También se esperaba que permitiera a los usuarios comprender el funcionamiento del Canal de Panamá, en particular su capacidad física. | UN | وكان متوقعا له أيضا أن يمكﱢن المستخدمين من فهم عمليات قناة بنما، خصوصا قدرتها الطبيعية. |
Con el fin de ampliar los derechos de los usuarios samis dentro de las zonas de cría, la ley se modificó de manera que previera la expropiación de tierras para garantizar esos derechos de los usuarios. | UN | ولتوسيع نطاق حقوق المستخدمين من الصاميين في مناطق الرعي عدل القانون للسماح بنزع ملكية الأراضي لضمان حقوق المستخدمين. |
Permitiría a los usuarios hacer comentarios interactivos sobre las propuestas, los programas y las actividades de una forma abierta y transparente. | UN | ومن شأنه أن يمكن المستخدمين من التعليق بشكل تفاعلي على الاقتراحات والبرامج والأنشطة بطريقة تتسم بالانفتاح والشفافية. |
B. Mejorar las actividades de extensión a fin de aumentar la utilización del sistema por usuarios de Partes no incluidas en el anexo I | UN | باء - تعزيز جهود التوعية من أجل زيادة استخدام النظام من جانب المستخدمين من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول |
Los salarios prescritos por la reglamentación de los Órdenes de remuneración, acuerdos colectivos y laudos arbítrales para el sector privado se formulan con arreglo a categorías, lo que implícitamente se aplica sin distinción a los empleados hombres y mujeres. | UN | الأجور التي يرد وصفها في اللوائح التي تنظم الأجور وفي الاتفاقات الجماعية وقرارات التحكيم بالنسبة للقطاع الخاص تصاغ على أساس فئات تنطبق ضمناً على المستخدمين من الذكور والإناث على حد سواء دون تمييز. |
Los datos no solo deben ser fácilmente accesibles, sino además presentarse en formatos que permitan al usuario general interpretarlos y entenderlos. | UN | ولا ينبغي الاقتصار على تيسير الوصول إلى البيانات، بل إتاحتها أيضا في صيغ تمكن عامة المستخدمين من تفسيرها واستيعابها. |
También propuso que las reducciones de la cantidad de metilbromuro que se pedía en las exenciones fueran significativas y plantearan un desafío para los usuarios de manera de promover la innovación en el desarrollo de alternativas. | UN | كما اقترح بأن من الضروري أن تكون التخفيضات في كميات بروميد الميثيل الملتمس إعفاؤها لها شأنها وينبغي أن تكون شديدة الوطأة على المستخدمين من أجل الحض على الابتكار في استحداث البدائل. |
La consideración fundamental a este respecto es cómo satisfacer las necesidades de información de los usuarios. | UN | إن الاعتبار الحاسم في هذا المضمار هو كيفية تلبية احتياجات المستخدمين من المعلومات على أفضل وجه. |
Convendría saber cuál es el nivel de acceso de los directores de los programas a la base de datos y si se puede denegar el acceso a los usuarios cuando no se ha efectuado una actualización obligatoria. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما هو مستوى قدرة مدراء البرامج على الوصول إلى قاعدة البيانات، وما إذا كان من الممكن منع المستخدمين من الوصول إذا لم يتم عمل نسخة مستكملة إلزامية. |
La consideración fundamental a este respecto es cómo satisfacer las necesidades de información de los usuarios. | UN | إن الاعتبار الحاسم في هذا المضمار هو كيفية تلبية احتياجات المستخدمين من المعلومات على أفضل وجه. |
Una cuestión fundamental era si la financiación satisfacía las necesidades de los usuarios en lo que respecta a la idoneidad, la accesibilidad y la fiabilidad, entre otros asuntos. | UN | ومن القضايا الرئيسية ما إذا كانت الأموال الموجودة حالياً تفي باحتياجات المستخدمين من زاوية الكفاية، الحصول عليها بيُسْر والاعتماد عليها إلى جانب أمور أخرى. |
Para cumplir las normas de derechos humanos relativas a la accesibilidad, el abastecimiento de agua debe ser predecible y debe permitir que los usuarios atiendan todas las necesidades cotidianas sin comprometer la calidad del agua. | UN | وللوفاء بمعايير حقوق الإنسان فيما يخص إتاحة الوصول، يجب أن تكون إمدادات المياه قابلة للتنبؤ بها، ويجب أن تمكن المستخدمين من تلبية جميع الاحتياجات طوال اليوم دون الإخلال بجودة المياه. |
:: Deben tomarse también en consideración las necesidades de los usuarios de contar con los indicadores económicos que alimentan las estadísticas macroeconómicas; | UN | :: يجب أيضا مراعاة احتياجات المستخدمين من المؤشرات الاقتصادية التي تتغذى عليها إحصاءات الاقتصاد الكلي؛ |
:: Los organismos estadísticos deben colaborar con los usuarios para elaborar un conjunto de principios y protocolos para la integración; | UN | :: ينبغي أن تعمل الوكالات الإحصائية بالتعاون مع المستخدمين من أجل وضع مجموعة من المبادئ والبروتوكولات اللازمة للتكامل؛ |
Crear una interfaz web interactiva que permita recabar la opinión de los usuarios; | UN | إنشاء واجهة شبكية تفاعلية لتمكين المستخدمين من التعليق بسهولة؛ |
La Dependencia actualmente está determinando las necesidades y exigencias de los usuarios a fin de volver a diseñarlo. | UN | وتعكف الوحدة حاليا على تحديد احتياجات ومتطلبات المستخدمين من أجل إعادة تصميم الموقع الحالي. |
Ello aumentará la utilización del sistema por usuarios de las Partes no incluidas en el anexo I. | UN | وسيؤدي ذلك إلى زيادة استخدام النظام من جانب المستخدمين من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول. |
El Gobierno ha tomado la decisión normativa de implantar un salario mínimo a fin de proteger a los empleados contra la explotación económica. | UN | وقد اتخذت الحكومة قرارا متعلقا بالسياسة لتطبيق حـدٍّ أدنى للأجر بغية حماية المستخدمين من الاستغلال الاقتصادي. |
Por otra parte, en sectores como la salud y la educación en que la mayoría de los empleados son mujeres es necesario mantener una proporción adecuada entre hombres y mujeres. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب المحافظة على نسب مشاركة ملائمة بين الجنسين في قطاعي الصحة والتعليم حيث غالبية المستخدمين من النساء. |
Mi trabajo en Twitter es asegurar la confianza del usuario, proteger sus derechos y mantener la seguridad de unos respecto de otros y, a veces, de sí mismos. | TED | عملي في تويتر هو ضمان ثقة المستخدم حماية حقوق المستخدم والحفاظ على أمان المستخدمين من بعضهم البعض وفي بعض الأحيان، من أنفسهم |
Datos obtenidos sobre el número de empleados de nacionalidad | UN | البيانات المجمعة بشأن أعداد المستخدمين من القومية الصربية |