La experiencia adquirida desde la Conferencia de Río indica la necesidad de adoptar un enfoque más integrado en relación con el desarrollo sostenible. | UN | 96 - وتشير التجارب المستفادة منذ مؤتمر ريو إلى ضرورة الأخذ بنهج أكثر شمولية عند تناول التنمية المستدامة. |
En 2001, el Servicio de Planificación Militar preparó un manual sobre procesos de planificación de las operaciones militares, que se está actualizando para que refleje la experiencia adquirida desde entonces. | UN | وأصدرت دائرة التخطيط العسكري كتيبا عن مراحل التخطيط للعمليات العسكرية، يجري استكماله حاليا ليعكس الدروس المستفادة منذ ذلك الحين. |
El informe daba cuenta a la Junta de la experiencia adquirida desde 2003, e incluía propuestas de modificaciones del sistema de asignación de recursos ordinarios. | UN | وقدم التقرير معلومات للمجلس التنفيذي عن الدروس المستفادة منذ عام 2003، وتضمَّن تعديلات مقترحة على نظام توزيع الموارد العادية. |
Información sobre la ejecución de los programas y medidas de adaptación y, si procede, sobre las lecciones aprendidas desde las últimas comunicaciones nacionales. | UN | الإبلاغ عن تنفيذ برامج وتدابير التكيف، وكذلك، بحسب الاقتضاء، عن الدروس المستفادة منذ تقديم آخر البلاغات الوطنية. |
Información sobre la ejecución de los programas y medidas de adaptación y, si procede, sobre las lecciones aprendidas desde las últimas comunicaciones nacionales. | UN | الإبلاغ عن تنفيذ برامج وتدابير التكيف، وكذلك، بحسب الاقتضاء، عن الدروس المستفادة منذ تقديم آخر البلاغات الوطنية. |
:: Reafirmar nuestro compromiso de promover una cultura de respeto a todas las personas sobre la base del principio de no discriminación y de eliminar la explotación sexual comercial de los niños, en particular mediante el intercambio de experiencias adquiridas desde la celebración del primer Congreso Mundial, y el aumento de la cooperación a este respecto; | UN | ■ وأن نؤكد مجددا التزامنا بنشر ثقافة تقوم على احترام جميع الأشخاص استنادا إلى مبدأ عدم التمييز، والقضاء على الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية، وخاصة عن طريق تقاسم الدروس المستفادة منذ انعقاد المؤتمر العالمي الأول، وعن طريق تحسين التعاون في هذا الصدد؛ |
Este informe obedece a la solicitud de la Junta Ejecutiva de que se le presente un informe sobre la aplicación del sistema modificado y las enseñanzas extraídas desde 2008. | UN | ويستجيب هذا التقرير لطلب المجلس التنفيذي بتقديم تقرير عن تنفيذ النظام المعدل ويعرض الدروس المستفادة منذ عام 2008. |
12. Por último, el orador se refirió a la estrategia de reconstrucción económica palestina para favorecer un crecimiento dinámico, que aprovecharía la experiencia adquirida desde 1994. | UN | 12 - وختاماً، أشار إلى استراتيجية إعادة بناء الاقتصاد الفلسطيني من أجل حفز النمو الدينامي، وهي استراتيجية تعتمد على الدروس المستفادة منذ عام 1994. |
Por último, el orador se refirió a la estrategia de reconstrucción económica palestina para favorecer un crecimiento dinámico, que aprovecharía la experiencia adquirida desde 1994. | UN | 12 - وختاماً، أشار إلى استراتيجية إعادة بناء الاقتصاد الفلسطيني من أجل حفز النمو الدينامي، وهي استراتيجية تعتمد على الدروس المستفادة منذ عام 1994. |
12. Por último, el orador se refirió a la estrategia de reconstrucción económica palestina para favorecer un crecimiento dinámico, que aprovecharía la experiencia adquirida desde 1994. | UN | 12- وختاماً، أشار إلى استراتيجية إعادة بناء الاقتصاد الفلسطيني من أجل حفز النمو الدينامي، وهي استراتيجية تعتمد على الدروس المستفادة منذ عام 1994. |
El próximo examen de la Conferencia de Monterrey, que tendrá lugar en Doha en 2008, será la ocasión idónea para evaluar el progreso realizado y para determinar cómo estar a la altura de los retos que atañen a la financiación para el desarrollo, teniendo en cuenta la experiencia adquirida desde esa Conferencia. | UN | وسيكون المؤتمر القادم لاستعراض توافق آراء مونتيري الذي سيعقد في الدوحة في عام 2008 فرصة مناسبة لتقييم التقدم المحرز، وتحديد الطريقة التي يمكن بها الارتقاء إلى مستوى التحديات المتصلة بتمويل التنمية، مع مراعاة الدروس المستفادة منذ مونتيري. |
En 2011 se organizará una reunión de expertos para examinar estos métodos censales y otros nuevos que podrían resultar útiles de cara a la segunda mitad del Programa Mundial de 2010 y preparar el camino para una posible revisión de los Principios y recomendaciones para los censos de población y habitación, Revisión 2 a la luz de la experiencia adquirida desde 2005. | UN | وسينظَّم اجتماع خبراء في عام 2011 للنظر في تلك النهج ووضع نُهُج جديدة لإجراء التعدادات قد تفيد بالنسبة للنصف الثاني من البرنامج العالمي لعام 2010 وتمهد الطريق لإمكانية تنقيح المبادئ والتوصيات المتعلقة بتعدادات السكان والمساكن، التنقيح 2، في ضوء الدروس المستفادة منذ عام 2005. |
