Un 18% de las mujeres empleadas y un 14% de los hombres empleados tenían títulos universitarios. | UN | كما كان هناك 18 في المائة من النساء المستخدَمات و 14 في المائة من الرجال المستخدَمين من حملة الدرجات الجامعية. |
En 1999, 10,5% de las mujeres empleadas declararon que trabajaban a tiempo parcial. | UN | وفي عام 1999 كانت نسبة 10.5 في المائة من جميع النساء المستخدَمات قد ذكرن أنهن يعملن بدوام جزئي. |
El programa comprendió cursos de formación y perfeccionamiento vocacional y profesional para mujeres desocupadas y empleadas. | UN | وهذا البرنامج ضم دورات تدريبية وتطويرية في المجال الحرفي والمهني للنساء غير المستخدَمات والمستخدَمات على السواء. |
El Gobierno de Alberta está tomando medidas enérgicas en su calidad de empleador en programas en apoyo a las empleadas. | UN | ٧١٧ - وتتخذ حكومة البيرتا خطوات مناصرة للعمل اﻹيجابي بوصفها رب عمل، وذلك عن طريق برامج لدعم المستخدَمات. |
La labor de la Asociación de Mujeres trabajadoras Autónomas fue decisiva para que se aprobara la ley. | UN | وقد لعبت رابطة النساء المستخدَمات لحساب الذات دوراً رئيسياً في الدفع نحو إصدار هذا القانون. |
La directriz se refiere a la introducción de medidas que estimulen el mejoramiento del sistema de seguridad e higiene en el trabajo para empleadas embarazadas y empleadas que hayan parido recientemente o estén amamantando a su hijo. | UN | ويتناول هذا التوجيه إدخال تدابير لتشجيع إحداث تحسينات في السلامة والصحة في مجال العمل بالنسبة إلى المستخدَمات الحوامل، والمستخدَمات اللواتي وَلَدن حديثا أو اللواتي يرضعن أولادهن إرضاعا طبيعيا. |
Todos los cambios registrados en las categorías de mujeres empleadas en función del tipo de ocupación han sido positivos, habida cuenta de que se observaron un aumento en todas las categorías del trabajo remunerado y una disminución del número de trabajadores no remunerados que ayudan a sus familias. | UN | وجميع التغيُّرات في فئات النساء المستخدَمات حسب الوضع المهني إيجابية بمعنى أن جميع فئات العمالة المأجورة في زيادة، فيما أن العاملين غير المأجورين في مجال الأسرة يتناقصون من حيث العدد. |
A fines de los años noventa, casi un 68,5% de las mujeres empleadas trabajaban en puestos relacionados con la enseñanza, el cuidado de enfermos, tareas de oficina, ventas y servicios. | UN | وفي أواخر التسعينيات كان ما يقرب من 68.5 في المائة من النساء المستخدَمات يعملن في مجالات التدريس والتمريض والأعمال المكتبية والمبيعات والخدمات. |
Por ejemplo, las mujeres con hijos que estaban empleadas a tiempo completo invertían un promedio de 10 horas por día trabajando, en comparación con ocho horas por día para las mujeres con hijos no empleadas. | UN | وعلى سبيل المثال فالنساء من ذوات الأطفال، المستخدَمات بدوام كامل أنفقن 10 ساعات يوميا في المتوسط للعمل، بالمقارنة مع 8 ساعات يوميا للنساء غير المستخدَمات ولهن أطفال. |
El que los salarios de las empleadas sean inferiores a los de sus colegas hombres se debe, principalmente, a que las mujeres interrumpen su vida laboral para ocuparse de sus hijos y del hogar, lo que reduce esos años de servicio y experiencia. | UN | وفي الحالات التي تكون أجور المستخدَمات الإناث فيها أقل من أجور نظرائهن من الذكور، فإن أهم سبب لذلك هو ميل الإناث إلى الانقطاع عن عملهن ليتفرغن لرعاية الأطفال والمسؤوليات المنزلية، والإقلال بذلك من سنوات خدمتهن وخبرتهن. |
En cuanto a la proporción de mujeres empleadas en el sector pesquero, hay que señalar que el porcentaje sigue siendo inferior al del sector agropecuario. | UN | وفيما يتعلق بالقوة العاملة من النساء في مجال صيد الأسماك يلاحَظ أن النسبة المئوية ما برحت أقل من نسبة النساء المستخدَمات في مجال الزراعة. |
