Se deben excluir únicamente los créditos dimanantes de estas operaciones y no todos los créditos teóricos o prácticos relacionados con un elemento de equipo móvil. | UN | وينبغي ألا تستبعد سوى المستحقات الناشئة عن هذه المعاملات وليس جميع المستحقات النظرية أو العملية الممكنة المتصلة بقطعة من المعدّات المتنقلة. |
No fue difícil determinar que era conveniente excluir a los créditos dimanantes de transacciones financieras complejas. | UN | ولم يكن من العسير استبعاد المستحقات الناشئة عن المعاملات المالية المعقدة. |
Según uno de estos pareceres debería excluirse la cesión de créditos nacidos de la venta o del arriendo de ciertos tipos de bienes de equipo móvil de elevado valor, tales como aeronaves. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن إحالة المستحقات الناشئة عن بيع أو تأجير أنواع معينة من المعدات المتنقلة العالية القيمة، مثل الطائرات، ينبغي أن تستبعد. |
Se pregunta si existe un motivo para excluir los créditos nacidos de la venta o del arriendo de tierras, pero no la cesión de derechos sobre bienes hipotecados. | UN | وتساءلت عما إذا كان هناك أساس منطقي لاستبعاد المستحقات الناشئة عن بيع أو تأجير الأرض، ولكن ليس المستحقات من فوائد الرهن العقاري. |
El grupo decidió que pediría a la Comisión en pleno que aclarara la cuestión de la cesión de créditos derivados de la venta de bienes raíces. | UN | وقرر الفريق التماس إيضاح من اللجنة ككل بشأن مسألة إحالات المستحقات الناشئة عن بيع الأراضي. |
La observadora del Canadá sugirió que se elaborara una norma sobre prelación distinta para la cesión de créditos dimanantes de bienes inmuebles, en lugar de excluirlos absolutamente. | UN | وقد اقترح المراقب عن كندا نهجا يضع قاعدة أولوية مختلفة لإحالة المستحقات الناشئة عن عقار بدلا من استبعادها كلية. |
Por ejemplo, existen mercados regulados de productos agrícolas; debe quedar en claro que la disposición enmendada no será aplicable a los créditos dimanantes de esas operaciones. | UN | وهناك أسواق منظمة للمنتجات الزراعية؛ ويجب أن يوضح أن المستحقات الناشئة عن تلك المعاملات لن تكون مشمولة بموجب الفقرة الفرعية المعدّلة. |
176. El Grupo de Trabajo examinó seguidamente la cuestión de si debían incluirse los créditos dimanantes de cuentas de depósito. | UN | ٦٧١ - ثم انتقل الفريق العامل الى مسألة ما إن كان ينبغي تناول مسألة احالة المستحقات الناشئة عن حسابات الايداع . |
Se expresó, no obstante cierta inquietud de que de incluirse la cesión de los créditos dimanantes de cuentas de depósito, tal vez se hubieran de reconsiderar las disposiciones del proyecto de Convención referentes a la transferibilidad y a la forma de la cesión. | UN | لكن طولب بتوخي الحذر من أنه ، اذا أريد تناول مسألة المستحقات الناشئة عن حسابات الايداع ، فقد يتعين أن يعاد النظر في ما ورد في مشروع الاتفاقية من أحكام بشأن القابلية للاحالة . |
Se sugirió que esa lista incluyera, además de los créditos dimanantes de cuentas de depósito, los créditos dimanantes de títulos bursátiles, acuerdos de recompra, transferencias por cable, acuerdos de permuta financiera y sistemas para el cobro de cheques. | UN | واقترح أن تشمل القائمة ، اضافة الى المستحقات الناشئة عن حسابات الايداع ، المستحقات الناشئة عن السندات الاستثمارية واتفاقات اعادة الشراء والتحويلات البرقية والمقايضات المالية ونظم تحصيل الشيكات . |
Por consiguiente, hay que examinarla minuciosamente para determinar si las definiciones que se proponen tienen amplitud suficiente para abarcar, entre otras cosas, los créditos dimanantes de dividendos, el pago de intereses y de intereses abonados sobre la base de préstamos de valores. | UN | ولا بد بالتالي من إجراء دراسة بالغة الدقة لها للتأكد مما إذا كان تعريفها واسعاً بما يكفي لتغطية المستحقات الناشئة عن إيرادات الأسهم المالية ومدفوعات الفائدة والفوائد المدفوعة على أساس القروض الضمانية، ضمن غيرها. |
Más difícil fue determinar la exclusión de los créditos dimanantes de transacciones inmobiliarias, porque muchos países prohíben a quienes no son nacionales tener un interés sobre la tierra; esa preocupación se encaró en las disposiciones del proyecto que dan pleno efecto al derecho interno aplicable a los bienes inmuebles. | UN | ولكن استبعاد المستحقات الناشئة عن المعاملات العقارية لم يتسم بنفس السهولة لأن كثيرا من البلدان تحظر على غير المواطنين امتلاك مصالح في العقارات. وقد تصدت لهذا الشاغل أحكام مشروع الإتفاقية التي قضت بالإعمال الكامل للقانون الوطني الساري على العقارات. |