La Asamblea General tal vez desee centrarse en la identificación de buenas prácticas y en la experiencia adquirida desde el Diálogo de alto nivel de 2006, con un énfasis particular en las políticas y los programas nacionales, regionales y mundiales que han aprovechado los beneficios para el desarrollo de la migración internacional. | UN | وقد تود الجمعية العامة التركيز على تحديد الممارسات الجيدة والدروس المستفادة منذ عقد الحوار الرفيع المستوى لعام 2006، مع التأكيد بشكل خاص على السياسات الوطنية والإقليمية والعالمية والبرامج التي ما فتئت تستفيد من الفوائد الإنمائية للهجرة الدولية. |
Hay que tener en cuenta la experiencia adquirida desde el Diálogo de alto nivel de 2006, pero también es preciso abordar el futuro, en particular por lo que respecta al incremento de la coherencia mundial y la mejora de las alianzas en beneficio tanto de los migrantes como de los Estados interesados. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار الدروس المستفادة منذ الحوار الرفيع المستوى لعام 2006، ولكن ينبغي أن تقترن بمداولات بشأن المستقبل، وخاصة بشأن زيادة الترابط العالمي وتحسين الشراكات، لكي تفيد المهاجرين بقدر ما تفيد الدول المعنية. |
Una de las lecciones aprendidas desde Accra y la crisis es que es necesario disponer de información económica exacta y actualizada. | UN | وتشمل الدروس المستفادة منذ مؤتمر أكرا واندلاع الأزمة أن ثمة حاجة إلى بيانات اقتصادية دقيقة توفَّر في الوقت المناسب. |
Una de las lecciones aprendidas desde Accra y la crisis es que es necesario disponer de información económica exacta y actualizada. | UN | وتشمل الدروس المستفادة منذ مؤتمر أكرا واندلاع الأزمة أن ثمة حاجة إلى بيانات اقتصادية دقيقة توفَّر في الوقت المناسب. |
El Sr. Kenmore dijo que la reunión en curso ofrecía la oportunidad de reflexionar sobre las enseñanzas aprendidas desde que se había establecido el Convenio y de analizar cómo podrían aplicarse esas enseñanzas a la nueva problemática. | UN | 8 - وقال السيد كينمور إن الاجتماع الحالي يتيح الفرصة للتفكر ملياً بشأن الدروس المستفادة منذ قيام الاتفاقية، ولبحث كيفية تطبيق تلك الدروس وذلك للتصدي لما يستجد من تحديات. |
Esta iniciativa, dirigida conjuntamente por el Fondo de Población de las Naciones Unidas y la OIM, presentó un inventario de las lecciones aprendidas desde 2006, los problemas que persisten y una visión conjunta para las acciones futuras, y también realizó importantes aportaciones para el presente informe. | UN | وقدمت هذه المبادرة، التي اشترك في قيادتها صندوق الأمم المتحدة للسكان والمنظمة الدولية للهجرة، قائمة بالدروس المستفادة منذ عام 2006، والتحديات المتبقية، ورؤية مشتركة للعمل في المستقبل، وشكلت إسهاما هاما في هذا التقرير. |
Subrayaron que debe enmendarse el mandato del fondo para la consolidación de la paz tomando en consideración las experiencias adquiridas desde su establecimiento, para que el fondo sea más eficiente, transparente, flexible y facilite el desembolso de los fondos, en especial para los proyectos de victoria rápida y situaciones de emergencia. | UN | وأكدوا على أنه يجب تعديل صلاحيات صندوق لجنة بناء السلام، مع مراعاة الدروس المستفادة منذ إنشائه، حتى يصبح أكثر فاعلية، وأكثر شفافية وأكثر مرونة في تسهيل إنفاق الأموال خاصة بالنسبة للمشروعات سريعة المردود ومشروعات الطوارئ. |
Las delegaciones encomiaron el plan de acción. Acogieron con satisfacción la presentación de un mayor número de informes basados en pruebas, así como la demostración de resultados finales a más largo plazo y de las experiencias adquiridas desde que la Administradora asumió el cargo, en particular en el informe anual. | UN | 11 - وأثنت الوفود على خطة العمل للأعمال التجارية؛ فرحبت بزيادة الإبلاغ القائم على الأدلة وتبيان النتائج الطويلة الأجل على مستوى المحصلة النهائية والدروس المستفادة منذ أن تسلّمت مديرة البرنامج مهام منصبها، ولا سيما في التقرير السنوي. |
En el presente informe se señalan a la Junta Ejecutiva los progresos y las enseñanzas extraídas desde 2008, año en que la Junta Ejecutiva modificó el sistema de asignación mediante su decisión 2008/15. | UN | ويحيط هذا التقرير المجلس التنفيذي علماً بالتقدم المحرز والدروس المستفادة منذ عام 2008، عندما اتخذ المجلس التنفيذي مقرره 2008/15 القاضي بتعديل نظام توزيع الموارد. |