La proporción de mujeres empleadas en el sector pesquero es todavía menor que en el agropecuario. | UN | 8 - في مجال صيد الأسماك، تعد نسبة النساء المئوية أقل من نسبة النساء المستخدَمات في الزراعة. |
Por la misma razón, las mujeres empleadas no tienen derecho a prestaciones familiares y de salud equivalentes a las de los hombres y suelen tener menos oportunidades de ascender. | UN | ولنفس هذا السبب، فإن النساء المستخدَمات لا يحق لهن الحصول على علاوات عائلية ولا مزايا صحية مكافئة ويستبعد كذلك أن يحصلن على نفس فرص التنمية الوظيفية أسوة بالرجال. |
Estas medidas significan que se sitúa a las mujeres empleadas en una posición privilegiada con el fin de eliminar o reducir las desigualdades de facto, siempre que la diferencia de trato sea razonablemente proporcional al objetivo perseguido. | UN | وهذه التدابير تشمل وضع النساء المستخدَمات في مكانة متميزة للقضاء على أوجه اللامساواة الواقعية أو للتقليل منها، شريطة أن تكون المعاملة المختلفة متناسبة بشكل منطقي مع وجود الهدف المرجو. |
El Comité lamenta la elevada tasa de desempleo entre las mujeres en edad reproductiva y el alto número de mujeres empleadas en el sector no estructurado. | UN | وتأسف اللجنة إزاء ارتفاع معدّل البطالة بين صفوف النساء في عمر الإنجاب وزيادة عدد النساء المستخدَمات في القطاع غير الرسمي. |
La tendencia será más preponderante en el futuro porque las mujeres empleadas con mayor grado de instrucción son mucho más numerosas en los grupos etarios más jóvenes de la población asalariada, como puede verse en el cuadro que sigue. | UN | بل إن هذا الاتجاه جدير بأن يتسع ويسود في ضوء حقيقة أن عدد النساء المستخدَمات من الحاصلات على مستوى تعليمي عال أكبر بكثير في فئات العمر الشابة من بين السكان المستخدَمين على نحو ما يتبين من الجدول التالي. |
Entre las personas empleadas a tiempo parcial, la mayoría (57%) de las mujeres sólo ha terminado o cursado parcialmente la enseñanza obligatoria. | UN | فمن بين المستخدَمات بدوام جزئي، تحوز الأغلبية من النساء (57 في المائة) على تعليم إلزامي أو أقل. |
980. Las empleadas embarazadas conservan su derecho a ser tratadas como si estuvieran con licencia por enfermedad cuando se ausentan por razones de salud durante su embarazo y durante el período que sigue al parto. | UN | 980 - وما زال من حق المستخدَمات الحوامل أن يعامَلن بوصفهن موظفين مرضى بالنسبة للجزء " المتصل بالصحة " من فترة غياب خلال الحمل بما في ذلك فترة ما بعد الوضع. |
Aunque ese porcentaje no ha experimentado cambios desde el período del informe anterior, las empleadas del grupo de edades comprendidas entre los 25 y los 29 años ganan más que los hombres cuando ocupan cargos directivos y técnicos o se dedican a profesiones ilegales. | UN | وفي حين أن الرقم الإجمالي بقي على حاله دون تغيير منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق، فإن ما كسبته المستخدَمات الإناث المندرجات في الفئة العمرية 25 إلى 29 سنة زاد على ما كسبه الذكور في مهن كمهن المديرين، والموظفين التقنيين، والموظفين الفنيين المساعدين. |
En el gráfico que sigue se indica la variación absoluta del número de mujeres trabajadoras en las distintas categorías. | UN | التغيُّر المطلق في حالة النساء المستخدَمات حسب الوضع المهني،1993 - 1999 |
Las mujeres que carecen de instrucción constituyen 21% de las trabajadoras a tiempo parcial; las que tienen títulos universitarios, tan sólo 8%. | UN | ومن بين النساء المستخدَمات ممن يفتقرن إلى التحصيل التعليمي، كان هناك نسبة 21 في المائة يعملن بدوام جزئي بينما شكَّلت الحاصلات على درجة جامعية نسبة 8 في المائة فقط في حالة الاستخدام بدوام جزئي. |