"المستثمرين المحليين" - Translation from Arabic to Spanish

    • los inversores nacionales
        
    • los inversionistas nacionales
        
    • los inversores locales
        
    • los inversionistas internos
        
    • de los inversionistas locales
        
    • los inversionistas del país
        
    Otro delegado dijo que los inversores nacionales podían cumplir una función decisiva si los gobiernos reconocían sus necesidades y problemas. UN وقال مندوب آخر إن باستطاعة المستثمرين المحليين القيام بدور حاسم الأهمية إذا ما اعترفت الحكومة باحتياجاتهم ومشاكلهم.
    Pero cuando se escribe el presente informe, la economía seguía siendo vulnerable a los desequilibrios en los mercados de activos financieros y no financieros, y a la consiguiente pérdida de confianza de los inversores nacionales y extranjeros. UN على أن الاقتصاد لا يزال حتى وقت كتابة هذا التقرير، عرضة للتأثر باختلالات اﻷصول المالية وغير المالية في اﻷسواق، وما ينجم عن ذلك من فقدان للثقة فيما بين المستثمرين المحليين واﻷجانب.
    El establecimiento del estado de derecho es la única forma de inspirar confianza a los inversores nacionales y extranjeros y de garantizar el desarrollo sostenible. UN إن سيادة القانون هي الطريقة الوحيدة التي تشيع الثقـة بيـن المستثمرين المحليين والأجانب وتضمن التنمية المستدامة.
    Debemos fortalecer los mecanismos de consultas periódicas con los inversionistas nacionales y extranjeros durante el proceso de formulación de proyectos de instrumentos normativos. UN وعلينا تعزيز الآليات لتمكيننا من إجراء مشاورات منتظمة مع المستثمرين المحليين والأجانب مع وضع مشاريع لقوانين تنظيمية.
    los inversionistas nacionales tienden a conocer mejor el clima de inversión y, por lo tanto, sus acciones constituyen señales para los inversionistas extranjeros sobre el estado de la economía. UN إذ تتوفر لدى المستثمرين المحليين عادة معرفة أفضل بمناخ الاستثمار وبالتالي فإن في ما يقدمون عليه من عمل إشارات تُعرّف المستثمرين الأجانب بحالة اقتصاد البلد.
    Durante los últimos años, el 85% de las inversiones se ha destinado a la construcción, principalmente de viviendas, uno de los pocos rubros de inversión seguros con que cuentan los inversores locales. UN وخلال السنوات اﻷخيرة، كانت نسبة ٨٥ في المائة من الاستثمار من نصيب قطاع التشييد، وخاصة اﻹسكان، وهذا واحد من مجالات الاستثمار المأمونة القليلة المتاحة أمام المستثمرين المحليين.
    Se han creado incentivos para los inversores nacionales y extranjeros, y la carta de inversiones promulgada en 1995 ha pasado a sustituir a nueve códigos sectoriales. UN وأُحدثت حوافز تسري على المستثمرين المحليين والأجانب، ومنذ عام 1995 حلّ ميثاق الاستثمار محلَّ تسع مدونات قطاعية.
    Un entorno de esas características también alentaría a los inversores nacionales y extranjeros a crear grandes empresas que fuesen competitivas en los mercados internacionales. UN ووجود هذه البيئة سيشجع أيضاً المستثمرين المحليين والأجانب على إنشاء شركات كبيرة قادرة على المنافسة في الأسواق الدولية.
    Un entorno de esas características también alentaría a los inversores nacionales y extranjeros a crear grandes empresas que fuesen competitivas en los mercados internacionales. UN ووجود هذه البيئة سيشجع أيضاً المستثمرين المحليين والأجانب على إنشاء شركات كبيرة قادرة على المنافسة في الأسواق الدولية.
    En particular, la comunidad internacional debe alentar y apoyar a los países africanos en la tarea de revisar el sistema de intervención financiera a fin de que responda con más facilidad a las necesidades de los inversores nacionales. UN والمجتمع الدولي مطالب بوجه خاص بتشجيع البلدان اﻷفريقية ودعمها في السعي الى إعادة النظر في نظام الوساطة المالية لجعله أكثر استجابة لاحتياجات المستثمرين المحليين.
    los inversores nacionales de esos países también participaban en ese proceso, reforzando de ese modo la conversión de esos países, especialmente la República de Corea y la Provincia china de Taiwán, en importantes países inversores en la región. UN كما أن المستثمرين المحليين من هذه البلدان يشاركون في هذه العملية، مما يعزز ظهور هذه البلدان، ولا سيما جمهورية كوريا ومقاطعة تايوان الصينية، بوصفهما بلدين رئيسيين من بلدان الموطن في اﻹقليم.
    El objetivo de todas esas actividades es crear un entorno político e institucional que haga que los inversores nacionales y externos recobren la confianza y que se vuelva a prestar asistencia financiera externa. UN ويتمثل هدف الجهد الكلي في إيجاد سياسة حفازة وبيئة مواتية لاستعادة ثقة المستثمرين المحليين واﻷجانب ولاستمالة المساعدة المالية اﻷجنبية.