Pero a tenor de esta regla, no estará excluida la cesión de créditos nacidos de operaciones con el consumidor, salvo que dicha cesión se haga a un consumidor para sus fines particulares. | UN | وتبعاً لذلك، لا تستبعد إحالات المستحقات الناشئة عن معاملات استهلاكية، إلا إذا جرت تلك الإحالات إلى مستهلك من أجل أغراضه الإستهلاكية. |
105. Según otro parecer la cesión de créditos nacidos de la venta o del arriendo de bienes de equipo móvil no debería ser excluida del ámbito de aplicación del proyecto de convención. | UN | 105- وتمثل رأي آخر في أن إحالة المستحقات الناشئة عن بيع أو تأجير المعدات المتنقلة لا ينبغي أن تستبعد من نطاق مشروع الاتفاقية. |
31. El régimen de la convención será aplicable a la cesión de créditos nacidos de todo tipo de contrato, en el sentido más amplio del término, exista o no ese contrato al efectuarse la cesión. | UN | 31- ينطبق مشروع الاتفاقية على إحالة المستحقات الناشئة عن أي نوع من أنواع العقود، بأوسع معنى لمصطلح العقود، سواء أكان العقد قائماً وقت الإحالة أم لا. |
También están incluidos los créditos nacidos de la venta o del arrendamiento de mercancías y bienes raíces, de la venta o licencia de utilización de bienes no corporales, tales como derechos de propiedad intelectual, industrial o de otra índole, o noticias de una agencia informativa, así como del suministro de obras y servicios. | UN | وتشمل كذلك المستحقات الناشئة عن بيع أو تأجير بضائع وعقارات، وعن بيع أو ترخيص ممتلكات غير ملموسة كالممتلكات الفكرية أو الصناعية أو غيرها من الممتلكات أو المعلومات، وعن توريد انشاءات أو خدمات. |
51. En el apartado c) se excluyen los créditos nacidos de cuentas de depósito. | UN | 51- وفي الفقرة الفرعية (ج) تستبعد المستحقات الناشئة عن حسابات الإيداع. |
La Comisión debe examinar la exclusión total de la cesión de créditos derivados de operaciones con bienes raíces. | UN | وينبغي للجنة أن تنظر في الاستبعاد الكلي لإحالات المستحقات الناشئة عن معاملات في الأراضي. |
La primera comprende una declaración conforme a la cual el artículo no será aplicable a la cesión de créditos derivados de contratos de servicios financieros. | UN | ويتعلق الخيار الأول بادراج عبارة مفادها أن المادة لا تنطبق على احالة المستحقات الناشئة عن خدمات مالية. |
Dado que el objetivo del proyecto de convención es fomentar el comercio internacional, debe excluirse de su ámbito la cesión de créditos dimanantes de la venta de bienes raíces. | UN | وحيث ان هدف مشروع الاتفاقية هو تنمية التجارة الدولية، فإنه يجب أن تستبعد من نطاقه المستحقات الناشئة عن بيع الأراضي. |
También se propuso que las transferencias de la titularidad y las garantías reales sobre créditos por cobrar dimanantes de valores bursátiles estuvieran sujetas al mismo régimen. | UN | واقترح أيضا جعل حقوق الملكية المحالة والحقوق الضمانية في المستحقات الناشئة عن الأوراق المالية خاضعة لنظام واحد. |
También estará excluida la transferencia de créditos nacidos por imperativo legal, tales como los créditos por concepto de responsabilidad civil, o nacidos a raíz de un enriquecimiento injusto, los créditos fiscales y los créditos decretados por sentencia judicial o laudo arbitral, salvo que esos créditos hayan sido incorporados a un acuerdo de liquidación. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن إحالة المستحقات الناشئة عن إعمال القانون، مثل مستحقات الضرر، والمستحقات الناشئة في سياق الإثراء غير المشروع، والمستحقات الضريبية، والمستحقات التي تقرر في أحكام قضائية أو قرارات تحكيم، هي مستبعدة، ما لم تدرج في اتفاق تسوية. |
A este respecto, los expertos en propiedad intelectual argumentan que los créditos por cobrar nacidos de la propiedad intelectual deberían tratarse como si formaran parte de la propiedad intelectual. | UN | وفي هذا الصدد، يحاجج خبراء الملكية الفكرية بأن المستحقات الناشئة عن الممتلكات الفكرية ينبغي أن تُعامل على أنها جزء من تلك الممتلكات. |