"المستثمر الأجنبي" - Translation from Arabic to Spanish

    • inversor extranjero
        
    • inversionista extranjero
        
    • los inversores extranjeros
        
    En el caso de los tratados bilaterales sobre inversiones y del Convenio del CIADI, el inversor extranjero tenía acceso directo al arbitraje internacional. UN أما في حالة معاهدات الاستثمار الثنائية والمركز الدولي لتسوية المنازعات الاستثمارية فيستطيع المستثمر الأجنبي أن يلجأ مباشرة إلى التحكيم الدولي.
    Por ejemplo, las empresas/agricultores nacionales pueden ocuparse de la producción, mientras que el inversor extranjero interviene en la etapa de la elaboración de alimentos y/o como comerciante minorista. UN فعلى سبيل المثال، يمكن أن تتولى الشركات المحلية/المزارعون المحليون عملية الإنتاج، بينما يشارك المستثمر الأجنبي في مرحلة تجهيز المنتجات الغذائية و/أو كجهة للبيع بالتجزئة.
    Mediante una formulación cuidadosa de esos contratos, se puede crear una situación ventajosa para todos en la que el inversor extranjero se compromete a cumplir varias obligaciones fundamentales a cambio del derecho a realizar la inversión. UN وبصياغة هذه القواعد بعناية، يمكن إنشاء حالة مربحة للجميع بإخضاع المستثمر الأجنبي لعدد من الالتزامات الرئيسية مقابل حق القيام بالاستثمار.
    A. La perspectiva del inversionista extranjero en un contexto económico cambiante 6 - 14 4 UN ألف - منظور المستثمر اﻷجنبي في بيئة اقتصادية متغيرة ٦ - ١٤ ٥
    No tiene el inversionista extranjero razón alguna para temer, su inversión está protegida por normas constitucionales. UN وليس لدى المستثمر اﻷجنبي أي سبب كان للخوف، فاستثماره محمي بالقواعد الدستورية.
    Indudablemente, el fin de la guerra fría y la aceptación en todo el mundo de los principios de la economía de mercado han dado mayor seguridad tanto a la vida como a las inversiones de los inversores extranjeros. UN ومما لا شك فيه أن نهاية الحرب الباردة وقبول مبادئ الاقتصاد السوقي على نطاق العالم قد جعلا حياة واستثمار المستثمر الأجنبي على حد سواء أكثر أمنا.
    Tradicionalmente, los países de América Latina han sostenido que el derecho internacional consuetudinario exige que el Estado receptor otorgue al inversor extranjero un trato no menos favorable que el que otorga a los inversores nacionales. UN فبلدان أمريكا اللاتينية دأبت على تأكيد أن القانون الدولي العرفي يقضي بأن تمنح الدولة المضيفة المستثمر الأجنبي معاملة لا تقل رعاية عن المعاملة الممنوحة للمستثمرين الوطنيين.
    24. En la medida en que la tecnología forma parte del paquete de productos ofrecidos por el inversor extranjero, la promoción del IED puede contribuir también a la transferencia de tecnología. UN 24- إذا كانت التكنولوجيا جزء من الصفقة التي يعرضها المستثمر الأجنبي فإن من الممكن أن يساهم تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر أيضا في نقلها.
    Ahora bien, si no hay una convergencia adecuada entre los intereses del inversor extranjero y los intereses nacionales, puede darse un desequilibrio entre las políticas destinadas a atraer IED y las medidas adoptadas para beneficiarse plenamente de ella. UN إلا أنه ما لم تكن هناك درجة كافية من التقارب بين مصلحة المستثمر الأجنبي والمصلحة الوطنية، يمكن أن تكون هناك عمليات مفاضلة بين السياسات الرامية إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر والتدابير الرامية إلى الحصول على فوائد كاملة من هذا الاستثمار.
    Si el problema se soluciona, puede ser más barato y rápido y proteger mejor la relación entre el inversor extranjero y el país receptor, aspectos que son importantes para los países en desarrollo. UN فهي إذا نجحت، تكون أقل كلفة وأكثر سرعة وحمايةً للعلاقة بين المستثمر الأجنبي والبلد المضيف - وهذه جوانب هامة بالنسبة للبلدان النامية.
    Según las circunstancias, los acuerdos en virtud de los cuales el inversor extranjero ofrece acceso al crédito y a mejores tecnologías para las cosechas producidas bajo contrato, o mediante los que se evita la posibilidad de comprar una parte de las cosechas producidas a precios previamente establecidos pueden ser preferibles a las adquisiciones o arrendamientos de tierras a largo plazo. UN وبحسب الظروف، فإن الترتيبات التي يتيح المستثمر الأجنبي في إطارها وصول المزارعين المتعاقدين إلى الائتمان وإلى التكنولوجيات، أو الترتيبات التي تمنع شراء جزء من المحاصيل بسعر محدد سلفاً، قد تُفضّل على استئجار الأرض بعقود طويلة الأجل أو شرائها؛
