Pero es conveniente que los inversionistas comiencen pronto a patrocinar proyectos que impliquen compromisos a más largo plazo. | UN | ولكن من المستحسن أن ينتقل المستثمرون بسرعة إلى المشاريع التي تنطوي على التزامات طويلة اﻷجل. |
Por ello sería conveniente que el Gobierno del Iraq las revocara sin más dilación. | UN | لذلك من المستحسن أن تقوم الحكومة العراقية بإلغائها دون مزيد من التأخير. |
Sería deseable que las estructuras intergubernamentales se inspiraran en esas nuevas estructuras. | UN | ولعل من المستحسن أن تستلهم الهياكل المشتركة بين الحكومات هذه الترتيبات. |
No cabe duda de que sería aconsejable que la Comisión de Derecho Internacional proporcionara en este caso también una descripción precisa de los crímenes de que se trata. | UN | وما من شك في أنه من المستحسن أن تقدم لجنة القانون الدولي، في هذه الحالة أيضا، وصفا دقيقا للجرائم ذات الصلة. |
Sería de desear que este impulso inspirara un proceso de negociación serio basado en las concesiones mutuas. | UN | ومن المستحسن أن تفضي إلى عملية تفاوضية جادة قائمة على اﻷخذ والعطاء. |
Sería preferible que los legisladores declarasen imprescriptibles las infracciones como la tortura, el asesinato por móviles políticos y las desapariciones forzadas y definitivas. | UN | ٨٢ - ولعله من المستحسن أن يعلن المشرﱢع عدم قابلية جرائم أخرى للتقادم مثل التعذيب والاغتيال السياسي، والاختفاء القسري والنهائي. |
Por ello, sería recomendable que la Comisión volviera a examinar la cuestión en el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ولذلك، سيكون من المستحسن أن تعود اللجنة إلى الموضوع في الدورة الستين للجمعية العامة. |
Sería conveniente que en esos estudios se examinaran además los efectos de la protección sobre los socios comerciales, en particular los países en desarrollo. | UN | ومن المستحسن أن تنظر الدراسات أيضا في أثر الحماية في الشركاء التجاريين، ولا سيما البلدان النامية. |
Por ello, la Secretaría considera que no es conveniente que el Tribunal adopte una práctica conflictiva. | UN | ولذلك يرى قلم المحكمة أنه من غير المستحسن أن تتبع المحكمة ممارسة تتسم بالتضارب. |
Sería conveniente que haya un cierto equilibrio sectorial y geográfico en estas asociaciones. | UN | ومن المستحسن أن يتحقق في الشراكات توازن قطاعي وجغرافي. |
Es conveniente que se inicie un programa de asistencia gratuita destinado a este grupo. | UN | ومن المستحسن أن يضطلع، من أجل هذه الفئة، ببرنامج مجاني من برامج المساعدة. |
Sería conveniente que el proceso de acreditación empleado en la Subcomisión fuera el mismo que el de la Comisión. | UN | ومن المستحسن أن تتبع اللجنة الفرعية نفس عملية الاعتماد التي تستخدمها اللجنة. |
No obstante, habría sido deseable que el informe proporcionara datos más precisos sobre las prácticas de Israel respecto de la población siria del Golán ocupado. | UN | ومع ذلك فمن المستحسن أن يقدم التقرير معلومات أدق بشأن ممارسات إسرائيل إزاء السكان السوريين في الجولان المحتل. |
Permítanme añadir a este respecto que está bien que quienes estén en condiciones de hacerlo presenten a la Conferencia propuestas nuevas o mejoradas y que es deseable que los Estados miembros reaccionen ante esas propuestas. | UN | واسمحوا لي أن أضيف في هذا الصدد أنه من المستحسن أن تُـقدم إلى المؤتمر مقترحات جديدة أو محسنة من قبل الأشخاص القادرين على تقديمها، وأن ترد الدول على هذه المقترحات. |
