A medida que surgían esos problemas y se hacía evidente que los gobiernos se demoraban en reaccionar, los inversionistas privados transfirieron sus fondos a otros países. | UN | وعندما ظهرت تلك المشاكل، بدا واضحا أن الحكومات قد تباطأت في معالجتها، مما أدى إلى قيام المستثمرين الخاصين بنقل أموالهم إلى الخارج. |
El comportamiento de los inversionistas privados en una crisis de liquidez es casi siempre miope. | UN | على أن تصرفات المستثمرين الخاصين عند حدوث أزمة في السيولة تكاد تتسم بقصر النظر على طول الخط. |
La corriente financiera que se dirigió a África se redujo en un 14% en 1991 y en un 40% en 1992, y nuestro continente sigue sin despertar el interés de los inversionistas privados pese a los esfuerzos realizados para mejorar el ambiente económico y ofrecer condiciones jurídicas y fiscales más favorables para los inversionistas extranjeros. | UN | فقد انخفضت هذه التدفقات إلى افريقيا بنسبة ١٤ في المائة في عام ١٩٩١ وبنسبة ٤٠ في المائة في عام ١٩٩٢. هذا علاوة على أن افريقيا ما زالت غير قادرة على جذب المستثمرين الخاصين رغم الجهود المبذولة لتحسين مناخها الاقتصادي وتقديم أفضل الشروط القانونية والضريبية للمستثمرين اﻷجانب. |
El sector minero chileno había sido abierto a los inversores privados por diez años, lo que explicaba el alto nivel del desarrollo del sector. | UN | وقد فتح قطاع التعدين في شيلي أمام المستثمرين الخاصين منذ عشر سنوات مما يفسر ارتفاع مستوى التنمية الذي بلغه القطاع. |
Por consiguiente, los inversores privados que tienen los recursos necesarios, especialmente las ETN, son los asociados naturales de los gobiernos. | UN | ومن ثم، فإن المستثمرين الخاصين الذين لديهم الموارد اللازمة، وبخاصة الشركات عبر الوطنية، هم شركاء طبيعيون للحكومات. |
No obstante, los inversores privados sólo muestran interés si se han satisfecho las condiciones previas mencionadas, que permiten obtener mayores beneficios. | UN | ومع ذلك فإن المستثمرين الخاصين لا يبدون اهتماما إلا إذا تحققت الشروط السالف ذكرها التي تساعد في الحصول على أرباح أكبر. |
7. Apoyan las acciones, ya sean de gobiernos o de inversionistas privados, encaminadas a retirar sus inversiones de empresas que participen en la fabricación y el despliegue de armas nucleares y sus sistemas de vectores, y encomian a los Gobiernos de Nueva Zelandia y Noruega y a las ciudades que han emprendido iniciativas de desinversión de ese tipo; | UN | 7 - ويدعمون الإجراءات المتخذة من قبل الحكومات أو المستثمرين الخاصين لتحويل الأموال من الشركات المساهمة في تصنيع ونشر الأسلحة النووية وسبل إيصالها، ويشيدون بحكومتي النرويج ونيوزيلندا والمدن التي اتخذت إجراءات التحويل تلك؛ |
La transferencia neta de recursos financieros al conjunto de los países en desarrollo adquirió signo claramente negativo a lo largo del año, debido a los cambios en la opinión de los inversionistas privados hacia esas economías. | UN | واصبح صافي تحويلات الموارد المالية إلى البلدان النامية كمجموعة سالبا بدرجة ملحوظة أثناء العام، معبرا عن تغير اتجاهات المستثمرين الخاصين إزاء هذه الاقتصادات. |
Un mensaje existente de los inversionistas privados interesados en la ordenación forestal sostenible es que exigen estabilidad y fiabilidad en las normas y condiciones que regulan la inversión. | UN | والرسالة الغالبة المبلغة من المستثمرين الخاصين المهتمين باﻹدارة المستدامة للغابات هي أنهم يحتاجون إلى استقرار القواعد والشروط الناظمة لﻹستثمار وإمكانية الوثوق بها. |
De esa forma, se intentaba ayudar a los inversionistas locales, que no eran muy versados en la maraña de mecanismos internacionales sobre empresas colectivas, pero el resultado fue, en realidad una limitación general respecto de las diversas opciones que de otra forma habrían tenido los inversionistas privados. | UN | وكان الهدف من ذلك هو مساعدة المستثمرين المحليين الذين لا يلمون تماما بالتعقيدات الخاصة بترتيبات المشاريع المشتركة على الصعيد الدولي، ولكن النتيجة التي تحققت بالفعل قد تمثلت في وضع قيود شاملة على مختلف الخيارات التي كانت ستتاح، لولا ذلك، أمام المستثمرين الخاصين. |
La transferencia de tecnologías ambientalmente racionales y las inversiones extranjeras privadas también pueden desempeñar una importantísima función para fomentar el desarrollo sostenible, pero los inversionistas privados extranjeros responden positivamente sólo a economías estables y bien administradas con un historial de baja inflación y políticas correctas. | UN | إن نقل التكنولوجيات المؤاتية بيئيا والاستثمارات الخاصة الخارجية يمكن أن يضطلعا أيضا بدور هام جدا في تعزيز التنمية المستدامة، إلا أن المستثمرين الخاصين الخارجيين لا يستجيبون إلا للاقتصادات المستقرة ذات اﻹدارة الجيدة، التي يتصف سجلها بانخفاض التضخم ووجود سياسات صحيحة. |
