"المستفيدة منها" - Translation from Arabic to Spanish

    • beneficiarios
        
    • receptores
        
    • beneficiarias
        
    • receptoras
        
    • que se ejecutan
        
    • son beneficiados
        
    • que se benefician de ellos
        
    preferencias procedentes de países menos adelantados beneficiarios UN لﻷفضليات من أقل البلدان نموا المستفيدة منها
    El regreso a la zona de operaciones permitió al Organismo establecer relaciones más estrechas con sus beneficiarios e interlocutores oficiales. UN وقد أتاحت عودتها إلى منطقة العمليات الفرصة لها لكي تقيم علاقات أوثق مع المجموعة المستفيدة منها ومع محاوريها الرسميين.
    El orador se congratuló de la importancia atribuida a la cooperación con otras organizaciones internacionales y a la participación de los países beneficiarios en los programas de cooperación técnica. UN ورحب بإيلاء الأهمية للتعاون مع المنظمات الدولية الأخرى، ولملكية برامج التعاون التقني من قبل البلدان المستفيدة منها.
    La Secretaría sigue trabajando para elaborar medidas destinadas a garantizar que los proyectos de cooperación, como los que acabo de mencionar, permitan lograr beneficios duraderos y concretos a los Estados miembros receptores. UN ولا تزال أمانة الوكالة تعمل على وضع التدابير اللازمة لضمان أن تحقق مشاريع التعاون التقني، مثل التي ذكرتها من قبل، مكاسب دائمة وملموسة للدول الأعضاء المستفيدة منها.
    Estos talleres han aumentado la eficiencia de la ejecución de los proyectos, mejorando así los efectos deseados para las comunidades beneficiarias. UN وقد أسهمت حلقات العمل هذه في زيادة الكفاءة من حيث إنجاز المشاريع، وبالتالي عززت الأثر المنشود في المجتمعات المحلية المستفيدة منها.
    En este contexto se considera que una mejor comprensión de los atributos específicos de los diferentes tipos de corriente podría contribuir a evaluar los efectos en las economías receptoras y definir los enfoques encaminados a atraerlas y controlarlas. UN وهناك إحساس في هذا السياق بأن التوصل إلى تفهم أفضل للسمات المحدّدة لمختلف أنواع التدفقات يمكن أن يساهم في تقييم أثر هذه التدفقات على الاقتصادات المستفيدة منها وفي تحديد نُهُج لاجتذابها أو التحكم فيها.
    Ventajas y beneficiarios de la contratación pública electrónica UN منافع المشتريات الحكومية الإلكترونية والجهات المستفيدة منها
    Un análisis de las opiniones de los Estados autores y las de los Estados beneficiarios sobre la fuerza vinculante de una declaración determinada sería muy útil. UN وإن تحليل آراء الدول المصْدِرة للوعود والدول المستفيدة منها في القوة الإلزامية لبيان معين تساعد مساعدة كبيرة.
    Esas contribuciones tenían que garantizar que los programas de asistencia respondieran plenamente a las necesidades de los países beneficiarios. UN وينبغي لهذه المساهمات أن تضمن استجابة برامج المساعدة استجابة كاملة لحاجات البلدان المستفيدة منها.
    Ha ayudado a los países beneficiarios a descubrir las deficiencias institucionales y normativas. UN وساعدت العملية البلدان المستفيدة منها في تحديد أوجه القصور في مؤسساتها وسياساتها.
    También ayuda a los países a vigilar las corrientes de recursos dentro de un mismo país para determinar el uso que se hace de los fondos y sus beneficiarios. UN وتساعد أيضا البلدان على تعقب التدفقات من الموارد داخل البلدان للوقوف على أوجه إنفاقها ومعرفة الجهات المستفيدة منها.
    La información que se dé a conocer debe comprender los montos, los beneficiarios y las vías por las que se proporciona el apoyo. UN ويجب أن تمتد عملية الكشف لتشمل المبالغ المقدمة والجهات المستفيدة منها والقنوات التي يُقدم الدعم من خلالها.
    A continuación se pasa revista a los servicios que prestan esas instituciones y a los grupos de beneficiarios. UN وفيما يلي أهم الخدمات التي تقدمها هذه المؤسسات والفئات المستفيدة منها.
