La documentación de los usuarios era insuficiente y a veces inexistente. | UN | وكان توثيق المستخدِمين غير كافٍ وأحياناً لا وجود له. |
Debía abordarse concretamente el fomento de la capacidad teniendo en cuenta de modo específico las necesidades de los usuarios. | UN | ويلزم أن يكون لبناء القدرات هدف محدد وأن تراعى فيه احتياجات المستخدِمين. |
La utilización de OSFS podía alentar a los usuarios a ser creativos. | UN | واستخدام البرمجيات الحرة المفتوحة الشيفرة يمكن أن يشجع المستخدِمين على أن يكونوا مبتكرين. |
Se enumeran algunas directrices para establecer un acuerdo escrito entre los empleadores y los empleados domésticos. | UN | وهو يُعَدِّد بعض المبادئ التوجيهية لصوغ اتفاق مكتوب بين المستخدِمين وبين العاملات المنزليات الأجنبيات. |
:: El paradigma de satisfacción del usuario depende de la capacidad respectiva de cada uno. | UN | :: يتوقف النمط العام لرضا المستخدِمين على قدرات كل مستخدِم منهم. |
El indicador se conoce respecto de un objetivo determinado y en beneficio de un determinado grupo de usuarios. | UN | ويتم وضع المؤشر بهدف مُحدد ولصالح مجموعة معينة من المستخدِمين. |
Exhorta al Comité a no limitar la transparencia y conducir a los usuarios a cuestionar la imparcialidad del proceso de adopción de decisiones. | UN | وحثّ على ألاّ تحدّ اللجنة من الشفافية وتحمِل المستخدِمين على الشك في حيادية صُنع القرار. |
El transporte representa aproximadamente el 20% de las emisiones mundiales, pero a los usuarios se los protege para que no noten los efectos secundarios desagradables. | UN | ويمثل النقل حوالي 20 في المائة من الانبعاثات في العالم، غير أن المستخدِمين لا يمكنهم ملاحظة آثاره الجانبية السيئة. |
En Egipto, los usuarios de Internet quedaron completamente desconectados. | UN | ففي مصر، تم قطع اتصال المستخدِمين بشبكة الإنترنت تماماً. |
Ambas aglomeraciones han elaborado planes de acción y manuales sobre los procedimientos de importación, que pueden ser consultados por todos los usuarios. | UN | وقد وضعت المجموعتان كلتاهما خطط عمل وأدلة تتعلق بالإجراءات الخاصة بالواردات وهي متاحة لجميع المستخدِمين. |
La facilidad de uso del sistema está supeditada a las destrezas y la capacitación de los usuarios | UN | تتوقف سهولة استخدام النظام على قدرات المستخدِمين والتدريب الذي يتلقونه |
Puede que al día de hoy no sea necesario, en vista de la curva de aprendizaje de los usuarios. | UN | ولن يكون هذا الأمر ضرورياً اليوم بسبب منحنى تعلّم المستخدِمين. |
Los controles internos se mejoran mediante la gestión de los perfiles de los usuarios y de las funciones | UN | تحسين الضوابط الداخلية من خلال معلومات المستخدِمين وإدارة أدوار الموظفين |
La facilidad de uso del sistema está supeditada a las destrezas y la capacitación de los usuarios | UN | تتوقف سهولة استخدام النظام على قدرات المستخدِمين والتدريب الذي يتلقونه |
Puede que al día de hoy no sea necesario, en vista de la curva de aprendizaje de los usuarios. | UN | ولن يكون هذا الأمر ضرورياً اليوم بسبب منحنى تعلّم المستخدِمين. |
Los controles internos se mejoran mediante la gestión de los perfiles de los usuarios y de las funciones | UN | تحسين الضوابط الداخلية من خلال معلومات المستخدِمين وإدارة أدوار الموظفين |
Otros servicios populares, como YouTube y Flickr, permiten a los usuarios compartir contenidos audiovisuales e imágenes. | UN | كما أن خدمات شهيرة أخرى، مثل يوتيوب وفليكر، تمكِّن المستخدِمين من تبادل المواد الصوتية والصور وتسجيلات الفيديو. |
Material informativo para los empleadores | UN | صُرّة معلومات لأغراض المستخدِمين |
El propósito de la guía es ayudar a los empleadores a establecer una relación laboral estrecha y cordial, basada en el respeto y la comprensión mutuos, con sus empleados domésticos extranjeros. | UN | وما يرمي إليه الدليل هو مساعدة المستخدِمين على تكوين علاقات عمل وثيقة وودية مع عاملاتهم المنزليات الأجنبيات تقوم على الاحترام المتبادل والتفاهم. |
:: El paradigma de satisfacción del usuario depende de la capacidad respectiva de cada uno. | UN | :: يتوقف النمط العام لرضا المستخدِمين على قدرات كل مستخدِم منهم. |
Este requisito de esterilización ha sido criticado, entre otros, por el Comisario de Derechos Humanos del Consejo de Europa y por grupos de usuarios. | UN | وتعرّض شرط التعقيم لانتقادات من جهات منها مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا وفئات من المستخدِمين. |
:: A causa de los exiguos plazos previstos para la entrada en funcionamiento del sistema, las pruebas por usuarios y la capacitación de estos tuvieron que condensarse en gran medida. | UN | :: نظراً لضيق المدة الزمنية المحددة لبدء تشغيل النظام، كانت اختبارات المستخدِمين وتدريبهم مكثفة للغاية. |
Para sacar partido de esos logros, era preciso que los usuarios de los GNSS se mantuvieran al tanto de los progresos más recientes en los aspectos relacionados con esos sistemas e incrementaran la capacidad de utilizar las señales emitidas por dichos sistemas. | UN | ولكي تتحقّق الاستفادة من هذه الإنجازات، يتعيّن على المستخدِمين مواكبة أحدث التطوّرات في المجالات المتصلة بالنظم العالمية واكتساب القدرة على استخدام إشاراتها. |