Ello significa que el incremento de la intermediación financiera en esos países no depende exclusivamente de las reformas económicas internas y las políticas socioeconómicas. Depende también de la capacidad de los inversionistas privados y públicos de esos países de explotar los recursos financieros internacionales, y de la corriente de recursos oficiales para el desarrollo. | UN | وهذا يعني أن النهوض بالوساطــــة المالية في هذه البلدان لا يعتمد على الاصلاح الاقتصادي الداخلـــي والسياسة الاجتماعية - الاقتصادية فحسب، وإنما إيضـــا على قدرة المستثمرين الخاصين والعامين في هذه البلدان على اجتذاب الموارد المالية الدولية، وعلى تدفق الموارد الرسمية من أجل التنمية. |
26. Algunos países han invitado a los inversionistas privados a suministrar, por ejemplo, agua a granel a una red pública de distribución o a construir y explotar de plantas desalinadoras o plantas de tratamiento de agua. | UN | ٦٢ - ودعا بعض البلدان المستثمرين الخاصين الى توريد المياه السائبة الى مرفق ، أو دعاهم الى بناء وتشغيل محطات لمعالجة المياه أو ازالة ملوحتها ، مثلا . |
e) Es aconsejable que los organismos de calificación crediticia, tanto internacionales como nacionales, amplíen su cobertura a países que deseen aumentar la participación de los inversionistas privados en sus economías. | UN | (هـ) والتغطية بالتقديرات التي تضعها الوكالات المتخصصة في هذا الميدان مستصوبة بالنسبة للبلدان التي تود زيادة مشاركة المستثمرين الخاصين في اقتصاداتها. |
los inversores privados están especialmente bien situados para responder a las necesidades surgidas de esas iniciativas. | UN | وتتوفر لدى المستثمرين الخاصين الوسائل اللازمة لتلبية احتياجات هذه المبادرات. |
Estas instituciones habían actuado con éxito donde habían fracasado los programas públicos tradicionales, por lo que apoyaba la iniciativa de la UNCTAD encaminada a establecer una relación directa fundamental entre los inversores privados y las instituciones de microfinanciación de los países en desarrollo. | UN | وقالت إن هذه المؤسسات قد نجحت حيثما فشلت البرامج التقليدية العامة، وإنها تؤيد مبادرة اﻷونكتاد الرامية إلى إقامة صلات أساسية مباشرة بين المستثمرين الخاصين ومؤسسات التمويل الصغير في البلدان النامية. |
Las principales empresas internacionales de reaseguro han lanzado campañas de promoción, destinadas tanto a las autoridades públicas como a los inversores privados, que apuntan a informar acerca de los beneficios de la mitigación de los efectos de los desastres. | UN | ٢١ - وقد قامت شركات دولية كبيرة ﻹعادة التأمين بحملات إعلانية موجهة إلى الهيئات التي تضع السياسات العامة وإلى المستثمرين الخاصين على السواء لتزويدهم بالمعلومات المتعلقة بفوائد تخفيف آثار الكوارث. |
Es preciso que las instituciones financieras internacionales inviten a los inversores privados a participar en la solución de este problema, en especial mediante la recompra de deuda en el mercado secundario y el desarrollo de sistemas de aplicación general para convertir la deuda en inversiones en las economías de los países deudores. | UN | ومطلوب أن تدعو المؤسسات المالية الدولية المستثمرين الخاصين إلى اﻹسهام في حل هذه المشكلة، وخصوصا عن طريق إعادة شراء الديون في السوق الثانوية ووضع نظم عامة في تطبيقها لتحويل الديون إلى استثمارات في اقتصادات البلدان المدينة. |
Desafortunadamente y debido a que los inversores privados no están interesados en invertir en actividades que no puedan generar utilidades inmediatas, los países africanos en general no han atraído considerables corrientes de capital y para ellos la asistencia oficial para el desarrollo sigue siendo una fuente de financiación externa de importancia decisiva. | UN | وأعرب عن اﻷسف لكون المستثمرين الخاصين لا يهتمون بالاستثمار في أنشطة لا يمكن أن تدر أرباحا فورية، لذا فإن البلدان اﻷفريقية بصورة عامة لم تجتذب تدفقات خاصة كبيرة، وتظل المساعدة اﻹنمائية الرسمية بالنسبة لهم مصدرا حاسما للتمويل الخارجي. |
27. Se espera que, mediante esta iniciativa, se establezca un vínculo directo entre los inversores privados y las instituciones de microfinanciación de los países en desarrollo, con la consiguiente aparición de un mercado prometedor cuyo funcionamiento sea favorable a los pobres. | UN | ٧٢- من المتوقع أن تقام، عن طريق هذه المبادرة، صلة مباشرة بين المستثمرين الخاصين ومؤسسات التمويل الصغير في البلدان النامية، ما يؤدي بالتالي إلى ولادة سوق تبشر بالنجاح في مجال العمل لصالح الفقراء. |
7. Apoyan las acciones, ya sean de gobiernos o de inversionistas privados, encaminadas a retirar sus inversiones de empresas que participen en la fabricación y el despliegue de armas nucleares y sus sistemas de vectores, y encomian a los Gobiernos de Nueva Zelandia y Noruega y a las ciudades que han emprendido iniciativas de desinversión de ese tipo; | UN | 7 - ويدعمون الإجراءات المتخذة من قبل الحكومات أو المستثمرين الخاصين لتحويل الأموال من الشركات المساهمة في تصنيع ونشر الأسلحة النووية وسبل إيصالها، ويشيدون بحكومتي النرويج ونيوزيلندا والمدن التي اتخذت إجراءات التحويل تلك؛ |