Los modelos utilizados fueron adquiridos en el marco de diferentes actividades de fomento de la capacidad. | UN | وتم الحصول على النماذج المستخدَمة عن طريق مختلف أنشطة بناء القدرات. |
El Gobierno prevé realizar un análisis comparativo sobre las ventajas de los medios utilizados por otros países para ejecutar los dictámenes. | UN | وتعتزم الحكومة إجراء تحليل مقارَن بشأن مزايا الوسائل المستخدَمة من قِبَل بلدان أخرى في وضع آراء اللجنة موضع التنفيذ. |
Las municiones utilizadas para la eliminación de municiones explosivas en régimen de autosuficiencia se incluyen en los bienes fungibles y no se reembolsarán por separado. | UN | والذخائر المستخدَمة في التخلص من الذخائر غير المنفجرة في إطار الاكتفاء الذاتي مدرَجة ضمن الأصناف الاستهلاكية ولا تسدَّد تكاليفها بشكل منفصل. |
Estaba ya claro que el castigo colectivo sería el instrumento utilizado para provocar el cambio de régimen. | UN | وقد كان واضحاً بالفعل أن العقوبة الجماعية تمثِّل الأداة المستخدَمة لإحداث تغيير في النظام. |
No obstante, advierte que los criterios empleados para evaluar los resultados nacionales se deben basar explícitamente en las normas internacionales. | UN | ولكنها تحذِّر من أنَّ المعايير المستخدَمة في تقييم الأداء الوطني ينبغي أن تستند صراحة إلى المعايير الدولية. |
Si no es posible, se tiene que trasladar a la empleada a otra sección o, en último instancia, concederle permiso para ausentarse del lugar de trabajo durante el lapso que sea necesario. | UN | وإذا لم يمكن هذا، فيجب نقل المستخدَمة إلى واجبات أخرى أو، في آخر الأمر، منحها إجازة غياب عن العمل للمدة اللازمة. |
Terminología utilizada para describir las principales características de las cuencas oceánicas y las zonas vinculadas a ellas | UN | المصطلحات المستخدَمة لوصف الملامح الرئيسية لأحواض المحيطات والبحار المتصلة بها |
El Gobierno prevé realizar un análisis comparativo sobre las ventajas de los medios utilizados por otros países para ejecutar los dictámenes. | UN | وتعتزم الحكومة إجراء تحليل مقارَن بشأن مزايا الوسائل المستخدَمة من قِبَل بلدان أخرى في وضع آراء اللجنة موضع التنفيذ. |
En parte, el tema sigue siendo problemático porque la tecnología evoluciona constantemente y los métodos utilizados para cometer esos delitos también cambian. | UN | ويبقى الموضوع مثيراً للتحدي جزئياً، لأنَّ التكنولوجيا ما انفكّت تتطور، ولأن الأساليب المستخدَمة في ارتكاب الجرائم الحاسوبية تتغيَّر أيضاً. |
Debido a la normalización, los protocolos utilizados en países de África son los mismos que los que se emplean en los Estados Unidos. | UN | وبفضل التوحيد القياسي، فإن البروتوكولات المستخدَمة في أفريقيا هي نفسها تلك المستخدَمة في الولايات المتحدة. |
Las organizaciones no gubernamentales (ONG) facilitaron parte de la información y los datos estadísticos utilizados en el informe. | UN | وقدمت المنظمات غير الحكومية بعض البيانات الإحصائية والمعلومات المستخدَمة في هذا التقرير. |
Dijo que en 2012 la división informaría a la Junta sobre los indicadores principales de desempeño utilizados para hacer un seguimiento de los avances. | UN | وأوضحت المديرة أن الشعبة ستقدِّم تقريرا إلى المجلس سنة 2012 عن مؤشرات الأداء الرئيسية المستخدَمة لرصد التقدّم. |
Ello podrá incluir la recomendación de que se proceda a una revisión técnica de los elementos utilizados en la elaboración. | UN | ويجوز أن يشمل ذلك التوصية بإجراء مراجعة تقنية للعناصر المستخدَمة في حسابه. |
La notación y las fórmulas utilizadas en el cuadro se explican en las páginas siguientes. | UN | وإن الرموز والصيغ المستخدَمة في الجدول مشروحة على الصفحات التالية. |