Sería aconsejable que la CP adoptara esa decisión al comienzo de su quinto período de sesiones. 11. Otros asuntos | UN | ومن المستحسن أن يعتمد مؤتمر الأطراف مثل هذا المقرر في بداية دورته الخامسة. |
Agente Fowler, yo no creo que sea aconsejable que se ponga en situaciones de peligro por el robot de MECH de nuevo. | Open Subtitles | وكيل فاولر، لا أعتقد من المستحسن أن تضع نفسك في مواجهة ضد الآليين الميك |
Sería de desear que el Banco Mundial y la Comisión Regional para África presentaran informes sobre la Iniciativa Especial. Una delegación sugirió que se fortaleciera la cooperación Sur-Sur en el contexto de la Iniciativa Especial. | UN | ومن المستحسن أن يتوفر اﻹبلاغ عن المبادرة الخاصة من جانب البنك الدولي واللجنة اﻹقليمية ﻷفريقيا، وأشار أحد الوفود إلى أنه ينبغي تعزيز الحوار فيما بين بلدان الجنوب في سياق المبادرة الخاصة. |
Sería preferible que el centro de acogida estuviese dirigido por organizaciones no gubernamentales, con apoyo financiero del Gobierno, puesto que esas organizaciones generan más confianza y a menudo son más eficaces. | UN | وقد يكون من المستحسن أن تدير المأوى منظمات غير حكومية بدعم مالي من الحكومة، إذ يُنظر إلى هذه المنظمات على أنها جديرة بالثقة أكثر من الحكومة وعلى أنها أكثر فعالية منها. |
Por consiguiente, quizá sea recomendable que la Comisión concluya esta sesión organizativa, dé tiempo a las delegaciones para efectuar nuevas consultas sobre ese tema y se ocupe de la elección en la primera sesión del plenario. | UN | وبناء عليه، قد يكون من المستحسن أن تختتم الهيئة هذه الدورة التنظيمية، وتمنح الوفود الوقت لمواصلة إجراء المزيد من المشاورات بشأن تلك المسألة، وإجراء الانتخاب في أول جلسة للهيئة بكامل أعضائها. |
conviene comenzar a preparar la campaña publicitaria general tan pronto como se autorice el levantamiento del censo. | UN | ومن المستحسن أن يبدأ التخطيط لحملة التعريف العامة فور اﻹذن بإجراء التعداد. |
convendría que las autoridades suizas diesen a conocer más la existencia del Pacto, en particular a los abogados. | UN | وأضاف قائلاً إنه قد يكون من المستحسن أن تعرف السلطات السويسرية بوجود العهد على نطاق أوسع، لا سيما بين المحامين. |
Sin embargo, el Secretario General había indicado que no era conveniente determinar con anticipación si debía utilizarse el método del promedio o el tipo de cambio del último mes para las previsiones presupuestarias y los nuevos cálculos de costos, y que esa decisión debía adoptarse en el momento de calcular los nuevos costos. | UN | بيد أن الأمين العام أشار إلى أنه من غير المستحسن أن يحدد مسبقاً ما إذا كان ينبغي استخدام طريقة حساب المتوسط أو سعر آخر شهر في توقعات الميزانية وإعادة تقدير التكاليف، وأن هذا القرار ينبغي أن يتخذ في وقت كل عملية من عمليات تقدير التكاليف. |
Será mejor que retrocedamos y veamos si podemos saber dónde cruzó. | Open Subtitles | من المستحسن أن نعود من حيث أتينا ولنر ما يمكننا اكتشافه من لحظة مغادرته. |
La Comisión recordó que a menudo ha insistido en la conveniencia de ampliar progresivamente a los hombres ciertas medidas adoptadas en favor de las trabajadoras para permitirles criar a sus hijos y cuidar de ellos, de modo que tales ventajas dejaran de restar competitividad a la mujer en el mercado laboral. | UN | وفي هذا الصدد، ذكَّرت اللجنة بأنها قد شددت مرارا على أن من المستحسن أن يتم تدريجيا توسيع نطاق بعض التدابير التي اتخذت لتمكين النساء العاملات من رعاية أطفالهن لتشمل الرجال حتى لا تعمل هذه المزايا على تقليص قدرة النساء التنافسية في سوق العمل. |