدمات هي الخدمات الوحيدة المستبعدة من تغطية الاتفـــاق العــام. |
El potencial de estas tecnologías debe ser explotado a fin de ampliar el alcance de la enseñanza básica, especialmente en beneficio de los grupos excluidos y no privilegiados. | UN | وينبغي استغلال إمكانات تلك التكنولوجيات من أجل توسيع نطاق التعليم الأساسي، خاصة في اتجاه المجموعات المستبعدة والمحرومة. |
Resultados centrados en la cohesión social y la habilitación de los grupos excluidos y vulnerables. | UN | نتائج تركز على الترابط الاجتماعي وتمكين الفئات المستبعدة والمستضعفة. |
Cabe recordar que una de estas últimas era el prever que sólo la tortura, el genocidio y la desaparición forzada quedaban expresamente excluidos del fuero militar. | UN | وذُكر من بين هذه الحالات الأخيرة أن أعمال التعذيب والإبادة الجماعية والاختفاء القسري وحدها هي الأعمال المستبعدة صراحة من الولاية القضائية العسكرية. |
Esos países excluidos son frecuentemente los más pobres, los más afectados por enfermedades y los más necesitados de medicamentos de bajo costo. | UN | وغالبا ما تكون هذه البلدان المستبعدة هي أفقر البلدان والأكثر تأثرا بالأمراض والأشد حاجة للعقاقير المنخفضة التكلفة. |
No establecer límites al alcance del SAICM mediante la creación de categorías de productos químicos excluidos. | UN | عدم تقييد نطاق النهج الإستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية بخلق فئات من المواد الكيميائية المستبعدة. |
El grado de desarrollo de los grupos excluidos y marginados no ha mejorado. | UN | وبقيت الفئات المستبعدة والمهمشة في مستوى التنمية ذاته. |
Como sociedad inclusiva y auténticamente democrática, la República Bolivariana de Venezuela promueve la integración de todos los grupos anteriormente excluidos, en particular la mujer. | UN | وكمجتمع ديمقراطي شامل، تعزز جمهورية فنزويلا البوليفارية اندماج جميع الفئات المستبعدة من قبل، لا سيما النساء. |
El UNFPA ha dedicado especial atención a los grupos de población excluidos y de difícil acceso. | UN | وركز الصندوق اهتماما خاصا على الفئات السكانية المستبعدة والتي يصعب الوصول إليها. |
Ello hace que mermen considerablemente las posibilidades de las personas excluidas y se refuerce su sensación de que no pueden influir en la determinación de las políticas. | UN | وتكون النتيجة عدم تمكين الفئات المستبعدة الى حد كبير وتقوية إحساسها بالعجز عن التأثير في السياسات. |
La existencia de clubes nucleares exclusivos constituye una invitación abierta a las naciones que están excluidas. | UN | ووجود نواد نووية منحصرة على أهلها إنما هو دعوة مفتوحة إلى اﻷمم المستبعدة عن هذه النوادي. |
En general, tratan de determinar qué deudas y obligaciones del Iraq quedan excluidas de la competencia de la Comisión en virtud de esa cláusula. | UN | وهي تسعى بوجه عام إلى تحديد ماهية ديون والتزامات العراق المستبعدة من اختصاص اللجنة بحكم هذا الشرط. |
La vulnerabilidad de los pobres en las economías excluidas o marginadas del proceso de globalización aumenta a medida que se les van arrebatando oportunidades. | UN | ويزداد ضعف الفقراء في الاقتصادات المستبعدة من العولمة أو المهمّشة فيها لأنهم يُحرمون من الفرص. |
Su principal objetivo es erradicar la exclusión social y la pobreza en los barrios marginales. | UN | والهدف الرئيسي منها هو القضاء على الاستبعاد الاجتماعي والفقر في الأحياء المستبعدة اجتماعياً. |
La zona excluida sería la parte de la zona vallada situada al norte de la calle Dhimokratias. | UN | وستكون المنطقة المستبعدة جزءا من المنطقة المسورة التي تقع إلى الشمال من شارع ديمقراطياس. |
Ese enfoque armonizaría con el párrafo 2 del artículo 5, el párrafo 2 del artículo 6 y el párrafo 3 del artículo 7 de la Ley Modelo, respecto de los cuales también es necesario formular una lista de exclusiones. | UN | وهذا النهج يتفق والفقرة ٢ من المادة ٥، وكذلك الفقرة ٢ من المادة ٦، ثم الفقرة ٣ من المادة ٧ من القانون النموذجي، حيث سيحتاج اﻷمر أيضا ﻹعداد قائمة بالمسائل المستبعدة. |
C. Actos que se excluyen del estudio del tema | UN | جيم - اﻷفعال المستبعدة من دراسة الموضوع |
Ahora parece que ese improbable evento... es que tu padre quiere ocupar la residencia del Gobernador. | Open Subtitles | الآن يبدو أن هذه الحالة المستبعدة هي مسرحية أبوك في قصر الحاكم |
Se observó además que la eliminación de referencias a ciertas posibilidades remotas hacía que el texto se ciñera más a la realidad y, por lo tanto, fuese más aceptable y tuviese más posibilidades de influir en las decisiones de política y en la práctica de los Estados. | UN | ولوحظ أيضا أن حذف الإشارات إلى بعض الإمكانيات المستبعدة جعلت النص أكثر واقعية وبالتالي أكثر قبولا، ويحتمل أن يكون أكثر تأثيرا في قرارات السياسة العامة وممارسات الدول. |