La notación y las fórmulas utilizadas en el cuadro se explican en las páginas siguientes. | UN | ويرد في الصفحات التالية شرح للرموز والصيغ المستخدَمة في هذا الجدول. |
Las directrices y las buenas prácticas utilizadas en la prestación de asistencia a las víctimas. | UN | :: المبادئ التوجيهية والممارسات الجيدة المستخدَمة في توفير المساعدة للضحايا. |
No obstante, el lenguaje utilizado en algunos pasajes de la resolución es inaceptable, puesto que no se hace eco de la relación modernizada entre el Reino Unido y sus territorios de ultramar. | UN | بيد أن بعض الصياغة اللغوية المستخدَمة في القرار تعتَبر غير مقبولة، ذلك لأنها تخفق في أن تعكس الطابع المحدَّث للعلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار. |
Es más, en la propuesta de Singapur no está claro si la importancia radica en el método utilizado o en la identidad de la parte. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه ليس واضحا ما إذا كان التركيز في اقتراح وفد سنغافورة هو على الطريقة المستخدَمة أو على هوية الطرف المعني. |
Por último, ciertos términos empleados en el proyecto de recomendación, como las " pruebas " , tenían repercusiones jurídicas, a pesar de que en el proyecto de recomendación se declaraba, como justificación, lo contrario. | UN | وأخيراً، ذُكر أنَّ بعض المصطلحات المستخدَمة في مشروع التوصية، مثل " الدليل " تترتّب عليها آثار قانونية، مع أنَّ إبراء الذمة الوارد في مشروع التوصية ينصّ على خلاف ذلك. |
Los expertos consideraron que la metodología empleada para formular el índice de desarrollo humano podría servir para crear un índice de igualdad racial. | UN | ورأى الخبراء أن المنهجية المستخدَمة لوضع مؤشر التنمية البشرية قد تساعد على وضع مؤشر خاص بالمساواة العرقية. |
La moneda utilizada es el dólar de los Estados Unidos. | UN | والعملة المستخدَمة هي دولارات الولايات المتحدة. |
Aún un examen superficial de las fuentes empleadas pone de manifiesto el carácter selectivo y engañoso de las citas. | UN | وأضاف قائلا إنه حتى الاستعراض العابر لأقصى درجة للمصادر المستخدَمة يبيِّن الطبيعة الانتقائية والمضلِّلة للعبارات المنقولة. |
:: Las irregularidades en los documentos usados para el fraude comercial pueden ser causadas por profesionales o guardar relación con ellos. | UN | :: قد تكون المخالفات الموجودة في المستندات المستخدَمة في الاحتيال التجاري ناشئة عن إخصائيين فنيين أو مرتبطة بهم. |
La OCDE también ofrece la opción de la suma fija independientemente del modo de viaje empleado. | UN | كما أن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تطبق خيار المبلغ المقطوع بصرف النظر عن واسطة النقل المستخدَمة. |
Al parecer, los fiscales no hacen uso de su facultad de ordenar un examen médico, visitar los cuarteles que se utilizan para la detención (garde à vue) o para examinar los registros de detenidos, interrogar y poner en libertada a los detenidos por el DRS. | UN | ويبدو أن وكلاء النيابة لا يمارسون سلطتهم لطلب فحوص طبية أو زيارة الثكنات المستخدَمة للاحتجاز قيد التحقيق أو التحقق من محاضر التوقيف والاستجواب وإطلاق سراح المحتجزين لدى دائرة الاستعلام والأمن. |
Son muy pocos los casos en que las armas usadas en un conflicto bélico se fabrican en la zona del conflicto; en general esas armas provienen del exterior. | UN | وأردف قائلاً إن الحالات التي تكون فيها الأسلحة المستخدَمة في العمليات القتالية مصنوعة في منطقة النزاع حالات نادرة للغاية؛ وعلى وجه العموم ترد هذه الأسلحة من الخارج. |
17. La tecnología informática y de red que se utiliza en la actualidad es básicamente la misma en todo el mundo. | UN | 17- وتكنولوجيا الحواسيب والشبكات المستخدَمة حالياً هي نفسها، بشكل أساسي، في العالم قاطبة. |