"المستحيل تقريبا" - Translation from Arabic to Spanish

    • casi imposible
        
    • prácticamente imposible
        
    Aun así... es casi imposible fijar las coordenadas del puente terrestre... en algo que se mueve a esa velocidad Open Subtitles بغض النظر، أنه من المستحيل تقريبا لإصلاح الأرض جسر ينسق على شيء يتحرك في تلك السرعة.
    Es casi imposible quitar un problema sin matar al que lo sufre. Open Subtitles انه من المستحيل تقريبا ازالة الاضطرابات بدون قتل شخص ما
    Dichas minas suelen estar situadas en lo alto de los Andes o en lejanos bosques hidrofíticos tropicales y es casi imposible vigilarlas sistemáticamente. UN وتقع هذه المناجم عادة في أعالي جبال الانديز أو في الغابات المدارية النائية ومن المستحيل تقريبا مراقبتها بصورة منتظمة.
    Por consiguiente, resulta prácticamente imposible equiparar los ingresos por concepto de apoyo y los gastos de los programas en un año determinado. UN وبالتالي من المستحيل تقريبا أن تتطابق إيرادات ونفقات دعم البرامج في أي سنة.
    Una remuneración tan baja hace prácticamente imposible la independencia de los jueces. UN ومثل هذه المرتبات المنخفضة تجعل من المستحيل تقريبا على القضاة أن يكونوا مستقلين.
    Es casi imposible que un proyecto de ley llegue a ser debatido en la Cámara o en el Senado sin haber obtenido antes la aprobación de una comisión. UN ومن المستحيل تقريبا ﻷي مشروع أن يصل الى مجلس النواب أو الى مجلس الشيوخ دون أن يفوز أولا بموافقة اللجنة.
    Esto podía hacer casi imposible que la MINURSO alcanzara sus objetivos a menos que ambas partes mejoraran su actuación. UN وقد يجعل هذا من المستحيل تقريبا على بعثة الاستفتاء أن تحقق أهدافها ما لم يحسن كلا الطرفين من أدائهما.
    No obstante, en muchos casos es casi imposible calcular cuánta mano de obra se utiliza para recoger productos forestales no leñosos. UN غير أنه من المستحيل تقريبا في حالات عديدة تقدير مقدار العمل المستخدم لجمع المنتجات غير الخشبية للغابات.
    Se considera que a menos que se encare primero la cuestión del aumento de las diferencias, será casi imposible alcanzar la paridad. UN ويعتقد أنه ما لم تعالج أولا مسألة تزايد الفروق، سيكون في حكم المستحيل تقريبا بلوغ درجة التكافؤ.
    En el mundo en desarrollo, es casi imposible desarrollar un sector público por separado, como un sistema de ordenación de la pesca, aislado del resto de la sociedad. UN وفي العالم النامي، من المستحيل تقريبا تطوير قطاع عام واحد، مثل نظام إدارة مصائد الأسماك، بمعزل عن باقي المجتمع.
    No obstante, reconocemos que es casi imposible reflejar las preocupaciones y los intereses de todos. UN ومع ذلك، فإننا نعترف بأنه سيكون من المستحيل تقريبا أن يعبِّر مشروع القرار عن شواغل الجميع وأن يفي بمصالح الجميع.
    En el ámbito de la formación, fue casi imposible que centros de formación de aviación civil de los Estados Unidos aceptaran formar a funcionarios cubanos. UN وفي مجال التدريب، كان من المستحيل تقريبا أن توافق مراكز التدريب على الطيران المدني في الولايات المتحدة على تدريب الموظفين الكوبيين.
    Si estos problemas no son abordados seriamente será casi imposible erradicar los grandes desniveles de desarrollo entre los Estados y, a su vez, las causas reales que generan una galopante pobreza en la gran mayoría de nuestros países. UN وإذا لم يجر تناول هذه المشاكل بجدية فسيغدو من المستحيل تقريبا القضاء على أوجه التفاوت الكبيرة في مستويات التنمية بين الدول وكذلك الأسباب الحقيقية وراء تفشي الفقر في الغالبية العظمى من بلداننا.
    Su delegación está de acuerdo en que era casi imposible definir el objeto y el propósito de un tratado, entre otras razones por su carácter subjetivo. UN وقال إن وفد بلده يوافق على أن من المستحيل تقريبا تعريف الغرض من المعاهدة ومقصدها لأسباب ليس أقلها طابعها الذاتي.
    El mantenimiento de una presencia activa en los diversos equipos en los países como un asociado no residente del sistema de las Naciones Unidas resultó casi imposible. UN وكان من المستحيل تقريبا الاحتفاظ بوجود نشط في الأفرقة القطرية المختلفة كشريك غير مقيم لمنظومة الأمم المتحدة.
    Resulta casi imposible encontrar un empleo en el servicio público. UN ومن المستحيل تقريبا إيجاد عمل في الخدمة العامة.
    Esta norma hace también prácticamente imposible que las víctimas de violaciones de los derechos humanos entablen con alguna posibilidad de éxito acciones jurídicas para obtener indemnización. UN كذلك فإنه يجعل من المستحيل تقريبا على ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان رفع دعوى ناجحة من أجل الحصول على تعويض.
    Esta actitud represiva es también la causa de la debilidad de los grupos mencionados, resultando prácticamente imposible su fortalecimiento. UN ويمثل هذا الموقف القمعي أيضا سبب ضعف الجماعات المذكورة، فيصبح من المستحيل تقريبا تعزيزها.
    El Gobierno de Cuba ha hallado que es prácticamente imposible obtener los medicamentos y abastecimientos médicos necesarios de las empresas farmacéuticas multinacionales para ciertas pruebas y tratamientos. UN وقد وجدت حكومة كوبا من المستحيل تقريبا الحصول من شركات اﻷدوية المتعددة الجنسية على العقاقير واللوازم الطبية الضرورية ﻷنواع معينة من الفحوص والعلاج.
    Esta actitud represiva es también la causa de la debilidad de los grupos mencionados, resultando prácticamente imposible su fortalecimiento. UN ويمثل هذا الموقف القمعي أيضا سبب ضعف الجماعات المذكورة، فيصبح من المستحيل تقريبا تعزيزها.
    Es prácticamente imposible dar cifras, pues gran parte de la información abarca zonas grises y está cuestionada. UN ومن المستحيل تقريبا تقديم معلومات عن المدى العددي حيث أن المنطقة الرمادية المعنية كبيرة جداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more