    Al mismo tiempo, las inversiones extranjeras directas pueden tener un efecto negativo en los países en desarrollo, excluyendo a los inversores nacionales o disminuyendo algunos de los beneficios de las inversiones extranjeras directas a través de la fijación de precios de transferencia. UN وفي الوقت ذاته، قد يكون للاستثمار الأجنبي المباشر آثار سلبية على البلدان النامية كإخراج المستثمرين المحليين من السوق بفعل الازدحام أو تغيير ميزان بعض المنافع المتأتية من الاستثمار الأجنبي المباشر تغييراً يتم من خلال التسعير التحويلي.
    Todas las partes estimaban que la escasa confianza comercial impedía tanto la inversión extranjera como la nacional y que los inversionistas extranjeros esperaban algún indicio de los inversionistas nacionales antes de comenzar a invertir. UN وشعر جميع اﻷطراف أن انخفاض الثقة التجارية ينفر الاستثمار اﻷجنبي والمحلي معا، وان المستثمرين اﻷجانب ينتظرون من المستثمرين المحليين إشارة للاستثمار.
    Mientras se mantenga inestable e incierto el ambiente político en muchos países africanos, ello irá en desmedro de la confianza de los inversionistas nacionales en las políticas económicas y las orientaciones políticas de los países africanos. UN وما دام المناخ السياسي في العديد من البلدان الافريقية غير مستقر وغير مؤكد فإن ثقة المستثمرين المحليين في السياسات الاقتصادية والاتجاهات السياسية في البلدان الافريقية ستضعف.
    Por ejemplo, la Arabia Saudita está tratando de diversificar las exportaciones invitando a los inversionistas nacionales y extranjeros a participar en diversos proyectos en los sectores petroleoquímico y minero. UN فالمملكة العربية السعودية، على سبيل المثال، تسعى الى تنويع صادراتها من خلال دعوة المستثمرين المحليين واﻷجانب الى المشاركة في مختلف المشاريع البتروكيميائية ومشاريع التعدين.
    En segundo lugar, los inversionistas nacionales y extranjeros tendrían un incentivo para invertir, porque con esas inversiones se eliminarían los estrangulamientos de la oferta que afectan a las actividades privadas. UN وثانياً، سيتوافر لدى المستثمرين المحليين واﻷجانب حافز للاستثمار ﻷن هذا الاستثمار سيقضي على صعوبات العرض التي تؤثر على اﻷنشطة الخاصة.
    No se puede esperar que nadie invierta en un medio inestable e inseguro, y ello vale tanto para los inversionistas nacionales como para los internacionales. UN ولا يمكن أن يُتوقع من أحد أن يستثمر أمواله في بيئة غير مستقرة وغير مأمونة. وهذه حقيقة تنطبق على المستثمرين المحليين وعلى المستثمرين الدوليين أيضا.
    Estos datos ponen de manifiesto la existencia de una mayor demanda de los inversores locales e internacionales de las acciones de muchas de las empresas que cotizan en los mercados regionales. UN ويدل هذا، بوضوح، على ازدياد طلب المستثمرين المحليين والدوليين على أسهم الكثير من الشركات المسجلة في أسواق المنطقة.
    Ese tipo de estrategia engloba a los inversores locales y extranjeros. UN وتشمل هذه الاستراتيجية المستثمرين المحليين والأجانب على السواء.
    Por lo tanto, para consolidar el impulso extraordinario que ha cobrado el crecimiento de África y seguir fomentando el crecimiento sostenible y las actividades de desarrollo, el programa de la NEPAD hace hincapié en la importancia de mejorar el entorno para los inversionistas internos y externos, mejorar la gobernanza política y empresarial, y conservar la paz y prevenir los conflictos. UN 14 - وبناء على ما تقدم، ولتعزيز زخم النمو غير المسبوق الذي شهدته أفريقيا والمضي قدماً في تحسين جهود النمو والتنمية المستدامين في أفريقيا، يركز برنامج نيباد على أهمية تحسين المناخ لجذب المستثمرين المحليين والأجانب على السواء، وتعزيز الحوكمة السياسية والمؤسسية إلى جانب المحافظة على السلم ومنع نشوب النزاعات.
    Se alentó también la creación de empleo en el sector privado, lo cual ha producido una mayor aportación de los inversionistas locales y extranjeros, y se han establecido una serie de zonas industriales en todo el país, generando nuevos empleos para los jóvenes de 18 a 24 años. UN وشجعت ميانمار أيضا على خلق الوظائف في القطاع الخاص، مما أدى إلى زيادة الاستثمار عن طريق كل من المستثمرين المحليين والأجانب وإنشاء عدد من المناطق الصناعية في مختلف أنحاء البلد تولد وظائف جديدة للشباب ممن تتراوح أعمارهم بين 18 و 24 سنة.
    Sin embargo, la emisión de acciones de las empresas privatizadas en una bolsa local proporciona acceso a los inversionistas del país y quizás en algunos casos se considera preferible a la venta directa a intereses extranjeros. UN غير أن إصدار أسهم للشركات التي تنتقل ملكيتها في أحد اﻷسواق المحلية لﻷوراق المالية يتيح فرصة الوصول إلى المستثمرين المحليين وقد يفضل على البيع المباشر للمصالح اﻷجنبية في بعض الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more