    Todos los proveedores y todos los agentes en los países receptores deben someterse a la rendición de cuentas y participar en ese proceso. UN وينبغي أن تنطبق المساءلة على جميع أنواع مقدمي برامج المعونة والجهات الفاعلة في البلدان المستفيدة منها وأن يشارك فيها الجميع.
    Por ello, la generación de un entorno propicio para la inversión nacional y extranjera sólo puede reposar en el interés de la voluntad general de nuestros pueblos como demandantes y receptores de los beneficios del desarrollo. UN ولذلك السبب، لا بد من إيجاد بيئة ملائمة للاستثمارات الوطنية والأجنبية، وينبغي أن تقوم على إرادة شعوبنا، التي تطالب بالتنمية وبأن تكون المستفيدة منها.
    Así, los elementos de cantidad, calidad y eficacia de la ayuda podrían servir de base para un pacto más sólido entre los países proveedores y receptores con la participación de los agentes pertinentes de la sociedad civil. UN وهكذا يمكن أن تشكل العناصر المتعلقة بحجم المعونة ونوعيتها وفعاليتها أساسا لاتفاق أوثق بين البلدان المقدِّمة للمعونة والبلدان المستفيدة منها وذلك بمشاركة الجهات الفاعلة المعنية من المجتمع المدني.
    Estos talleres han aumentado la eficiencia de la ejecución de los proyectos, mejorando así los efectos deseados para las comunidades beneficiarias. UN وقد أسهمت حلقات العمل هذه في زيادة الكفاءة من حيث إنجاز المشاريع، وبالتالي عززت الأثر المنشود في المجتمعات المحلية المستفيدة منها.
    Por último, el Relator Especial observó que el modelo actual de extracción de recursos naturales tiene un problema fundamental, ya que los planes se elaboran con poca o ninguna participación de las comunidades o pueblos indígenas interesados, y las empresas son a la vez las que tienen el control de la operación efectiva y las principales beneficiarias. UN وفي الختام نوّه المقرر الخاص إلى أن هناك مشكلة أساسية بصدد النموذج الحالي لاستخراج الموارد الطبيعية، الذي توضع فيه الخطط بمشاركة ضئيلة أو معدومة من جانب المجتمعات أو الشعوب الأصلية المتأثرة المعنية، وتكون فيه الشركة هي الجهة المسيطرة على العملية الاستخراجية والجهة الأساسية المستفيدة منها.
    En el estudio, publicado en mayo de 2008, se analizó el efecto de las remesas enviadas por mujeres migrantes de Filipinas que trabajaban en Italia en las familias receptoras de Filipinas, en particular su efecto en el desarrollo rural y la seguridad alimentaria. UN وحلل البحث، الذي نُشر في أيار/مايو 2008، أثر التحويلات المالية المرسلة من مهاجرات فلبينيات يعملن في إيطاليا على الأسر المعيشية المستفيدة منها في الفلبين، وخصوصاً أثرها على التنمية الريفية والأمن الغذائي.
    Con ello se pretende contribuir a la cadena de resultados en materia de desarrollo y fomentar la eficacia de las intervenciones programáticas del PNUD en los países en que se ejecutan programas. UN والهدف هو الإسهام في سلسلة النتائج الإنمائية وتعزيز فعالية تدخلات البرنامج الإنمائي على صعيد البرامج في البلدان المستفيدة منها.
    Reconociendo el proceso abierto de consultas que está en marcha en el Comité de Seguridad Alimentaria Mundial con el fin de formular principios voluntarios y no vinculantes para la inversión responsable en la agricultura destinados a quienes tienen interés en esos principios o son beneficiados o afectados por ellos, UN وإذ يسلم بالعملية التشاورية الشاملة الجارية في إطار لجنة الأمن الغذائي العالمي لوضع مبادئ طوعية وغير ملزمة بشأن الاستثمارات الزراعية المسؤولة، لجميع الجهات المعنية بتلك المبادئ أو المستفيدة منها أو المتأثِّرة بها،
    Es preciso adoptar los usos pacíficos de la energía nuclear y los países que se benefician de ellos deben comprometerse a renunciar a utilizar la energía nuclear con fines militares. UN ينبغي إقرار الاستخدامات السلمية للطاقة النووية وينبغي للبلدان المستفيدة منها أن تتعهّد بالامتناع عن استعمال الطاقة النووية لأغراض عسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more