    Se ha sugerido también que la conducta de un Estado tal vez incumpla la norma del trato justo y equitativo si menoscaba la estabilidad de las relaciones comerciales en el país receptor de la inversión, o si contraviene ciertas normas en que confiaba el inversor extranjero al entrar en el país. UN ورئي أيضاً أن سلوك دولة من الدول قد لا يفي بمعيار المعاملة العادلة والمنصفة إذا ما كان يُقوض استقرار العلاقات التجارية في البلد المضيف، أو إذا كان مخالفاً للقواعد التي عوَّل عليها المستثمر الأجنبي عند دخول البلد المضيف.
    En primer lugar, cuando un país receptor ofrece garantías de un trato justo y equitativo en sus relaciones contractuales, es posible que esto no tenga más que un efecto indirecto en el inversor extranjero considerado beneficiario de la norma. UN فأولاً، عندما تقدّم الدولة المضيفة ضمانات للمعاملة العادلة والمنصفة في علاقاتها التعاهدية، قد لا يكون لهذه الضمانات سوى تأثير غير مباشر على المستثمر الأجنبي الذي ينبغي أن يكون المستفيد من معيار المعاملة.
    Así, por ejemplo, es razonable sugerir que cuando el inversor extranjero es considerado como persona, el trato que reciba esa persona deberá ser acorde con los derechos humanos reconocidos universalmente a las personas, incluido el derecho a la propiedad. UN فمن الإنصاف القول، على سبيل المثال، إنه عندما يُنظر إلى المستثمر الأجنبي على أنه شخص، فإن المعاملة الممنوحة لذلك الشخص يجب أن تحترم حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً، فيما يتعلق بهذا الشخص، بما في ذلك الحق في الملكية.
    El debate posterior se centró en el papel de los métodos alternativos de solución de controversias como mecanismos más favorables al desarrollo, ya que podían ser más rápidos y económicos y proteger mejor la relación entre el inversor extranjero y el país receptor que el arbitraje internacional. UN وركزت المناقشة بعد ذلك على دور الطرق البديلة لتسوية المنازعات كآلية " مراعية للتنمية " لتسوية المنازعات، بما أنها يمكن أن تكون أقل كلفة وأسرع وأكثر حماية للعلاقة بين المستثمر الأجنبي والبلد المضيف مقارنة مع التحكيم الدولي.
    En este ámbito la costumbre se ha centrado tradicionalmente en torno a la obligación del país receptor de respetar una norma mínima en el tratamiento dado al inversionista extranjero. UN جرت العادة على تركيز العرف في هذا الميدان على التزام البلد المضيف في تعامله مع المستثمر اﻷجنبي باحترام حد أدنى من المعايير.
    De hecho, el impresionante historial de la tasa de rentabilidad de las inversiones extranjeras directas en África contradice la imagen " miserable " y la opinión pesimista que el inversionista extranjero medio suele tener de África. UN وفي الحقيقة، فإن ما تم تسجيله من عائدات ضخمة للاستثمار المباشر اﻷجنبي في أفريقيا يفند ما لدى المستثمر اﻷجنبي العادي من صورة " بائسة " أو نظرة متشائمة عموما بخصوص أفريقيا.
    Este Convenio establece un Organismo que asegura al inversionista extranjero y también contiene varias normas sustantivas que definen inversión e inversionista (criterio del control). UN وتنشئ هذه الاتفاقية وكالة تؤمن المستثمر اﻷجنبي وتتضمن أيضا عدة قواعد موضوعية تعرف الاستثمار والمستثمر )معيار السيطرة(.
    En primer lugar, la participación del 50% había sido convenida antes de la realización del estudio de viabilidad, y, por lo tanto, el gobierno no tenía conocimientos detallados de la posible rentabilidad del proyecto. Carecía de información suficiente para determinar el valor de la participación del 50% que obtenía el inversionista extranjero. UN أولا، أنه تمت الموافقة على حصة اﻟ ٥٠ في المائة قبل إجراء دراسة الجدوى، لذا لم يتوافر للحكومة الفهم الصحيح لربحية المشروع المحتملة، بالاضافة الى عدم توافر المعلومات الكافية اللازمة التي تساعدها على الحكم على قيمة المشاركة بنسبة ٥٠ في المائة التي يحصل عليها المستثمر اﻷجنبي.
    En ese sentido, tienen importancia crítica las condiciones que establezcan un equilibrio entre los derechos y obligaciones de los inversores extranjeros y los del país receptor, e instituciones y servicios eficaces que promuevan la inversión. UN وفي هذا المجال تكتسي تهيئة الظروف التي توازن بين حقوق والتزامات كل من المستثمر الأجنبي والبلد المضيف، ووجود مؤسسات وخدمات فنية لتعزيز الاستثمار أهمية قصوى.
    Este declive se atribuye al extraordinario aumento de las entradas de capital a Sudáfrica y Marruecos el año pasado así como a la intensificación de los conflictos políticos y sociales en algunos países africanos, lo cual afectó a la actitud de los inversores extranjeros en la región. UN ويعزى هذا الانخفاض إلى الزيادة غير العادية في التدفقات إلى جنوب أفريقيا والمغرب في السنة الماضية، فضلا عن زيادة كثافة الصراعات السياسية والاجتماعية في بعض البلدان الأفريقية، مما أثر على مشاعر المستثمر الأجنبي في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more